Тень средневекового лекаря, стр. 11

— Точно, — кивнула Риган. — К тому же он единственный, кто не отправит нас в психушку, как только мы откроем рты, — добавила она, усмехнувшись.

Все согласились — пора навестить Дэррила Пеппера. Фрэнки вновь пристегнула цепью свой велосипед — можно забрать его после.

Втроем они отправились на автобусную остановку.

Дэррил Пеппер жил уединенной, почти отшельнической жизнью в большой, напоминавшей лавку старьевщика комнате под самой крышей обветшалого дома, построенного в викторианском стиле. Комната напоминала пещеру Аладдина, забитую всякой всячиной: старой, частично отремонтированной мебелью, непонятными штуковинами из проволоки, металлическими стержнями и рычагами, недостроенными моделями, кипами журналов, газет и книг, пыльными деталями двигателей и других непонятных механизмов, которые боролись за свое жизненное пространство.

Среди этого хаоса обитал сам Дэррил — худой, угловатый, как аист, одетый в невообразимую старую кофту зеленого цвета, с узким галстуком на длинной тощей шее, из которой выпирал кадык размером с мячик для гольфа. Короткие светлые волосы торчком стояли на голова, тоскуя по расческе. Глаза остро смотрели из-за толстых стекол очков в роговой оправе. Дэррилу Пепперу было всего девятнадцать лет.

Купаясь в солнечных лучах, он сидел в маленькой нише у окна и работал на компьютере. Стены его жилища были сплошь обклеены какими-то обрывками газет, записками, листками — все они для него что-то значили, хотя могли показаться мусором для других.

Но никто другой и не заходил в это удивительное место — даже похожая на сумасшедшую колдунью хозяйка дома, проживавшая в нескольких комнатах где-то внизу, в задней части здания. Разумеется, никто, кроме четырех членов ШАКа, ставших верными друзьями Дэррила.

— Итак, вы подозреваете, что из этой ямы что-то выскочило и каким-то образом вселилось в Тома, я правильно понял?

Дэррил сидел на краешке своего вращающегося кресла, вытянув вперед шею и зажав руки меж костлявых колен. Джек, Фрэнки и Риган разместились на старых пыльных диванных подушках, которые Дэррил извлек откуда-то специально для них.

— Примерно так. Хотя, конечно, может быть, все это ерунда, — ответил Джек.

— Более чем вероятно, — заметил Дэррил.

— Ты тоже так думаешь? — спросила Фрэнки.

— Я? — Дэррил улыбнулся, и его ясные глаза сверкнули за стеклами очков. — У меня нет определенного мнения. Но я считаю, вы приняли правильное решение изучить этот период. Если хотите услышать мой совет, думаю, вам надо выяснить все, что можно, про чуму и про то, как от нее мог пострадать городок вроде Личфорда. Возможно, вам удастся откопать какие-нибудь сведения о семействе Хилиардов. Если я не переврал фамилию…

— Все правильно — Уилл Хилиард, — кивнула Риган, задумавшись. — Что мы знаем о чуме? То, что ее принесли крысы, а уничтожил Великий лондонский пожар. — Правильно?

Дэррил улыбнулся:

— Совсем неправильно.

— Как это?

— Великая чума в Лондоне была всего лишь особенно жестокой вспышкой болезни, которая свирепствовала в Европе многие века, — сказал Дэррил. — На самом деле ее история достаточно интересна. Чума, конечно же, существовала и во времена римлян, и некоторые даже полагают, что она способствовала крушению Римской империи. В четырнадцатом веке ходили рассказы об ужасных болезнях, косивших людей в Китае. — Дэррил рассеянно снял очки, протер их своим галстуком и снова водрузил на нос. — Разумеется, нужно принять во внимание, что в четырнадцатом веке Китай был… — он пожал плечами, — таинственной страной, настолько удаленной, что для большинства людей это расстояние просто не умещалось в голове.

— Большинство людей в то время не выезжали даже за пределы своей деревни, верно? — вставил Джек.

— Абсолютно, — подтвердил Дэррил, поправляя очки на длинном остром носу. — По торговым путям из Кэтхэя — так в те времена называли Китай — приходили ужасные сведения. Купцы рассказывали о засухах, голоде, наводнениях и землетрясениях. — Он хищно улыбнулся. — А кроме того, о болезнях и эпидемиях, нашествиях саранчи и прочих бедствиях. И, разумеется, в том числе о чуме. Но все это воспринималось как чистая теория, пока чума не появилась в портовых городах Европы.

— Правильно, я помню! Она приплыла вместе с крысами на кораблях, — поддакнула Фрэнки.

— Да, теперь нам это известно, — кивнул Дэррил. — Но следует учесть, что в те времена ни у кого не было ни малейшего представления о происходящем. Люди даже не знали о существовании микробов или бактерий. Лучшее объяснение, которое им могло прийти в голову, это заражение воздуха. Они называли это «нечистый ветер с юга».

— Вот тупицы! — вырвалось у Риган.

— Я бы не сказал, — возразил Дэррил. — Люди старались, как могли, объяснить то, что выходило за рамки их понимания. Одно из объяснений — мое любимое — заключается в том, что болезнь вызвана войной между морем и солнцем где-то в Индийском океане. Они полагали, что в ходе этой войны огромные массы воды засасывались наверх и повисали в воздухе в виде нечистых испарений, своего рода ужасного ядовитого тумана с частицами мертвой разлагающейся рыбы. Этот туман, по их представлениям, перемещался, заражая чумой каждого, к кому прикасался. Это облако ядовитого пара, которое бродило по свету, убивая людей направо и налево, они называли миазмом.

— А что? Пожалуй, теория не хуже других, — признала Риган. — Хотя нам трудно вообразить, как они все представляли в те времена.

— Существовало множество и других теорий, — продолжил Дэррил. — Одни говорили, что все это из-за движения планет. Другие утверждали, что это кара божья. Была даже теория, что причина в ядовитых испарениях из центра земли, которые выходят на поверхность во время землетрясения.

— А на самом деле все было из-за крыс, — ухмыльнулась Фрэнки. — Вот те на!

— Во всяком случае, из-за блох, переносимых крысами, — уточнил Дэррил. — Но если ты хочешь получить представление о том, что люди думали о Великой чуме, тебе надо найти книжку «Дневник Сэмюэля Пипса». Он жил в Лондоне, когда разразилась эпидемия.

— «Дневник Сэмюэля Пипса»! Я о нем слышала, — воскликнула Фрэнки. — У нас даже дома он, кажется, есть.

— Вам следует его прочесть, — наставительно сказал Дэррил. — А если вы, ребята, хотите найти точную информацию о том, как чума поразила Личфорд, в городской библиотеке есть несколько книг по истории нашего края. Не говоря уж о том, что можно копнуть в старом добром Интернете. — Улыбнувшись, он кивнул в сторону компьютера. Монитор работал в режиме «хранителя экрана» — в темном небе мигали бесконечные звезды.

— Давайте так и сделаем, — согласился Джек. — Мама говорила, что сегодня в библиотеке инвентаризация, так что там должен кто-то быть. Меня знают и наверняка впустят.

Мама Джека работала заведующей библиотекой, именно это ее повышение по службе привело семью Кристмасов в Личфорд.

— Думаю, они позволят мне тихонько полистать книжки, при условии, что я не буду мешаться под ногами. Кто хочет пойти со мной?

— Если Дэррил не против, я бы осталась и заглянула в Интернет, — заявила Риган. — Что скажешь, Дэррил? — Она улыбнулась ему. — Хочешь, пошарим по Интернету вместе?

— Почему бы нет? Уверен, это будет увлекательное занятие, — сказал Дэррил, блеснув стеклами очков.

— А я, пожалуй, схожу заберу свой велосипед, — решила Фрэнки. — Не стоять же ему у больницы целый день. Может быть, позднее я загляну в библиотеку узнать, как у тебя дела, — добавила она, обращаясь к Джеку.

— О’кей, значит, все определились. — Риган соскочила с подушки. — Ну? Вам что, делать нечего? — посмотрела она на все еще сидящих Джека и Фрэнки. — Нам с Дэррилом работать надо.

На лице Дэррила отразилось некоторое замешательство. Да, пошарить по Интернету с такой энергичной особой, как Риган, это, конечно, интересное предложение. Остается лишь надеяться, что и он сам, и его обожаемый компьютер переживут эту стремительную атаку.

Глава VIII

ВЕЛИКАЯ ЛОНДОНСКАЯ ЧУМА

? В средние века слово «чума» использовалось для обозначения разных эпидемий смертельных болезней, но в наши дни его значение сузилось. Чума — это болезнь, вызываемая бациллами Yersinia pestis, — медленно прочла Риган вслух странное название и, хихикнув, посмотрела на Дэррила: — Ха-ха, pestis! Как в слове pest [1] что ли?

вернуться

1

Pest — надоеда (англ.).