Морскому льву здесь не место, стр. 21

— И много взяли?

— А что тут брать? Собачью еду?

— А чего же мистер Сойлент всполошился?

— Он полагает, что кто-то хочет добраться до него самого. Так заботится о безопасности своей фабрики, будто это Форт Нокс. Ты бы, — она незаметно перешла на «ты», — ты бы видел наш морозильник! Такая немыслимая комбинация замков и запоров! Похлеще, чем на банковском сейфе. А там всего лишь запасы мяса.

— Ты шутишь.

— Идем, покажу. — Девушка встала. По сравнению с Грегом она была крошечной, пухленькой, с круглыми щечками и широко распахнутыми голубыми глазами. Грега охватила мгновенная страсть. ГРЕГ ПОТТЕР, ВЫНУЖДЕН НАЛОЖИТЬ НА ВАС САМОЕ СТРОГОЕ НАКАЗАНИЕ, КАКОЕ ТОЛЬКО ПОЗВОЛЯЕТ ЗАКОН. МОЛОДЫХ ЖЕНЩИН НУЖНО ЗАЩИЩАТЬ ОТ ТАКИХ МУЖЧИН, КАК ВЫ. Она вела его между сверкающими непонятными механизмами к тяжелой двери с рычагом вместо ручки. Под рычагом тускло мерцали два циферблата.

— Теперь ты мне веришь?

— И можно войти посмотреть, что там внутри?

— А там и нет ничего, кроме парочки коровьих и лошадиных туш. Да их и не различишь, с них содрана шкура. К тому же там довольно грязно.

— Все равно покажи.

— Тогда отвернись. Мистеру Сойленту не понравится, если я покажу незнакомцу комбинацию цифр на замке.

— Давай познакомимся. Меня зовут Грег Поттер.

— А меня Белинда Бауэ. Ты живешь на острове, Грег?

— Да, на мысе Китовая Челюсть.

— А я с Кэмлупс… Вот, — Она потянула за рычаг. Дверь медленно распахнулась. Всего лишь за несколько минут Грег добился того, что накануне стоило ему целой ночи тревог и огорчений. Все, оказывается, зависело от правильного выбора времени и действий. А теперь…

Он не был уверен, что увидит именно то, чего ожидал.

Или, чтобы быть уж совершенно честным, боялся обнаружить среди свисающих с крюков громадных туш в сверкающих капельках замерзшей воды тельца животных и помельче. С содроганием представлял себе окровавленные собачьи, кошачьи тушки, а то и ободранные тела енотов и дикобразов, превратившихся просто в мясо для гигантских безжалостных мясорубок Корпорации.

Его преследовал ночной кошмар, где одна из тушек вдруг начинала дергаться, едва он окликал ее по имени…

Поэтому он испытал настоящее облегчение, когда увидел в морозильнике лишь одну небольшую тушку, да и то размером с овцу. В остальном все было так, как он и представлял себе. Противно, но не слишком. Всего лишь восемь коровьих туш. Права была миссис Киттивейк-Трамп, утверждая, что для такого производства этого маловато. И он повторил это Белинде.

— Сезонное производство, — пояснила она. — Больше всего мяса поступает зимой.

— А почему зимой? Коровы простужаются и больше умирают?

— Не знаю. Может, фермеры продают старые запасы?

— А ты не заглядывала в отчеты?

— Они так много покупают. Я и половины всего не знаю.

Да, не подкопаешься. Надо бы копнуть глубже.

— Мистер Сойлент владеет еще и лососевым консервным заводом. Почему бы ему не делать консервы в одном месте?

— Это противозаконно. Нельзя совмещать производство консервов для животных и людей, — снисходительно улыбнулась Белинда.

— Аты не боялась, что откроешь эту дверь и вдруг увидишь на крюках человеческие тела?

— Что ты! Никогда и не думала! Но теперь…

— Что тут происходит?

Они испуганно обернулись. Перед ними стоял мужчина с блокнотом и ручкой, будто собирался намедленно записать их фамилии и адреса. Грегу этот дядька показался чуть ли не вековечным старцем и уж по крайней мере таким же старым, как и его отец. Но в остальном он нисколечко не походил на отца. На Джаспере Сойленте был отлично сшитый угольночерный дорогой костюм, галстук цвета бургундского вина, а сам он, несмотря на стоявший на улице изнуряющий летний зной, казался свежим и овеянным ароматной прохладой. Его крутой открытый лоб почему-то напомнил Грегу кашалота. Густые седоватые волосы были аккуратно подстрижены и уложены рукой опытного парикмахера. Тонко вырезанные аристократические ноздри соединялись с уголками губ суровыми складками, и всем своим обликом, каждым дюймом своего роста этот человек производил впечатление уверенного и удачливого бизнесмена. Он повторил:

— Я спрашиваю, что вы здесь делаете?

— Я показывала этому джентльмену морозильник.

— А, понимаю. Джентльмен, если не ошибаюсь, желал выяснить содержимое наших консервов?

— Что-то в этом роде. Я точно не знаю. — Теперь пришла очередь Белинды изображать из себя невинную овечку, и она это ловко проделала. Ее наивно расширенные глаза встретились со змеиным взглядом Сойлента.

— Закройте дверь, миссис Бауэ. Ну и что джентльмен желает купить? При больших закупках мы предлагаем значительную скидку и бесплатную перевозку. Впрочем, я уверен, что мисс Бауэ уже поставила вас в известность.

— Она очень мне помогла, спасибо. Я всего лишь…

— Простите. Мое имя Джаспер Сойлент. А ваше?

— Грег… э-эээ, Грег Поттер. — Грег ощутил крепкое пожатие холодной руки.

— И какой у вас бизнес, мистер Поттер?

— Ну, сказать по правде, я пока учусь в школе. А сейчас вот на каникулах.

— О, студент. Сту-дент… — Холодная хватка стала чуть жестче. — Какое совпадение! Прошлой ночью, мистер Поттер, произошла странная история. Двери нашей фабрики взломали и отключили сигнал тревоги. Полиция предполагает, что преступники тоже были студентами. Кажется, им известно, КТО они. Дело, по-моему, только за отпечатками пальцев.

— Отпустите мою руку!

— Что вы тут делаете, мистер Поттер?

— Он пришел купить немного рыбы, мистер Сойлент.

— Рыбы? Какой рыбы, мисс Бауэ?

— Рыбьи отходы. Он сказал, что ему нужны отходы.

— О, отходы. И большой заказ?

— Послушайте, я всего лишь хотел достать рыбы, чтобы накормить морского льва. Наверное, ошибся и пришел не туда. Мне надо бы обратиться на ваш консервный завод.

Джаспер Сойлент задумался.

— Итак, Грег Поттер, вам всего-навсего нужен корм для морского льва. Но почему же это КОЕ-КОГО так задевает?

Черт, он разговаривал со Слейдом! ПОТТЕР ВАШ, СОЙЛЕНТ. ДЕЛАЙТЕ С НИМ ЧТО ПОЖЕЛАЕТЕ. Нет, нет, быть того не может. Да и Слейд не мог с уверенностью утверждать, что морской лев живет у них в доме. Тогда зачем все выбалтывать Сойленту? И станет ли он слушать? Что делать? Продолжать игру? А если он все выложит начистоту, не запрет ли его Сойлент здесь, в морозильнике?

Нет, хотя бы потому, что есть свидетель — Белинда. Но ведь Сойлент может засадить сюда их обоих. МОЛОДАЯ ПАРОЧКА ЖЕЛАЛА УЕДИНИТЬСЯ. ВЫ ПРЕКРАСНО ЗНАЕТЕ, КАК ЭТО БЫВАЕТ, ОФИЦЕР. ДУМАЮ, ДВЕРЬ САМА ЗАХЛОПНУЛАСЬ. ТРАГИЧЕСКИЙ, НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ. ДА, ТРАГИЧЕСКИЙ.

Не будь трусом!

— Вы интересуетесь морскими львами, мистер Сойлент?

— Не совсем. Мне кажется, интересуетесь вы.

— М-мм… м-мм… — Думай, думай. Скорее! — Мистер Слейд интересуется. Вот!

Сойлент, не выпуская его руки, другой обнял мальчика за плечи и мягко, но настойчиво стал подталкивать к двери.

— Ловкая выдумка насчет мистера Слейда. Браво! А теперь я прошу вас подождать немного, пока я вызову полицию. О, простая формальность. Но на ручке двери остались отпечатки пальцев, и я думаю, полиция желает отсеять невинных людей…

Он резко повернулся, подошел к столу Белинды и поднял трубку.

В мгновение ока Грег оказался на велосипеде. Он вертел педали как сумасшедший. Ракетой пролетев мимо окон фабрики, он мельком видел, как Сойлент со спокойной улыбкой провожал его взглядом.

Глава седьмая

Ни Фрейн, ни Грег не могли понять, почему Пятнышко так панически боится оставаться в просторном проволочном загоне. Стоило ее запереть, как она начинала пронзительно кричать и биться о сетку, а когда открывали воротца, бедняжка одним махом выпрыгивала наружу, как прыткая скаковая лошадь со старта.

— Для нее это тюрьма, — утверждал Фрейн. — Не забывай, Грег, она дикое животное.

— Ты просто рада нас видеть, правда, малышка? — не соглашался с отцом Грег.