Сингальские сказки, стр. 10

Не могло небо стерпеть такой стыд {12}. Ведь удар метлой – не простой удар, а очень позорный. Кто бы ты ни был, а если ударят тебя метлой, стыдно тебе будет. Вот что наделала служанка. Ушло небо вверх как могло высоко, чтобы впредь никто из людей не мог до него достать. С той поры оно там и осталось.

3. Рис, солнце и луна. {13}

Рассказывают, что в одной стране жили муж и жена и были у них дочь и два сына. Девочка была старше братьев. Когда дети подросли, отец умер. С тех пор трое детей стали заботиться о матери и добывать для нее пропитание.

Как-то раз все трое отправились помогать своему другу в кайя {14}. А мать осталась дома одна, и поесть было нечего. Ведь она могла есть только то, что приносили ей дети, а если они ничего не приносили, то она оставалась без обеда. А тут все трое ушли помогать другу.

Когда сестра и братья получили за работу угощение, они сели и принялись за еду. Сестра и старший брат как сели, так все и съели, даже не вспомнив о том, что их мать сидит дома одна и ей нечего есть. И лишь младший брат не забыл о матери. «Вот мы тут сидим и едим то, что нам дали за работу, а что же ест дома наша мать?» – подумал он. Съел только половину еды, а другую половину положил под ноготь большого пальца.

Когда дети вернулись домой, мать спросила дочь:

– А где же, дочка, рис и кари? Ты что же, ничего мне не принесла?

– Я ничего не принесла. Я все съела, – ответила дочь.

Услыхав о такой невнимательности, мать рассердилась и сказала:

– Ты будешь вариться в аду.

Обратилась мать к старшему сыну и спросила его:

– Сынок, а где же рис и кари? Ты что же, ничего мне не принес?

– Я ничего не принес. Я все съел, – ответил старший сын.

– Прочь! – сказала ему мать. – Ты будешь бегать, не останавливаясь ни на мгновение.

Обратилась мать к младшему сыну и спросила:

– Сынок, а где же рис и кари? Ты что же, ничего мне не принес?

– Ну-ка, матушка, неси горшок, – ответил младший сын. – Я принес тебе рис и кари.

Мать пошла в дом, принесла горшок, поставила его перед сыном, тот вытряхнул из-под ногтя рис и кари, и горшок наполнился до краев.

Мать поела, вымыла рот и руки, подозвала всех троих детей и распорядилась так.

Сначала она обратилась к дочери и сказала ей:

– За то, что ты оказалась непочтительной, ты будешь вариться в аду.

С той поры дочь стала рисом. Она лежит в грязи, потом ее зерна собирают и бьют при обмолачивании, а потом она долго варится в горшках.

Затем она сказала старшему сыну:

– Беги прочь и нигде не останавливайся!

С той поры старший сын стал божественным принцем Сурьей и до сих пор бегает, не останавливаясь ни на мгновение. Не успеешь и глазом моргнуть, как он уже пробежал семь гавва. И только в сезон созревания риса он пробегает не прямо над головой, а немного спускается к краю неба из почтения к старшей сестре.

После этого мать обратилась к младшему сыну и сказала ему:

– Пусть мой сын, который никогда обо мне не забывал, постоянно отдыхает в струях прохладного ветерка.

Младший сын превратился в божественного принца Чандру и по воле матери, и по сегодняшний день без всяких забот купается в струях прохладного ветерка.

4. Рассказ о Батмасуре. {15}

Рассказывают, что в одной стране жили бог Ишвара и его прекрасная жена {16}. Бог Ишвара был искусным магом.

Слухи об этом достигли другой страны, и человек по имени Батмасура {17} отправился к богу Ишваре изучать магию. Долго учился он, а потом вернулся в свою деревню.

Через некоторое время он опять пришел к богу Ишваре. Самого Ишвары дома не было, была только его жена. Она замочила свое платье и оставила его на веранде.

Батмасура взял платье, пошел и выстирал его. Жена Ишвары увидела, как Батмасура расстилает платье для просушки, притаилась и стала ждать. Когда платье высохло, Батмасура принес его и отдал жене Ишвары.

Та накормила его рисом, приготовленным для мужа. Только Батмасура поел, приходит сам Ишвара. Жена стала готовить для него еду.

– Почему сегодня обед запоздал? – спросил ее Ишвара.

– Приходил Батмасура, – отвечает жена. – Он выстирал мое платье, а за это я накормила его. А ты научил его всем заклинаниям?

– Да,- отвечает Ишвара, – я научил его всем заклинаниям, кроме заклинания Ишвары.

– Научи его и этому.

– Если я научу его заклинанию Ишвары, он поймает меня, – говорит Ишвара.

– Он не сделает этого, научи, – попросила жена.

Тогда Ишвара велел жене позвать Батмасуру. Батмасура подошел к нему, и Ишвара спросил:

– Если я научу тебя заклинанию Ишвары, то ты, наверное, поймаешь меня?

– Нет, я не стану ловить вас, – отвечает Батмасура. – Научите меня заклинанию, господин.

– Возьми меня за руку, – сказал Ишвара. Батмасура повиновался, и Ишвара произнес заклинание.

«Если я убью Ишвару, я смогу жениться на его вдове», – подумал Батмасура и преградил дорогу Ишваре.

Ишвара побежал прочь и увидел своего шурина, который качался на золотых качелях {18}.

– Куда ты бежишь? – спросил шурин Ишвару.

– Я научил Батмасуру заклинанию Ишвары, – отвечает Ишвара,- и теперь он собирается схватить меня.

Шурин велел Ишваре отбежать в сторону и остановиться. Ишвара так и сделал. А шурин его принял обличье прекрасной женщины {19} и продолжал качаться на золотых качелях.

Батмасура подбежал к женщине и остановился в восхищении. Не отводя глаз, смотрел он на прекрасную женщину на золотых качелях. Она заняла все его мысли, и забыл он не только заклинание Ишвары, но и все другие заклинания и магические формулы, какие знал раньше.

– Куда ты идешь? – спросила женщина Батмасуру.

– Я ищу бога Ишвару. А ты зачем здесь?

– Ни за чем. Просто так.

– А ты пойдешь со мной? – спросил Батмасура.

– Пойду, – отвечает женщина. – А у тебя есть жена?

– Есть, – ответил Батмасура.

– Как же тогда я пойду с тобой? – говорит женщина. – Я жду ребенка. Пойди к жене, спроси у нее разрешения и тогда приходи за мной.

Пошел Батмасура домой и сказал жене:

– Там у дороги сидит женщина и качается на золотых качелях. Она ждет ребенка. Можно мне привести ее?

Жена согласилась, чтобы Батмасура привел вторую жену. Вернулся он к женщине, а та уже родила ребенка. Держит она его на руках, а сама беременна вторым ребенком.

– Пойдем,- сказал женщине Батмасура.

– У меня один ребенок на руках, и я жду второго, – отвечает она. – Пойди, спроси жену и возвращайся за мной.

Батмасура опять пошел домой и сказал жене:

– У нее один ребенок на руках, и она ждет второго. Можно мне ее привести?

– Приводи, – сказала жена.

Батмасура вернулся к женщине, а та держала на руках двоих детей и опять была беременна.

– Пойдем,- сказал Батмасура.

– Как же я пойду с двумя детьми на руках, да еще с третьим, который должен родиться? – говорит женщина. – Пойди, спроси жену и возвращайся за мной.

Батмасура пошел домой и сказал жене:

– У нее двое детей на руках, и она ждет третьего.

Жена велела ему привести ее. Вернулся Батмасура туда, где сидела женщина, смотрит – нет ни женщины, ни детей. Делать нечего, вернулся он домой.

А бог Ишвара тоже вернулся к себе домой. Прошло немного времени, Батмасура умер и возродился в животе у Ишвары.

Пошел Ишвара к другому божеству и спрашивает:

– В чем дело? Почему мой живот растет?

вернуться

12

…не могло небо стерпеть такой стыд. – Удар метлой считается одним из самых тяжелых оскорблении, которого боятся даже демоны.

вернуться

13

Ран кэкира, с. 84-86.

вернуться

14

Кайя – совместное выполнение каких-либо работ (сельскохозяйственных, строительных и т. п.) по очереди у каждого. Тот, на кого в данный момент работают, обеспечивает всех едой.

вернуться

15

Паркер, № 193. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.

вернуться

16

Ишвара – одно из имен Шивы. Его прекрасная жена – Ума, одно из имен богини Парвати, супруги Шивы.

вернуться

17

Батмасура (Басмасура) – асура Батма (Басма).

вернуться

18

…увидел своего шурина, который качался на золотых качелях. – В приведенной ниже легенде о рождении бога Сканды Вишну называется старшим братом Умы. Очевидно, здесь речь идет о нем же. Качели – эротический символ, символ плодородия.

вернуться

19

шурин, его принял обличье прекрасной женщины… Здесь звучит отголосок мифа о пахтанье океана, где Вишну принимает облик красавицы, чтобы отвлечь асуров от сосуда с амритой. В примечании к этой сказке, сделанном Г. Паркером, сказано, что рассказчик имеет в виду Moхини – чарующую демоницу (якшини), которая соблазняет мужчин своей красотой и затем съедает их.