Буря страсти, стр. 48

— Твои счета никогда не бывают мелочью, моя дорогая. Шерис не обратила внимания на эту шпильку.

— Весьма необычный способ делать подарки. Цветы или безделушки можно вернуть, но я не собираюсь лишаться своих новых нарядов, после того как столько времени потратила на примерки. Надеюсь, мы узнаем, кто этот человек, и ты вернешь ему деньги.

— Позволь мне уладить это. Мне совсем не нравится, когда незнакомец оплачивает все твои счета. Одно дело — покупать маленькие подарки, чтобы добиться твоего расположения, но оплачивать счета — это слишком дерзко. Наверное, это какой-нибудь иностранец. Они все делают навыворот. Шерис позабавило его умозаключение.

— Ну ладно, кто бы он ни был, я уверена, он скоро обнаружится. А теперь мне действительно нужно собираться, папа. А ты пойдешь в свой клуб сегодня вечером? Я не люблю, когда ты остаешься дома один.

— Не беспокойся обо мне. Встретимся вечером. Может, тебе удастся что-нибудь разузнать.

Глава 38

Когда они с Робертом прибыли в Музыкальную академию на площади Юнион, спектакль уже начался. Обычно в этом здании устраивались балы, давались оперы и игрались любительские представления.

Вдоль улицы выстроились экипажи. Но не все прибыли сюда ради спектакля. По дороге прогуливались парочки, молодые люди и девушки усаживались на утопающие в зелени скамейки. По утрам и в полдень аллеи заполнялись детишками и нянями в белых чепцах, подвыпившими бездельниками и пешеходами, стремящимися найти укрытие под сенью деревьев. Словом, этот «сельский уголок в центре города» пользовался успехом у горожан. По вечерам особый уют создавали фонари, сияющие среди зелени. Тогда это место принадлежало влюбленным.

Шерис, сама не зная почему, бросила тоскливый взгляд в сторону гуляющих, когда входила в академию под руку с Робертом. Он нисколько не прельщал ее, хотя считался достаточно привлекательным: светлый шатен с голубыми глазами, к тому же он был довольно галантен. Он недвусмысленно намекнул, что хотел бы стать не только сопровождающим. Но если бы она и намеревалась завести любовника, то выбрала бы кого-нибудь повыше, потемнее, шире в плечах, словом, больше похожего…

Она отогнала от себя нелепые мысли и постаралась сосредоточиться на представлении. На время ей это удалось, но затем взгляд Шерис упал на кольцо — большой перидот, окруженный бриллиантами. В комплект входили также ожерелье и серьги. Шерис снова выбрала эти драгоценности для сегодняшнего вечера точно так же, как она выбирала их на каждый официальный прием, который посещала по возвращении в Нью-Йорк. Наверное, с ее новым серебристо-черным платьем лучше бы смотрелся жемчуг или изумруды. Но большие овальные перидоты были точно такого же цвета, как его глаза.

Почему она не может забыть его? Прошел год, целый год, с тех пор как она в последний раз видела Лукаса Холта, но его образ с такой ясностью стоял перед ее мысленным взором, будто это было только вчера.

— Шерис! Это ты!

Она подняла глаза и увидела протискивающуюся к ней через толпу Шейлу Харрис. Свет в зале уже зажегся, и большинство публики направлялось на время антракта в фойе. Роберт извинился и тоже вышел из зала, а Шейла села на его место. Ей очень шло темно-голубое платье с корсажем, расшитым бриллиантами. Шейла никогда не гонялась за модой, но всегда выглядела прекрасно, независимо от того, чем себя украшала.

Сейчас ее голубые глаза горели любопытством. Как только Роберт отошел на достаточное расстояние, она нагнулась к Шерис и зашептала:

— Что у вас с Робертом?

— Привет, Шейла, — усмехнулась Шерис. — Я тоже рада видеть тебя.

— Ах да, привет, — нетерпеливо бросила Шейла.

— Нам тебя не хватало сегодня.

— Сегодня? О нет! Разве мы должны были встретиться? Я забыла. Но ты простишь меня, правда?

— Конечно. — Шерис всегда забавляло общение с Шейлой.

— Ну? Так расскажи мне о Роберте. Шерис пожала плечами:

— Он уже некоторое время сопровождает меня. Ты же знаешь об этом. Ты меня с ним уже не раз видела.

— Конечно, знаю. Но я не это имела в виду. Я только подумала… ну… почему ты с Робертом сейчас, когда он вернулся?

— Он? О ком ты, Шейла?

— Не скрытничай, Шерис! — Шейла прищурилась. — Я повела себя как дурочка, когда встретила его, и это полностью твоя вина. Я была настолько поражена, что потеряла дар речи… а ты знаешь, что такого со мной не случалось никогда в жизни.

— Шейла, если ты сию же минуту не объяснишь… — пригрозила Шерис.

— Это несправедливо с твоей стороны — ни о чем меня не предупредить. Я умоляла тебя рассказать мне все в деталях, а ты только и твердила: «Он не похож на других».

Довольно общая характеристика. «Не похож на других»! Он великолепен. Почему ты не упомянула об этом?

Шерис, покачав головой, откинулась на спинку кресла. Это невозможно!

— Ты говоришь, что встретила… его? Когда?

— Вчера, на вечере у Стюартов. Доналд нас познакомил. Ты же знаешь Доналда?

— Да-да, тот, с которым ты встречаешься. Продолжай, Шейла.

Шейла продолжала рассказ, а Шерис молила Бога, чтобы подруга не спросила, почему она не вместе с Лукасом.

— Ну, Доналд не связал его имя с тобой, только представил как мистера Холта. Сколько еще мы знаем Холтов? Мне пришлось его прямо спросить, не твой ли он муж. После твоего описания я никак не ожидала, что он им окажется. Можешь себе представить, как я удивилась, когда он сказал: «Да».

— Что… что еще Лукас сказал?

— Не очень-то много. Он вообще не слишком разговорчив, не так ли? Я спросила его о корабле. — Шерис переменилась в лице, и Шейла встревоженно спросила:

— Что-то не так?

— Все в порядке. Продолжай.

— Я спросила его о корабле и попыталась разузнать, было ли удачным его путешествие, но он отвечал уклончиво. И конечно же, я поинтересовалась, почему ты не с ним, и он ответил, что ты не очень хорошо себя чувствуешь. Но тебе, должно быть, лучше, иначе ты не пришла бы сюда сегодня с… О Боже. Он очень интересовался Робертом.

— Что? Ты рассказала ему о Роберте?

— Не я, — обиженно возразила Шейла. — Я думала, ты сама рассказала, так как он знает, что с недавних пор Роберт тебя повсюду сопровождает. Ему хотелось знать, что это за человек, но я не много смогла сообщить ему. Да, твой муж явно проявляет любопытство к Роберту. Мне это кажется вполне естественным, раз он так долго отсутствовал. Такая долгая разлука — не лучший способ начать совместную жизнь, но с этим ничего не поделаешь, правда?

— Что? — Шерис была почти не в состоянии понять, о чем говорит подруга.

— Он пробудет здесь какое-то время, прежде чем ему придется отправиться в новое плавание? Я все время удивлялась, как ты могла выйти замуж за капитана корабля, даже если корабль у него собственный, но теперь понимаю! Он может подолгу отсутствовать, но когда он дома, о, я завидую тебе!

Шерис забормотала:

— Я… я еще не знаю, когда он уедет, Шейла. Мы… еще это не обсуждали.

— А где он сейчас?

— Занят, — огрызнулась Шерис, затем спохватилась и добавила небрежно:

— То, что он вернулся домой, не означает, что мне принадлежит все его время. Пока он отсутствовал, у него накопилось столько дел!

— Так вот почему ты с Робертом?

— Да. А сейчас мне пора посмотреть, что его задержало, — решительно сказала она.

Шерис встала, но подруга схватила ее за руку.

— А как насчет вечера у твоей сестры в эту субботу? Тебе следует заставить мужа сопровождать тебя. В конце концов, кто из наших друзей, кроме меня, познакомился с ним?

«О нет!»

— Не знаю, Шейла. Поживем — увидим, — пробормотала Шерис, отчаянно стремясь закончить разговор.

Она отыскала Роберта и попросила его немедленно отвезти ее домой, сославшись на внезапно начавшуюся головную боль. По дороге домой она едва ли сказала хоть слово и простилась с ним коротко и рассеянно. От миссис Этертон, встретившей ее в холле и взявшей плащ и перчатки, не укрылось подавленное настроение Шерис.