Когда любовь ждет, стр. 49

— Ложь.

Он подошел к ней раньше, чем она успела отойти в сторону. Он приподнял ее подбородок, и их взгляды встретились. Его карие глаза казались бархатными, но взгляд был напряженным.

— Ты сердишься, потому что я долго отсутствовал.

— Я сержусь по многим причинам, мой господин, но не из-за этого.

— Ты можешь рассказать мне об этих причинах завтра, Леони, потому что сейчас не время сердиться.

Она попыталась отодвинуться, но Рольф обнял и поцеловал ее.

— Мне тебя не хватало, Леони. Боже, как мне тебя не хватало, — воскликнул он, губами лаская ее щеку и спускаясь ниже к нежной шее.

Леони едва не потеряла голову. Она не могла позволить ему вновь проделать это с собой, но, несмотря на все страдания и горечь, ею уже овладело желание.

— Если… если вам нужна женщина… отправляйтесь к другой своей даме… Я не могу…

— У меня нет другой дамы.

Она податливо прильнула к нему. Она не могла противиться соединявшей их страсти и оставила попытку сопротивляться.

Глава 38

Рольф откинулся на спинку кресла и пристально посмотрел на Торпа. Всегда хорошо посоветоваться со старым другом. Беседа с Бертраном Мapхиллским и его сыном Реджинальдом прошла успешно. Они попросили не задерживать их после беседы, поскольку ради встречи с Рольфом сами покинули приехавших к ним гостей. Рольф был вполне доволен. Получилось так, как предполагал Генрих. У Бертрана было несколько сыновей, которые могли быть полезными Рольфу, и именно на это он и рассчитывал. Воины Рольфа не желали брать на себя обязанность по управлению другими его крепостями. Они предпочитали военное ремесло.

— Что ты думаешь о сэре Реджинальде? Будет ли он хорошим управляющим Уорлинга?

— Похоже, он вполне этому рад, по сути, весьма рад, — задумчиво ответил Торп. — До сих пор он мог рассчитывать, что ему достанется только Мархилл, и то лишь после смерти Бертрана. Думаю, он будет хорошо служить тебе хотя бы ради того, чтобы доказать, что будет достоин Мархилла, когда придет время.

— Согласен. Теперь остается только покорить Уорлинг.

— Еще одна-две недели, и ее стены рухнут, — уверенно предположил Торп. — Подкоп в Блайте тоже продвигается успешно. До первого снега весь Кемпстон окажется в твоих руках. А что же мы тогда будем делать? На всех твоих землях воцарится мир, и заняться будет нечем.

Рольф усмехнулся.

— Дай мне пока насладиться мирной жизнью до того, как я отправлюсь на новую войну.

— Может быть, тебе придется очень по душе положение крупного землевладельца и не захочется уезжать на войну.

Рольф ничего не ответил. Он раздумывал, верно ли это предположение, и Торп понимал его.

— Так или иначе, мне понятен твой ход мыслей. — Торп усмехнулся. — Ты мудро поступил, прощупав сэра Бертрана и его сына до того, как они действительно понадобятся тебе. По правде говоря, я полагал, что ты воспользовался этим поводом для того, чтобы повидать жену.

Рольф улыбнулся, и Торп разразился грубым смехом.

— Будь я проклят! Я угадал!

— Как бы то ни было, а причина моего приезда сюда приятна.

Рольф пожал плечами.

— А что она подумала, когда ты пригласил двух сыновей Бертрана управлять двумя твоими крепостями? Он ведь сказал, что у него есть еще один сын, который вполне пригодится для крепости Блайт.

— Да, но я пока ничего не сказал Леони.

Торп поднял глаза к небу.

— О чем же ты думаешь, мой друг? Сэр Бертран — ее вассал.

— Мне это известно.

— Прежде чем обращаться к нему с предложением, тебе стоило посоветоваться с ней.

— Я так и намеревался, но прошлой ночью… было неподходящее время. А сегодня утром… — он ласково улыбнулся, — она так спокойно спала, что я не стал будить ее. Но против чего она может возразить? Я всего-навсего крепче привязал к нам эту семью. Отец будет служить ей, а сыновья мне.

— Женщина способна ревновать к тому, что принадлежит ей, больше, чем мужчина.

Рольф нахмурился.

— Откуда вдруг ты так много узнал про женщин?

— Мне известно намного больше, чем тебе, это бесспорно.

Рольф фыркнул и протянул руку за куском холодного мяса, лежавшим на блюде, которое в это время подавала на стол молодая служанка. Рольф заметил на ее лице улыбку и взглядом проводил ее, когда она выходила.

— Коль скоро тебе так много известно о них, — спросил он Торпа, — скажи, какая чума поразила окружающих меня женщин? Я не имею в виду мою жену.

Торп едва не подавился куском хлеба.

— Каких женщин? — спросил он, сдержав улыбку.

— Всех! Служанок, жен моих воинов. В течение многих недель все они вели себя так, будто у меня заразная болезнь. А теперь вдруг вокруг меня сплошные улыбки. Леди Берта даже приехала в Уорлинг и привезла мне фруктовый пирог, а жена Уоррена прислала цветы. Цветы!

Торп больше не мог скрывать переполнявшую его радость и весело рассмеялся.

— Не сомневаюсь, что они пытаются исправить несправедливость по отношению к тебе — ведь раньше они думали, что это ты избил леди Леони в брачную ночь. Она рассеяла это заблуждение. Как я слышал, она очень рассердилась, узнав, что на тебя возлагают вину за то, что сотворил ее отец.

— Ее избили? Кто это сказал? Веселого настроения Торпа как не бывало. Рольф побледнел, он буквально остолбенел.

— Проклятье, Рольф, ты хочешь сказать, что это не было тебе известно? Но ты же провел с ней целую ночь. Как ты мог не знать?

— Кто? — повторил свой вопрос Рольф. Его голос понизился до шепота.

— Леди Роза мельком видела ее лицо на следующее утро, когда дамы пришли взять ваши простыни, — с беспокойством ответил Торп.

— Она была сильно избита? Торп понял — пора рассказать все, что ему известно.

— Должно быть, ее избили жестоко. Мне довелось слышать, что лицо леди Леони тогда невероятно распухло и почернело от синяков. Именно это и потрясло леди Розу. Она думала, что виной этому ты, и не стала умалчивать про увиденное.

— Ты давно знаешь об этом и не подумал рассказать мне?

— Я думал, что тебе наверняка все известно. Сейчас я не стал бы вспоминать об этом, если бы не сплетни и…

Рольф рывком вскочил с кресла и в несколько шагов очутился за дверью. Спустя несколько мгновений Торп так и подскочил, услышав, как на верхнем этаже с треском захлопнулась дверь.

Глава 39

Леони подняла голову и удивленно посмотрела на мужа, который высился над ней, кипя гневом и излучая ярость.

— Почему ты никогда не рассказывала мне о том, что с тобой сотворили?

— Сотворили? — Она подумала, что он опять пьян. — Говорите яснее, если…

— Тебя жестоко избили! Все должны были знать об этом, кроме меня?

Леони вся напряглась, ее глаза засверкали яростным серебряным блеском. Лучше было бы обойтись без этого разговора, но Рольф уже все узнал.

— Я уже говорила раньше, что не буду обсуждать происшедшее, — холодно ответила она.

— Нет, будешь, черт побери! Ты объяснишь мне, чего добивалась, скрывая от меня, что была избита!

— Скрывая! — яростно парировала она. — Скрывать было нечего, разве что от сэра Гиберта, и то лишь ради того, чтобы не допустить убийства. Вы все знали! Джудит мне призналась, что говорила вам об этом. А почему же, по вашему мнению, той ночью я ударила вас ножом? Я проснулась от боли, вызванной прикосновением вашей руки к моему лицу, покрытому кровоподтеками. Это было естественным непроизвольным сопротивлением. Должно быть, вы поняли это, потому что в разговорах со мной никогда не вспоминали, как я ударила вас ножом Ее вспышка гнева несколько охладила ярость Рольфа.

— Леони, я ни разу не вспоминал, что ты слегка уколола меня ножом, потому что это мелочь. И твоя мачеха действительно предупредила меня, что тебя пришлось силой принудить к замужеству, но не рассказала, каким образом принуждали. Я решил, что тебя несколько раз лишили еды, как принято поступать по отношению к невестам, не желающим выходить замуж.