Мертвая петля, стр. 10

— Бабушка! А ты знаешь, как это случилось? — спросила Фрэнки.

Старая леди покачала головой.

— Не больше того, что я рассказала вам. — Она наморщила лоб. — Но если вам это действительно интересно, я скажу вам, кто может знать побольше. Это Флорри Скиннер. — Бабушка кивнула. — Она живет в нашем городе. Насколько мне помнится, Флорри находилась в годы войны на службе в ЖВВВС.

— Где? — переспросила Реган.

— В ЖВВВС, — повторила бабушка. — В Женских Вспомогательных ВВС. В войну многие девушки работали на аэродроме. Кажется, Флорри работала на командном пункте, где производилась координация всех полетов. Да, точно, она мне это говорила. Пожалуй, она должна знать про то, что случилось в тот день.

— Как ты думаешь, мы могли бы с ней поговорить? — спросила Фрэнки.

Бабушка сложила губы бантиком и пожала плечами.

— А почему бы и нет? Она, вероятно, будет даже рада поболтать с молодежью. Только не слишком обольщайтесь. Сейчас она уже совсем старенькая, бывает, и заговаривается. Но в хорошие дни она прекрасно соображает. — Бабушка грустно улыбнулась: — Все зависит от того, в каком состоянии вы ее застанете.

— Мне действительно хотелось бы поговорить с ней, — сказала Реган. — Мы решим много задач, если нам удастся это сделать.

— Тогда посидите тут пять минут и подежурьте вместо меня, — сказала бабушка, вставая из-за стола. — А я сейчас посмотрю, чем могу вам помочь.

Старушка засеменила прочь, оставив. Фрэнки и Реган за столом дежурной. Девочки переглянулись.

Фрэнки сцепила пальцы.

— Я надеюсь, она вспомнит про катастрофу, — серьезно сказала она. — Если так, то это будет намного лучше, чем скучные газетные сообщения.

— Может, она даже припомнит, что за пилот там был, — прибавила Реган. — Тогда мы все раскопаем — с помощью настоящего очевидца тех событий. Блестяще!

Бабушка вернулась через несколько минут. Она сокрушенно качала головой.

— Старушка заснула, к сожалению, — сообщила она. — Она часто спит после обеда.

Лица девочек огорченно вытянулись. Старая леди это заметила.

— Ну, ладно. Вот что я вам могу предложить. Приходите сюда часиков в двенадцать. Я уверена, что в это время она не будет спать. — Бабушка улыбнулась. — И тогда вы ей зададите все свои вопросы, хорошо? Ну как, устраивает вас такой вариант?

Фрэнки попыталась скрыть свое разочарование.

— Да, бабуля, спасибо тебе. Мы так и сделаем.

Еще несколько минут они поболтали с бабушкой о том о сем, а потом отправились назад, домой к Реган.

— Невезуха! — пробормотала Реган, когда они шли мимо стоянки автомобилей, принадлежащих обитателям дома престарелых. Она выставила вперед большой и указательный пальцы и соорудила из них узкую щелочку. — Еще бы чуть-чуть, вот столько, и мы бы оказались на финише.

— Мы можем завтра вернуться, — напомнила ей Фрэнки.

— Да, но тем временем мальчишки разузнают из газет всю эту проклятую историю, — пробормотала Реган. — Сплошное невезение!

— Ой, да они скорей всего тоже ничего не найдут, — весело заявила Фрэнки. — Так что не отчаивайся заранее.

— Что ж, скоро мы это выясним, недолго нам терпеть, — сказала Реган. — Конечно, если они что-то найдут, мы сразу поймем по Тому. У него будет вот такая ухмылка на физиономии! — И она растянула в стороны руки, словно хвастающийся своим уловом рыбак.

Глава VII

ЕДИНСТВЕННЫЕ СВИДЕТЕЛИ

Точно, — сказала Реган. — Я была права. У него улыбка от уха до уха. Они что-то откопали. Ладно, придется это пережить.

Обе девочки находились в одной из продолговатых гостиных, расположенных в передней части огромного особняка — нынешнего дома юной американки. Комната была обставлена по высшему классу роскошной антикварной мебелью. Окно было распахнуто настежь, и Реган ожидала мальчиков, сидя верхом на подоконнике.

Фрэнки подошла к окну. Реган оказалась права: вид у братьев, идущих к Дому по дорожке, усыпанной гравием, был явно очень довольным. Улыбка Тома сделалась еще шире, когда он увидел девочек. Он подал им знак, подняв кверху оба больших пальца. Джек просто махнул им рукой.

— Ну все, теперь будут до вечера рассказывать нам о том, какие они герои, — пробормотала Реган и махнула братьям рукой в ответ. — Как, нашли что-нибудь? — крикнула им она.

— Ну! — закричал Том. Мальчики пересекли подъездную дорогу и остановились под окном, на котором восседала американка.

— Ну а вы как поработали? — спросил Джек и посмотрел на Фрэнки. — Помнит твоя бабушка про эту катастрофу?

— Да, конечно, помнит, — ответила Фрэнки. — Более того, мы теперь знаем старушку, которая проработала всю войну на этом аэродроме. Ее зовут Флорри Скиннер — она была сотрудницей командного пункта. Вы ведь знаете: командный пункт — это помещение, где координируются все полеты.

— Мы прекрасно знаем, что такое командный пункт, — напыщенно заявил Том и посмотрел на Реган. — Ты собираешься пригласить нас в дом, или мы так и будем тут стоять до вечера?

Реган ехидно посмотрела на него с высоты подоконника.

— Ты что, предлагаешь мне сделать выбор?

— Я сейчас вас впущу, — сказала Фрэнки. Пару минут спустя все четверо развалились с баночками кока-колы в руках и хрустящим картофелем в массивных бархатных креслах, стоящих на дорогом ковре.

— Итак, рассказывайте первыми, — предложил Джек девочкам. — Что вам удалось узнать у ваших очевидцев?

— Ну… — начала Фрэнки. — Мы, в сущности, еще и не говорили с этой старой леди. Она спала.

Том расхохотался.

— Мы собираемся пойти к ней завтра, — нахмурившись, заявила Реган. — И уж тогда мы узнаем от нее всю эту историю, можете не беспокоиться.

— Мы и не беспокоимся, — ответил Том. — Мы и так уже узнали, что там произошло.

Реган обмякла в своем кресле и горько вздохнула:

— Что ж, давайте выкладывайте. Что вы там откопали в вашем подвале?

— Дэррил был прав, — сообщил Джек. — Это было именно двадцать четвертого августа. А точнее, двадцать четвертого августа 1940 года. «Спитфайр» рухнул на фермерский дом, принадлежавший семейству по фамилии Морган. Вероятно, там жили и четверо эвакуированных детей — из Лондона. Все погибли.

— Пилот тоже погиб, — добавил Том. Он посмотрел на Реган. — Кстати, он не был американцем.

Она вытаращила на него глаза.

Джек извлек блокнот и, перелистав, нашел информацию, которую они переписали из газетной статьи.

Первое, что заметили оба мальчика, — «Личфордская газета» выходила в 1940 году с меньшим количеством полос, чем в 1939 году. Джек предположил, что это было связано с тяготами того сурового времени.

В газете сообщалось много военных новостей. В том году, к концу мая, войска нацистов прошли по Дании, Голландии, Норвегии, Бельгии и Франции, а затем сосредоточились на другом берегу пролива Ла-Манш, готовясь к вторжению на Британские острова. «Газета» писала с оптимизмом о мощи Королевского военно-морского флота и о том, что Королевские ВВС удержат контроль над небом и отразят агрессию «Люфтваффе» — германской авиации.

В ее статьях ощущался боевой задор, который ребята невольно сравнили с задором щуплого мальчугана, набравшегося храбрости для стычки с известным в школе хулиганом. Одна статья даже появилась под заголовком «Пускай нацисты приходят — мы готовы дать им отпор».

«Люфтваффе» показала себя в июне — ее самолеты бомбили порты, атаковали радарные станции и аэродромы. В конце июня «Личфорд-Грин» немного пострадал от бомбежек.

Шапка на первой странице газеты от 25 августа 1940 года сообщала: «Трагедия на аэродроме «Личфорд-Грин». Следующая строка, набранная чуть мельче, гласила: «Спитфайр» врезался в дом. Погибли дети».

Джек сверился со своими наспех нацарапанными записями.

— Пилота звали Глен Лусток, — сообщил он. — Он канадец.

— Вот так! — воскликнула Фрэнки, поворачиваясь к Реган. — Ты почти угадала.

— Канадский акцент может звучать очень похоже на американский, — сказала Реган. — Так что же он тут делал?