Они появляются в полночь, стр. 76

В ее глазах светились ожидание и покорность. Она целиком была во власти этого чувства.

— Шейла, пожалуйста, выслушай меня. Ты читала газету?

— Да.

— Я… я купил плащ в том магазине. Мне трудно объяснить, что со мной происходит. Ты видела, как я поступил с Линдстромом? У меня было желание довести дело до конца, укусить его. Ты понимаешь? Когда на мне этот чертов плащ, у меня такое ощущение, будто я — одно из этих созданий.

Но ее взгляд остался прежним. Она не испугалась. Почему? Боже, какая ангельская наивность и доверчивость! Она не пытается убежать отсюда. А ведь он может потерять контроль над собой, схватить ее… и…

— Я люблю тебя, Шейла. Верь мне.

— Я верю. — Ее глаза мерцали в лунном свете.

— Но я должен проверить себя, поцеловать тебя в этом плаще и убедиться, что моя любовь сильнее, чем эта… вещь. Если я не выдержу, обещай мне, что быстро убежишь отсюда. Пойми меня правильно. Я должен побороть эту страшную силу и доказать, что моя любовь к тебе чиста и непобедима. Тебе страшно?

— Нет. — Ее глаза светились прежним желанием. Она и представить не могла, что сейчас творится в его душе.

— Я говорю тебе правду, я не сошел с ума. Я пришел в этот магазин, и его хозяин, страшный маленький старик, дал мне плащ. Он заверил, что это подлинный плащ Вампира. Я думал, что он шутит, но потом убедился, что это правда. Сегодня я смотрел на себя в зеркало и не видел своего отражения. Потом я готов был прокусить вену на шее Линдстрома, теперь я хочу тебя. Но я должен пройти это испытание.

— Я верю, что ты не сошел с ума. Я все понимаю и не боюсь.

— Тогда…

Губы девушки приоткрылись в призывной, вызывающей улыбке. Хендерсон собрал все свои силы. Он наклонился к девушке, борясь с собой. Освещенный призрачным светом луны, он застыл на мгновение. Его лицо исказилось.

Девушка, казалось, ничего не замечала и манила его дразнящим взглядом. Ее огненно-красные губы раскрылись, в тишине послышался насмешливый серебристый смех. Ее белоснежные руки освободились от плаща, протянулись к нему и ласково обняли Хендерсона за шею.

— Я сразу все поняла, когда посмотрела в зеркало. Я догадалась, что на тебе такой же плащ, что и на мне. Ты купил его там же, где и я…

Он застыл, ошеломленный тем, что услышал. Она притянула его к себе, но не поцеловала. Его горло обожгло ледяное прикосновение маленьких острых зубов. Он почувствовал умиротворяющий, ласковый укус. Потом его поглотила непроглядная, вечная тьма.

Роберт Шпехт

Верный способ

Чарли Аткинса и Тэда Уинтерса в сумасшедший дом увезли в один и тот же день, но отъезд проходил по-разному: Чарли ехал спокойно, как и полагается недоумку, не все ли равно, где спать — дома или там. С Тэдом же получилось иначе: когда за ним пришли, он кричал и выл, будто попавший под машину пес…

Почти в каждом поселке есть свой местный дурачок и свой шутник. И, как правило, первый служит объектом шуток для второго. Ну вот хотя бы Чарли и Тэд Создавалось впечатление, что шутки Тэда Чарли совсем не трогали: на любую шутку над ним или розыгрыш Чарли лишь глуповато улыбался и говорил:

— Ох и насмешник, ей-Богу, этот Тэд.

Чарли жил в маленькой комнатенке, расположенной в похоронном бюро мистера Экинса. Экинс давал Чарли кое-какую работенку, чисто символически, просто чтобы Чарли не думал, будто его кормят из милосердия. Чарли любил свое жилье, совершенно не реагируя на то, что рядом, в гостиной, почти всегда лежал во всем облачении покойник.

Как-то в апреле лопнула ведущая в поселок центральная водопроводная труба. Вся вода из нее хлынула на кладбище и превратила его в грязное месиво. «Похоронное бюро Экинса» оказалось в затруднении, так как хоронить на кладбище было нельзя, а в очереди уже стояли три покойника. Было решено двоих положить в ритуальном зале, а одного — ею оказалась девушка по фамилии Дэйтон, умершая совсем недавно, — положили в комнатенке Чарли, которого это соседство ничуть не смутило.

Узнав об этом, Тэд захихикал и при встрече спросил Чарли:

— Чарли, дорогой, я слышал, что у тебя появилась подружка, это правда?

Чарли посмотрел на него с любопытством.

— Ну что ты смотришь? Речь идет о той девушке, которая поселилась у тебя перед дальней дорогой.

— Не говори глупости, Тэд. Это же девица Дэйтон, которую ты прекрасно знаешь.

Промолвив эту тираду, Чарли посмотрел на приятелей Тэда, не смеются ли они над ним. Он все еще никак не мог понять — розыгрыш это или нет.

— Так ты утверждаешь, что девица Дэйтон не твоя подружка?

— Хм, — хмыкнул Чарли. — Какая подружка? Ведь девица-то, Тэд, мертвая. Какая же из нее подружка? Ну и остряк же ты!

Присутствующие при этой беседе дружки Тэда еле сдерживались, чтобы не рассмеяться, но он строго глянул на них, и они с трудом сдержались.

А Тэд тем временем продолжал:

— Чарли… ты крепко спишь?

— Крепко, — ответил Чарли, посерьезнев.

— Разве ты не видел, как твоя подружка встает и бродит по ночам?

— А, да ты шутишь, Тэд.

— И не думаю шутить, — серьезно возразил Тэд. — Хочу предупредить тебя, что лучше наверняка проверить, плотно ли закрыта крышка.

У присутствующих вытянулись физиономии.

— А зачем мне проверять?

— Сейчас скажу. Люди давно поговаривают, что перед смертью девицу Дэйтон укусил волк, — таинственно сказал Тэд почти на ухо Чарли. — Но это так говорят, что волк, а на самом деле — оборотень. И теперь, после смерти, ты знаешь кем она стала?

— Вампиром?

В голове у Чарли перемешались все рассказы и легенды, и он назвал первое, что удалось вспомнить, но Тэд не стал его разубеждать.

— Правильно. И когда ночью ты заснешь, она вопьется тебе в горло своими зубами и высосет всю кровь.

Решив, что дело сделано, Тэд вместе с дружками ушел, а Чарли, озадаченный, остался. Было над чем подумать.

У Чарли были прекрасные отношения с мистером Экинсом. Чтобы вновь не вызвать насмешки, он исподволь расспросил мистера Экинса о Вампирах, и тот подробно рассказал Чарли все, что знал. Но когда Экинс хотел спросить у Чарли, почему его это интересует, вошел клиент, и Экинс забыл и о своем намерении и вообще о разговоре. О чем, впрочем, он потом очень сожалел.

Как только наступила ночь, Тэд с дружками тайно собрались у похоронного бюро. Дело в том, что некоторые лавочники платили Чарли по пятьдесят центов в неделю, чтобы он проверял, закрыты ли двери магазинчиков, перед тем как идти спать. Именно этого момента и ожидали Тэд с дружками. Правда, в компании была одна девица — невеста Тэда — Сюзанна. Скоро должна была быть их свадьба, но в эту ночь лицо ее было так загримировано, что даже жениха брала оторопь при ее виде: обведенные черным глаза были ужасны на белом как мел лице, губы выкрашены в алый цвет, а темные полосы вдоль щек придавали ей изможденный вид.

Чувствовалось, что девушке было не по себе.

— Тэд, может,

не

стоит, — прошептала она.

— Ерунда, дорогая, — ведь это всего лишь шутка…

— Шутка шуткой, но я боюсь лезть в гроб.

— Брось, ящик и есть ящик, да и пробудешь ты в нем лишь пару минут, пока не придет Чарли. Мы уложим тебя в новенький — один из тех, которые Экинс держит в ритуальном зале как образцы. Когда Чарли придет, ты пару раз застони или покашляй, а потом открывай крышку, и все мы повеселимся.

— А вдруг ему станет плохо с сердцем или еще что-нибудь приключится?

— А, что с ним может приключиться? От страха он завопит и дай Бог ноги, дочешет аж до границы, добежит за пару минут…

Сюзанна улыбнулась.

— Тихо, — прошептал один из парней, следящих из-за угла дома за главным входом. — Все, ребята, Чарли ушел. А ну быстро. Пора.

Они быстренько побежали вперед, а когда Чарли скрылся за углом, все торопливо протиснулись в незапертую дверь конторы. Еще быстрее поменяли местами гробы и уложили Сюзанну. Через некоторое время вернулся Чарли, но компания уже была снаружи, у наблюдательного пункта за конторой.