Блистательный обольститель, стр. 23

— Я не смогу помочь вам, но я должен вмешаться, — сказал он ей. — Вы нравитесь мне, как и Дереку, но я чувствую, что смогу дать вам нечто большее, чем Дерек. Он никогда не женится на вас, и вы должны это знать.

Она спокойно взглянула не него:

— Вам кажется, что Дерек сделает ошибку, полюбив меня?

— Я не хочу показаться жестоким, но неужели вы верите, что он вас любит?

— Возможно, и нет, но я нужна ему, — тихо ответила она. — Я никогда не рассчитывала на большее.

Роберт поднялся.

— Но это чудовищно несправедливо по отношению к вам. — Он подошел к ней и заботливо положил руку на ее плечо. — Надеюсь, ваша привязанность не зашла слишком далеко. — Когда она ответила, его голос упал: — Неужели?

— Я не стыжусь любви Дерека, — ответила она, — и не раскаиваюсь ни в чем. — С высоко поднятой головой она смотрела ему в глаза, в то время как он мысленно проклинал и ее, и Дерека.

— Я так боялся этого. — Его руки упали с ее плеч. — Чертов Дерек, он бы должен был понимать…

— Дереку оставалось еще меньше выбора, чем мне, — сказала она мягко. — Нас соединили боль и судьба. Кроме того, мы дали друг другу мир, какого, возможно, никто не мог бы дать.

— Но это не может длиться долго. Разве вы не понимаете? Как только Дерек поправится, он неизбежно вернется к тому образу жизни, который вел с детства… к положению в жизни, для которого был рожден. Это может жестоко ранить вас. Наконец, Дерек будет винить себя за эту связь и ваши страдания. Потом, — Роберту не очень удобно было говорить об этом, — у вас же может быть ребенок. Есть ли у вас право обрекать его на сомнительное положение в обществе, когда он не сможет ничего сказать о своем рождении?

— Если ребенок родится, я буду заботиться о нем с такой же любовью, какую я испытываю к Дереку, — ответила она. — Я знаю, что Дерек тоже будет любить нашего ребенка, даже если мы не будем жить вместе.

— Итак, вы согласны быть любовницей Дерека до тех пор, пока он не бросит вас? — сказал он резко. — Это не принесет вам ничего кроме унижений и несчастья… Я люблю вас, Анне-Лиз, вы знаете. Вы заслуживаете лучшей доли.

— Вы хотите предложить мне нечто лучшее, Роберт? — осведомилась она, усмехнувшись. — Когда вы целовали меня, то думали сделать меня баронессой клерморской?

Он вспыхнул.

— Допускаю, что я не лучше Дерека… но с первого момента, как вы появились здесь, я заметил, с какой любовью вы смотрели на Дерека. Я видел вашу смелость… ваш прекрасный характер. Что касается меня, то я выбрал бы вас в жены из сотни женщин…

— Но это ваше дело, Роберт. Вы считаете, что мне больше подходит роль жены, чем любовницы. Однако вы не знаете, что мой характер еще и таков: меня не волнует, что говорят обо мне. Если общество не нуждается во мне, то я отплачу ему тем же.

Роберт был шокирован.

— Разве этому вас учил отец?

— Отец учил меня быть гордой. Я никогда не полюблю другого мужчину так, как Дерека, и это время в моей жизни никогда не повторится. Возможно, я эгоистка, но я наслаждаюсь каждым часом, проведенным с ним.

Роберт махнул рукой и быстро вышел. Затем он попытался образумить Дерека, но и тут потерпел фиаско.

— Я не собираюсь отсылать ее теперь, — возразил Дерек. — Она дала мне счастье и надежду. Могу ли я прогнать ее сейчас, чтобы подвергнуть стыду и позору? Анне-Лиз находится под моей защитой до тех пор, пока она сама этого хочет.

Не зная, что же еще сделать, Роберт послал за леди Гертрудой, которая не заставила себя долго ждать и приехала через два дня. Но и она ничего не смогла изменить.

— Пусть все идет своим чередом, — посоветовала она ему философски, — всегда есть способ ускорить события. Через месяц годовщина смерти вашего отца, после которой мы устроим ряд приемов, на которых соберутся все незамужние молодые леди в округе. Дерек всегда был неравнодушен к женщинам, и мисс Девон будет иметь прекрасную возможность испытать все муки ревности.

Роберт нахмурился.

— Я не хочу, чтобы ей было больно. Она хорошая девушка.

— Мой дорогой мальчик, пусть уж лучше ей будет больно сейчас, чем тогда, когда дело осложнится появлением ребенка. — Леди Гертруда была непреклонна. — Чем скорее мисс Девон сойдет со сцены, тем лучше.

VIII

Столы перевернулись

Леди Аннабель Гертруда Даунинг была женщиной слова. Уж если она решила добиться чего-либо, то упорно шла к цели. Внешне она была очень вежлива с Анне-Лиз. Однако, как только миновал последний месяц траура по старому барону, она велела Роберту устроить охоту и обязательно пригласить Мариан.

Роберт согласился.

Анне-Лиз не очень хорошо ездила на лошади и вскоре отстала, и Мариан тут же оказалась рядом с Дереком. Вся ее веселость и умение флиртовать были пущены в ход, как только она увидела, что Дерек полностью здоров. Мариан охватило чувство вины, но она решила не думать об этом. Ведь леди Гертруда была права: дело идет к концу, Дерек скоро бросит Анне-Лиз.

Что касается Дерека, он был совершенно неуязвим для уловок Мариан. Дерек не забыл, почему расстроилась их помолвка. Хотя он и восхищался огненными волосами Мариан, соблазнительно спадавшими ей на плечи, и ее изумрудными глазами, лукаво глядевшими из-под шляпки. Грациозная, с тонкой талией, в сером с щеголеватыми эполетами костюме амазонки, она бросала на него кокетливо-восторженные взгляды. Черный пиджак для верховой езды прекрасно сидел на широких плечах Дерека, коричневые бриджи плотно облегали его крепкие, мускулистые ноги. Когда старший егерь протрубил в рог, Мариан, пустив своего коня галопом, вызывающе взглянула на Дерека. Дерек тоже пришпорил коня и пустился за ней. Они всегда были соперниками, так же, как и любовниками, и он подумал, что ее дерзость, вероятно, и была одной из причин, почему он влюбился в Мариан. Одержимая во всем, она предавалась жизни с жаром; даже своими туалетами, всегда яркими и роскошными, она как бы бросала вызов окружающим: «Вот я какая!»

Расстилавшиеся вокруг поля Сассекса заиграли в желтых лучах утреннего солнца. Коротконогие гончие и свора бассетов, отчаянно лая, кинулись через извивающийся ручей, преследуя добычу. Дерек удивился, когда заметил, что Мариан повернула и скачет в рощу, но продолжал преследовать ее.

В роще Мариан быстро спешилась и, взяв лошадь под уздцы, пошла на поляну.

— Дорогой, ты выглядишь превосходно, — сказала Мариан Дереку, когда он спрыгнул с лошади и последовал за ней. — Я чуть не лишилась рассудка от желания увидеть тебя, но подумала, что ты этого не захочешь.

— В самом деле? — он иронически выгнул бровь. — Бедная.

Она сняла шляпку и встряхнула волосами.

— Не будь скверным, Дерек. Расторжение нашей помолвки принесло мне такую же боль, как и тебе.

— Я слышал, как ты была расстроена. Сплетни быстро распространяются в таком деревенском захолустье, как наш Сассекс. В течение шести месяцев ты с трудом выносила всяческие сборища, особенно когда там появлялся один джентльмен из Лондона, вернее сказать, один граф, который без памяти влюблен в тебя.

Она подошла к нему с полуизвиняющейся, полудразнящей улыбкой.

— Это была попытка похоронить мое разбитое сердце. Ведь ты наговорил мне столько всего во время нашей последней встречи, Дерек. — Ее голос смягчился и стал очень ласковым. — Я пыталась объяснить твое поведение тем, что ты болен, что боль помутила твой разум. Я знаю, ты никогда бы не повел себя так…

Он не стал ее переубеждать.

— Из надежных источников я также узнал, что ты встретила графа, когда я был еще в Индии. Ты продолжала видеться с ним и тогда, когда я вернулся. И ты предполагала, что я упаду к твоим ногам?

Мариан гордо вскинула голову.

— Если ты так себе это представляешь…

Дерек ответил лишь презрительной улыбкой. Мариан резко повернулась и побежала к лошади. Но не успела она сделать и двух шагов, Дерек поймал ее, обнял, запустил руки в ее волосы и крепко поцеловал. С такой силой, какой она в нем и не подозревала.