Иллюзии «Скорпионов», стр. 31

— Он уже уехал, старина, сразу уволился, как только его стали ругать. Сказал, что его ждет место в «Савое» в Лондоне и что его тошнит от этого Богом забытого грязного острова. Улетел последним рейсом в Пуэрто-Рико, высокомерно заявив, что утром полетит в одном самолете с Гримшо в Лондон. А еще предупредил местного управляющего, что тому вскоре придется расстаться со своим местом.

— Проверь список пассажиров всех рейсов из Пуэрто-Рико в... — Тайрел замолчал и громко вздохнул. — Хотя ты уже наверняка сделал это.

— Естественно.

— Никакого Гримшо, — сказал Хоторн.

— Никакого Гримшо, — подтвердил Кук.

— И в клубе его наверняка нет.

— В номере никаких следов, телефонная трубка вытерта, как, впрочем, и обе дверные ручки.

— Отпечатков не оставляет. Профессионал...

— Что сделано, то сделано, не стоит останавливаться на этом, Тай.

— Меня интересуют Марта и Мики, и ты должен заняться этим!

— Мы выслали английские морские патрули, а местные власти ведут поиски на острове... Подожди минутку, Тайрел, вот только что вошел Жак. У него что-то есть, подожди.

— Подожду, — буркнул Хоторн, зажал рукой трубку и повернулся к Кэтрин и Джексону. — У нас неприятности на Горде, — пояснил он. — Исчезли мой друг, который был моим связным, и его напарник, тоже мой друг. А еще — все материалы, которые мы имели на эту суку.

Нильсен и Пул переглянулись. Лейтенант пожал плечами, подтверждая, что он ничего не понял из слов Тайрела. Майор согласилась с ним, удивленно подняв брови и тоже пожав плечами. Потом она покачала головой, отдавая тем самым приказ лейтенанту не приставать с объяснениями.

— Джефф, ну где ты? — крикнул Хоторн в трубку. Длительное молчание не только утомляло его, но и казалось зловещим. Наконец в трубке раздался голос.

— Мне очень жаль, Тайрел, — тихо начал Кук, — мне бы хотелось не сообщать тебе этого. Патрульный катер выловил тело Майкла Симса в девятистах метрах от берега. Убит выстрелом в голову.

— Мики... Как он попал туда?

— Судя по предварительной оценке и по следам краски на одежде, власти считают, что его застрелили, уложили в небольшую моторную лодку, поставили газ на автомат и направили лодку в открытое море. Они думают, что он просто висел на борту лодки и волной его сбросило в воду.

— И это означает, что мы никогда не найдем Марти. Или кто-нибудь обнаружит лодку с его телом и пустыми топливными баками.

— Боюсь, что английские моряки согласны с этим предположением. Нет нужды говорить, что из Лондона и Вашингтона поступили приказы сохранять все в тайне.

— Это я втравил парией в это дерьмо. Они были героями на войне, а теперь погибли из-за этого дерьма... — Извини меня, Тай, но я не считаю все это дерьмом. И резня в Майами, и покушение на тебя на Сабе, и взрыв самолета на Сен-Мартене — все это доказывает, что мы имеем дело с изощренной жестокостью. Эта женщина, эта необычная террористка, да и вообще все эти люди — мы не предполагали, что они располагают такими средствами.

— Я знаю, — совсем тихо сказал Хоторн. — А еще я знаю, как мои новые помощники жалеют о Чарли.

— Кто?

— Никто, не обращай внимания, Джефф. Стивенс посвятил тебя в наши здешние планы?

— Да, посвятил, но, откровенно говоря, Тайрел, я должен задать тебе вопрос. Ты действительно считаешь, что справишься? Я имею в виду, что ты уже несколько лет не занимался подобными вещами...

— А вам со Стивенсон уже нужны старушечьи пяльцы для вышивания? — сердито оборвал его Хоторн. — Позволь мне кое-что объяснить тебе, Кук. Мне сорок лет...

— Сорок два, — шепотом поправила его Кэтрин Нильсен. — В досье...

— Заткнись! Нет-нет, это не тебе, Джефф. На твой вопрос я отвечаю «да». Мы отправляемся через час, и у нас еще много дел. Свяжусь с тобой позже. Назови мне своего связного.

— Может быть, управляющий клубом? — спросил сотрудник МИ-6.

— Нет, он не годится. Слишком занят работой... используй бармена Роджера, это надежный человек.

— А-а, тот черный парень с пушкой! Хороший выбор.

— Держи со мной связь. — Тайрел повесил трубку и повернулся к майору Нильсен. — Напоминание о моем возрасте было неуместным с твоей стороны. Я был прав, когда говорил, что в субмарине нас будет двое, потому что так оно и будет. Не трое, не четверо, а именно двое. Надеюсь, что у тебя с твоим «дорогим» чертовски близкие отношения, потому что, если ты будешь настаивать, чтобы тебя взяли на борт, тебе придется лежать на нем или под ним!

— Относительно мини-субмарины надо внести небольшую поправку, коммандер Хоторн, — уточнила майор. — В задней части... или мне следует сказать — в кормовой части заднее сиденье представляет собой горизонтальный стеллаж, такой же по размеру, "ели не больше, как передние сиденья. На нем хранится надувной спасательный плот, запас провизии на пять дней, а также оружие и сигнальные ракеты. Я предлагаю выгрузить провизию, положить туда необходимое оборудование, и тогда не будет никаких проблем с местом для меня.

— Откуда ты так осведомлена о мини-субмаринах?

— Ей приходилось плавать на них с одним морским летчиком из Пенсаколы, который очень увлекался подводным спортом, — ответил за Кэтрин лейтенант. — Сал, Чарли и я были рады, как свиньи, нашедшие грязь, когда она предложила ему убираться на Сатурн. Ничтожный и заносчивый тип.

— Джексон, прошу тебя, некоторые вещи не подлежат обсуждению.

— Такие, как досье? — поинтересовался Хоторн.

— Досье — это официальный военный документ.

— Старье времен войны 1812 года... Ладно, забудем об этом. — Хоторн подошел к столу, на котором были разложены бумаги. — Мы можем встретить катер, скажем, в миле к югу от первого острова. Все огни, естественно, будут потушены. Теперь смотрите сюда. — Тайрел указал линейкой на полученные из Вашингтона бумаги, в которых была вся известная информация об островах. К счастью, среди документов находились лоции, составленные шестьдесят лет назад каким-то капитаном вроде Хоторна. Там указывались все рифы, невидимые вулканические скалы, чтобы моряки не разбились о них и не затонули в этих опасных водах. — Вот здесь проход во внешнем кольце рифов, — сказал Тайрел, указывая точку на лоции.

— Наш гидролокатор обнаружит его? — спросил Пул.

— Если пойдем в подводном положении, то, возможно, обнаружит, — ответил Тайрел. — Но если в надводном, то нет, и тогда мы можем напороться на коралловую гряду.

— Значит, будем оставаться под водой, — решила Кэтрин.

— После внешнего мы подойдем к внутреннему кольцу рифов, описания которого здесь нет, и придется плыть вслепую, — пояснил Хоторн. — А ведь это только первый остров. Черт побери!

— Могу я высказать предложение? — поинтересовалась Кэтрин.

— Прошу.

— Во время тренировочных полетов в условиях сильной облачности мы стараемся лететь как можно ниже, прямо над нижним ярусом облаков, что позволяет максимально использовать аппаратуру слежения. Почему бы нам и здесь не применить этот принцип? Пойдем как можно ближе к поверхности, используя широкозахватный перископ для обзора. На минимальной скорости мы будем просто отталкиваться от рифов и скал в случае контакта с ними.

— И впрямь очень просто, — согласился Пул. — Как при работе на компьютере. Глаза частично следят за экраном, а десять пальцев на кнопках.

— Каких кнопках?

— Вы можете найти мне обычный кронштейн и дюжину сенсорных датчиков, которые я мог бы быстро установить на корпусе субмарины?

— Конечно, нет, время поджимает.

— Тогда давите на кнопки. Остается вариант, предложенный Кэти.

— Ну что ж, надеюсь, он сработает.

Глава 9

Придорожный мотель в Палм-Бич был просто местом временной остановки младшего барона ди Равелло, зарегистрировавшегося в мотеле в качестве строительного рабочего. Его сопровождала средних лет тетушка, она была местная, из Лейк-Уорт, покровительствовала племяннику и опекала его «в этих больших Соединенных Штатах, вы понимаете, что я имею в виду? Чудесный мальчик, он так много работает!».