Незнакомцы в ночи, стр. 2

Не было никакого смысла в том, что она сидит сейчас рядом с ним. Любезности и слова благодарности уже произнесены, ключи от комнат находятся у портье. Джек отлично понимал, что она в любой момент может снова вернуться к своему прежнему мировосприятию человека из первого класса. Ожидание и неопределённость делали своё дело, он испытывал все растущее беспокойство и раздражение. Лучше бы она оставила его.

— Так что, Джек, вы много путешествуете?

— Довольно много, — признался он. — У меня небольшой бизнес и контора в Лос-Анджелесе.

— Каким бизнесом вы занимаетесь?

— Изучением маркетинга. Я разрабатываю стратегию, как уговорить людей тратить больше, чем они это делают. Я был в Сиэтле, проверял кредитные карточки.

— И насколько успешно идут дела?

— Только время покажет. — Он пыхнул сигаретой. — А что вы скажете о себе?

— Я тоже живу в Лос-Анджелесе.

— Навещали родных в Сиэтле?

Она поиграла салфеткой.

— Нет. Просто отправилась в горы, чтобы немного побыть одной. Подумать.

Когда взгляд Джека упал на грушевидный бриллиант на её безымянном пальце, она смутилась, поняв, что, вероятно, слишком назойливо его демонстрирует.

— Вы что-нибудь понимаете в бриллиантах, Джек?

— Немного. Меня можно одурачить стекляшкой, но не настоящей вещью. — По выражению его лица можно было подумать, что он считает её бриллиант подлинным.

В её взгляде промелькнуло нетерпение.

— Нет-нет, я о другом! Вы знаете, что означает, если кольцо не на левой, а на правой руке?

— Вы хотите мне это объяснить, Андреа?

Она порозовела.

— Это означает, что я имею полное право пофлиртовать с вами.

— Но, возможно, нет практики, — мягко предположил он.

Она зарделась ещё сильнее и опустила чёрные ресницы.

— Это так сильно заметно?

— Я ведь из числа наблюдательных, вы помните?

Она с усилием приподняла веки и посмотрела ему в глаза.

— Что же, вы правы. Я не вращалась в обществе несколько лет, убеждая себя, что мой брак весьма удачен. Я весьма редко испытывала искушение совершить адюльтер и никогда этого не делала.

— Что же стало причиной того, что вы освободились от иллюзий?

— Скажем так: узнала, что мой муж предавался разного рода соблазнам.

— Понятно.

— В конце концов я застала его на месте преступления, после чего уже не могла сомневаться в его неверности. Как и не могла притворяться, что можно с помощью каких-то усилий наладить отношения.

— И вы расстались?

— Да. Я переехала в Глендейл месяц тому назад. У меня небольшая квартира в прекрасном месте.

— А бегство в Сиэтл?

— Это по просьбе Корбина. Он хотел, чтобы я уехала, обдумала наш разрыв.

Джек сделал гримасу, выражающую неодобрение.

— Слишком большая любезность с вашей стороны.

— Мой муж может быть весьма убедительным. Я думала, что если пойду ему навстречу последний раз, он не обойдётся со мной столь круто.

Каждый мускул в теле Джека напрягся, ему захотелось схватить стакан и раздавить его.

— И насколько крут оказался Корбин?

Она посмотрела на него с сочувствием и удивлением.

— Ой, Джек! Какой взгляд! Или вы надеетесь спасти меня от всего мирового зла за один день?

Именно такая мысль Джеку и пришла в голову и, очевидно, была прочитана. Для человека, который считает своё лицо непроницаемым, а сердце — тайной за семью печатями, подобная демаскировка должна быть неприятна. Однако стоило Джеку взглянуть в огромные глаза, в которых наряду со страхом затаилась надежда, он понял, что, если понадобится, сможет полететь без крыльев, спуститься без парашюта. Отшвырнуть и выволочь пьяного маньяка при подобных обстоятельствах было сущим пустяком. Как и нейтрализовать мужа, если до этого дойдёт дело.

Не сходит ли он с ума, обрекая себя на такое рыцарство? Не следует ли без долгих слов попрощаться? Если только язык повернётся сказать «до свидания».

— Мы незнакомцы, — тихо проговорила она, словно уловив его колебания. — Вам ни к чему проявлять беспокойство по этому поводу.

Джек понял, что её слова искренни лишь наполовину. Она хотела, чтобы он проявил озабоченность, хотя бы чуть-чуть, — Ну и вам удалось извлечь пользу из своего бегства от себя? — спросил он.

— Даже больше, чем вы можете представить, — с чувством ответила Андреа. — Я возвращаюсь, неожиданно зарядившись мужеством. Нет причин, почему одна из старых целей не может быть реализована. Я могу снова вернуться в колледж либо организовать собственное дело и поступать так, как мне хочется.

— А не так, как рассчитывал этот Корбин?

— Не так, — согласилась Андреа. — Он предпочитает, чтобы я сотрудничала с ним.

— Вы кажетесь слишком молодой, чтобы находиться в этой непростой кутерьме.

Она покрутила бокал с вином.

— Двадцать пять лет. Мне было двадцать один, я училась в колледже, когда Корбин впервые проявил ко мне интерес. Он появился в колледже, присматривая место для съёмок своего нового фильма. — Она задумчиво покачала головой. — Тогда я была слишком молода, чтобы понимать.

— Андреа Доанес… Корбин Доанес… — раздумчиво произнёс Джек. — Это он производит сногсшибательно пышные фильмы?

— Да. Я думала, что вы сразу уловили связь.

— Я не слишком большой знаток искусства…

Она убрала прядь чёрных волос со лба. Похоже, она обрадовалась.

— Так приятно разговаривать с человеком, который не боготворит его и не рассматривает меня просто как «жену».

— Тем более что роль жены сделала вас такой несчастливой.

Андреа закусила губу.

— Все могло быть иначе, если бы меня должным образом оценили. Я всегда была полезным человеком для Корбина — координатором его программ, его правой рукой… или левой в моем случае, — шутливо добавила она. — Но он никогда этого не признавал. Он принимал мою помощь, но упорно продолжал считать меня своим трофеем, никчёмной безделушкой. Все кончилось кокаином и любовницами.

Джеку не удалось скрыть отвращения в голосе:

— Почему вы терпели его так долго, Андреа?

— Потому что надеялась, что он осознает истину. Если бы я проявила достаточно твёрдости… Если бы он переборол свою тягу к кокаину… — Она беспомощно замолчала.

— Все в Голливуде разводятся. Странно, что он противодействует этому.

— Корбин не любит терять. Никогда не любил. Люди просто так не уходят от него. Он покупает их и ожидает, что они будут верны ему пожизненно. — У Андреа задрожал голос. — Конечно, я понимаю, что совершила глупость, поверила сказочным обещаниям, но он так красиво говорил. И поначалу все было очень здорово.

Джек помрачнел.

— Хищники такого рода могут быть весьма убедительны и красноречивы, они умеют заманивать людей.

Джек обычно умел их распознавать, хотя и не всегда. Человеку свойственно иногда попадаться на удочку.

Было уже очень поздно, и бар закрывался. Андреа проявила инициативу и жестом показала, что собирается уходить. Он не стал её удерживать.

— Спасибо за то, что выслушали, Джек. Спасибо за все. — Она сползла со стула и, поколебавшись, спросила: — Я могу вам позвонить когда-нибудь?

Джек дотянулся до картонки со спичками и написал номер телефона своего офиса. Андреа сунула его в сумочку.

— Я крикну в следующий раз, когда мне понадобится герой.

Он повернулся на стуле и слегка коснулся рукой её бархатистой щеки.

— Одна длительная велосипедная прогулка — и вы будете здоровы. С гарантией.

— Что вы имеете в виду?

Он подмигнул.

— Вы поймёте, когда будете к этому готовы.

Чуть насторожившись, она поправила ремешок сумки на плече и застегнула голубой жакет.

— В таком случае спокойной ночи.

Джек проследил взглядом, как Андреа вышла через дверь, ведущую в вестибюль, сожалея одновременно об упущенной победе и о том, что дал номер своего офиса. Ему следовало отпустить её час назад, пока его ещё не разволновал её рассказ.

Глава 2

Джек покинул бар, вернулся в номер и отправился в душ. Он стоял под горячей струёй, когда зазвонил телефон. Не смыв пену, он бросился в спальню. Аппарат находился на ночном столике, рядом с часами, которые показывали час тридцать пять. Джек схватил трубку, при этом споткнувшись о коврик.