Жертвы древних богов, стр. 16

— По — моему, Риган права, — сказал Джек. — И, несмотря на все прочее, она все — таки не из тех, кто видит то, чего нет.

— Извините! — возмущенно прервала его Риган. — Ты на что это намекаешь — «несмотря на все прочее»?

— Ты всерьез думаешь, что пони, которого мы видели вчера, это что — то вроде призрака? — спросила Фрэнки. — Всерьез?

Джек посмотрел на нее.

— А что, у тебя есть другая версия?

— Ты имеешь в виду, кроме той, что Риган слегка чокнулась? — пошутил Том.

Риган свирепо глянула на него.

— Хочешь узнать, как там, на дне этой ямы, Том? Щас узнаешь — головой вниз!

— Он тебя поддразнивает, — сказал Джек. — Вчера мы все видели этого пони, не только ты.

Он замолчал, собираясь с мыслями.

— Дело в том, — произнес он медленно, — что, кажется, у меня есть объяснение тому, что здесь происходит.

— Хорошо, давайте послушаем, — сказала Фрэнки.

Джек смущенно посмотрел на нее.

— Вряд ли оно тебе понравится.

— Посмотрим.

— Я думаю, это как — то связано вот с этим, — Джек ткнул в сторону черного провала древнего колодца. — Возможно, Филипп Миллиган потревожил что — то такое, что нужно было оставить в покое.

Когда он закончил фразу, оглушительная музыка вдруг стихла. И жуткая тишина опустилась деревню. Напряжение нарушил голос Тома. Он прозвучал слабо и отстраненно:

— Что — то мне расхотелось здесь оставаться. Не нравится мне все это.

Глава XI

ЭЛИКСИР ЭДГАРА ЛАВДЖОЯ

Так — так — так! — жизнерадостный громогласный бас мистера Лавджоя врезался в тяжелую душную тишину.

Хозяин паба быстро шел к ребятам по саду, улыбаясь, как добродушно настроенный орангутан.

— Вот, значит, где мы все! Ну, и я наконец — то смог выйти на воздух, когда Саймонс перестал терзать наши уши этим адским грохотом. — Толстяк потер мясистые ладони. — Все, значит, бодрые и энергичные и горят желанием… желанием… — Он уставился на грязную одежду Риган. — Моя дорогая юная леди, чем это вы занимались, позвольте спросить?

— Занималась вольной борьбой без правил на жидко — грязевом ринге, — нараспев произнесла Риган.

— Она упала в колодец, — пояснил Том.

Брови мистера Лавджоя подскочили вверх.

— Но это же так опасно!

— Я знаю, — сказала Риган.

— Ты могла себе руки — ноги переломать.

— Я знаю, — повторила Риган сквозь зубы.

— Тебе следует быть осторожнее, моя милая. Если бы…

— Дело в том, — перебил толстяка Джек, — что последнее время с нами происходят какие — то странные вещи, — он посмотрел на друзей. — Со всеми нами.

— В самом деле? Тогда расскажи скорее. Обожаю истории о странных вещах, — оживился мистер Лавджой.

При поддержке друзей Джек сбивчиво рассказал ему о событиях последних двух дней. И чем дальше он углублялся в своем повествовании, тем глупее все это казалось Фрэнки. Теперь мистер Лавджой решит, что они — компания истеричных идиотов!

К счастью, Джек воздержался излагать свою теорию насчет того, что появление пони связано с этой мумифицированной головой, которую откопали в колодце. Эта версия была слишком экстравагантной, чтобы пытаться объяснить ее взрослому.

Фрэнки подняла глаза и посмотрела мистеру Лавджою в краснощекое лицо.

— Мы все сумасшедшие, да? — смущенно улыбнулась она.

— Я по — прежнему считаю, что мы должны просто забыть обо всем этом и ехать домой, — сказал Том. — У меня от этого места мурашки по коже.

Мистер Лавджой задумчиво взглянул на негр.

— Что вам сейчас пойдет на пользу, так это каждому по стакану фирменного целебного на__ питка мистера Эдгара Лавджоя, — медленно проговорил он. — Мой эликсир вернет вашим щекам румянец. Не двигайтесь, — он поднял руку. — Я мигом. Вы увидите, мир вам покажется совсем другим уже после первого глотка моего целебного настоя трав.

Напиток был желтовато — розового цвета с ароматом персиков.

— Выпейте залпом! — сказал мистер Лавджой. — Все до капли.

— Какой — то он пенистый, — заметила Риган, облизнув губы и поставив пустой стакан на поднос. — Сладкий и пенистый, как… как сахарная вата.

Широко раскрытыми глазами она смотрела на друзей. На мгновение их лица расплылись, как бы оказавшись не в фокусе.

— О чем это мы говорили? — спросил Джек.

У него было такое ощущение, будто он только что проснулся, незаметно для себя задремав под палящим солнцем.

— Мы все собирались прогуляться в церковный зал, — напомнил мистер Лавджой. — Там столько еще надо сделать. Бодрым шагом — вперед!

— Да, — рассеянно произнесла Фрэнки. — Да, кажется, собирались.

У Тома было такое ощущение, будто что — то важное только что нырнуло в глубину его сознания. Оставшиеся круги от чего — то забытого разошлись и сгладились. Оно исчезло. Что бы это ни __

было, оно исчезло. Сейчас они пойдут в церковный зал. Да, именно так — в церковный зал.

Вход в зал утопал в красно — желтых украшениях, большой, написанный от руки плакат гласил: «Майский праздник. Ярмарка поделок и буфет. Приглашаются все».

Длинный зал напоминал жужжащий улей. В нем были установлены лотки, и люди деловито толпились возле них. В одном углу оркестр репетировал, сильно фальшивя, «Танец цветов». Рядом группу детей в зеленых туниках обучали простым танцевальным движениям.

Мистер Лавджой провел четверых ребят через толчею к небольшой лестнице на сцену, занимавшую часть зала. Несколько человек трудились над составлением цветочных гирлянд и венков. Какой — то толстяк помогал ребятам постарше сооружать странную, напоминающую лодку конструкцию метра два длиной. Сейчас ее обшивали черной тканью.

Из — за кулис появилась мисс Тейтум. Она улыбнулась.

— Вы здесь? Прекрасно! — воскликнула она. — Тогда, Фрэнки, нам надо поговорить о том, что тебе нужно будет делать завтра.

— Это очень сложно? — спросила Фрэнки.

— О, нет — нет! — заверила ее мисс Тейтум. — Это совсем просто. Но тебе нужно будет запомнить несколько стишков. Не волнуйся, ты их выучишь в два счета. Пойдем. — Она увела Фрэнки в боковую комнатку, закрыв дверь перед носом остальных.

— А нам что делать? — спросил Джек мистера Лавджоя.

— Мы будем помогать делать костюм Джека? — осведомился Том.

— Нет, этим занимается мистер Фокс, — сказал мистер Лавджой. — Но вот костюм Майской королевы надо нарезать.

— Как это — нарезать? — удивилась Риган. Вы, наверное, хотели сказать — скроить?

Мистер Лавджой улыбнулся.

— Вовсе нет. По традиции костюм Майской королевы изготавливается из красных и белых бумажных лент. Я вам сейчас покажу, как это делается.

Материал для костюма уже приготовили. Это были куски белой ткани и сложенные стопками листы красной и белой гофрированной бумаги. Бумагу следовало нарезать на тонкие полоски и прикрепить эти полоски к белой ткани, которая потом разрезалась на широкие ленты, образующие повязки на талию, плечи и голову. Майская королева должна будет обвязаться ими и идти во главе основной процессии, когда она двинется по улицам.

По словам мистера Лавджоя, Фрэнки полагалось много улыбаться и махать руками, ведя процессию в специальное место за деревней. Именно там она произнесет положенные слова, после чего все направятся к костру.

— Потом Майская королева примет участие еще в одном заключительном ритуале, но уже в другом месте, — сказал мистер Лавджой. — После этого — то и начнется самый праздник. Да, это будет что — то.

— А что это за заключительный ритуал? — спросил Джек.

Мистер Лавджой таинственно улыбнулся.

— Нет, этого я пока вам не скажу. А то будет неинтересно!

Ребята принялись трудиться над костюмом.

Через некоторое время боковая дверь открылась, и появилась Фрэнки с мисс Тейтум. Сосредоточенно сдвинув брови, Фрэнки что — то беззвучно повторяла.

Том заметил, как мистер Лавджой и мисс Тейтум обменялись быстрыми взглядами. Мисс Тейтум чуть заметно кивнула, и лицо мистера Лавджоя расплылось в широкой улыбке.