Драконы Обыкновенной фермы, стр. 38

Она бродила между стеллажами, осматривая книги и пробегая по корешкам кончиками пальцев. Казалось, все тома из этого книжного изобилия были изданы десятки лет назад; ни один не выглядел новее других, и ни один не был похож на дневник, а на то, чтобы открыть каждую книгу и удостовериться в этом, могли уйти годы. Люсинда уже была готова прекратить поиски, как вдруг кое-что привлекло ее внимание.

«Стандарт-Вэлли».

Минимум полдюжины книг с этим словом на обложке стояли в ряд. Она сняла их с полки, попыталась смахнуть пыль с пола, чтобы сесть, но поняла, что это бесполезно, и понесла книжки к креслам, стоявшим вдоль фасадной стены. Три тома оказались сшитыми листами бумаги обычного офисного формата — это были телефонные книги округа Йокут («с информацией по Кэннингу, Стандарт-Вэлли, Тентполу и Харперс-Крик»). Ни Тинкер, ни Обыкновенная ферма не были внесены ни в одну из них, поэтому она их отложила. Еще одна была книгой в твердом переплете от некоей организации под названием «Ассоциация фермеров Калифорнии» с заголовком «Ассоциация фермеров округа Йокут», следом приводился список близлежащих городков, каждый со своим номером, и среди них был «Стандарт-Вэлли, № 723». Она пролистала до нужной страницы, но там оказались лишь всякие фермерские премудрости про водоносные слои и про то, к кому обратиться в Сакраменто или в Вашингтоне по разнообразным фермерским вопросам. Люсинда бросила эту книжку на стопку телефонных справочников.

Последняя выглядела не более интересной, чем предыдущие, называлась она «Размещение зданий и границы земельных участков в Стэндарт-Вэлли, 1963 год» и открылась точно на странице с заголовком «Собственник: О. Тинкер». Дальше приводились светокопии чертежей зданий и прочих сооружений. Люсинда начала разглядывать их, и вдруг словно прохладный ветерок прошуршал по стопкам книг, взъерошив ей волосы и изрядно напугав. Она огляделась, но библиотека была пуста, и все окна в пределах видимости закрыты.

Люсинда торопливо поставила книжки обратно на полку, кроме той, что растолковывала границы земельных участков. Потом сделала глубокий вдох и пошла через всю библиотеку к двери между шкафами — к Тайлеровой зеркальной комнате с призраками. Ключ был по-прежнему в замке.

После жутковатого испытания, только что пережитого ею в библиотеке, рассказ брата о призраках стал казаться не таким уж невероятным. Люсинда совсем, ну ни капельки не хотела входить туда. Но когда она обернулась и снова увидела насмешливые глаза старика на портрете, она поняла, что уходить ни с чем ей тоже не хочется. Они столкнулись с настоящей тайной. Как-никак это было приключение. Люсинда вспомнила всех отважных героинь своих любимых романов, снова сделала глубокий вдох и переступила порог комнаты, прижимая книгу к груди, как щит.

«Не похоже, чтобы здесь было больше призраков, чем в остальной библиотеке, — сказала она себе. — Просто пыльно, пахнет затхлостью и, наверное, — черт! — водятся пауки».

Она заставила себя идти вперед. Хочешь не хочешь, а придется вынуть все ящики, чтобы проверить, не завалилось ли что-нибудь за них. Неужели и под кроватью надо смотреть? Под этой ужасной, обвитой паутиной кроватью…

Перед зеркалом она вдруг остановилась. Она никак не могла понять, что ее так насторожило, ведь в отражении никого, кроме нее, не было. И вдруг она увидела, что на стене в отраженной комнате кто-то написал в пыли слово «ОНРЕЗ». Она резко развернулась, ожидая увидеть написанное слово в реальной комнате и уже собираясь устроить Тайлеру головомойку за его глупую выходку, но… на стене ничего не было. Странное слово существовало только в зеркале.

Люсинда бежала не останавливаясь, пока не оказалась в заросшем саду. Солнце уже заходило, налетел легкий ветерок, но она еще никогда так не радовалась прохладе, как сейчас.

Сумерки быстро сгущались. Она шла к кухонной двери, когда из темноты вдруг выступила чья-то высокая фигура, так ее перепугав, что она едва не выронила из рук книжку.

— Что с вами, мисси? — Это был Сезар, слуга, который приносил Гидеону еду и помогал по дому. Он с тревогой смотрел на нее. — Вид у вас такой, будто вы встретились с призраком.

Она невольно рассмеялась — знал бы он, как недалек от истины! Или знал? Ну и пусть, ей вдруг стало все равно. Она была по горло сыта этими загадками и хотела только одного: добраться до своей комнаты и залезть под одеяло.

— У меня все хорошо.

— Не хотел вас напугать. Я просто относил с кухни очистки на компостную кучу. — Он показал на мешок, который держал в руке. — А почему вы тут бродите в темноте?

— Да просто… гуляю.

Он покачал головой.

— В этих местах лучше не гулять после того, как стемнеет. Вам уж, поди, говорили.

— Говорили. Только вот никто не объясняет почему.

Он как-то странно на нее посмотрел.

— А вы, значит, с братом своим решили во что бы то ни стало все разузнать? — Сезар снова задумчиво покачал головой, словно никак не мог поверить тому, что услышал. Потом он наклонился, и его черное широкое лицо оказалось на уровне ее глаз. Люсинда почувствовала запах корицы. — Слушайте, — прошептал он. — Вот что я вам скажу и денег не попрошу. Вы уже повидали самое лучшее. Животных видели — единорогов этих и разных других. Теперь езжайте домой. Нехорошие дела тут творятся, вот что. Дурные дела. Вы с братом еще слишком малы, и этому старику с его безумными идеями не пристало впутывать вас в свои глупости. А еще сюда приходили плохие люди. Поезжайте домой.

— Что? — переспросила она, когда он выпрямился. — Что вы имеете в виду?

— Вы меня слышали, — сказал он тихо, проходя мимо нее к огороду. Когда он снова заговорил, голос его был прежним — даже немного громче, как будто кто-то мог подслушивать. — Желаю хорошего вечера, мисси.

Растворяясь во мраке, он запел печальную песню, незнакомую Люсинде.

Галилейский колокол бьет,
Мешкать не пристало.
Боже, нужно идти вперед,
Мешкать не пристало…

Глава 18

Дыра в мире

Драконы Обыкновенной фермы - i_019.png

Рагнар появился за завтраком и объявил всем на кухне:

— У меня для вас новости, правда, боюсь, не слишком хорошие. Аламу пробрался в лазарет и забрал яйцо. Теперь мы не сможем изучить его и узнать, что с ним было не так.

— О нет! — Люсинда чуть не заплакала.

Обычно Тайлер подшучивал над сестрой за ее маниакальную любовь к маленьким хорошеньким зверушкам, она просто обожала смотреть по телевизору любые передачи про медвежат, львят, тигрят и прочих детенышей. Но сейчас и ему стало грустно. Все-таки это были единственные драконы в мире, если у них не будет потомства, они станут последними.

— Когда это случилось? — спросил он Рагнара.

— На рассвете. Он обманул нас, ведь обычно Аламу спит допоздна и просыпается, когда солнце уже высоко. Ханеб видел, как он улетает с яйцом в пасти.

В комнату вошел Колин Нидл.

— Какие ужасные новости! — сказал он и стал накладывать еду в тарелку.

Незаметно, за рутинной домашней работой и другими, еще менее привлекательными занятиями, подошел к концу июль. Тайлер все больше мрачнел. Тайны, слово манящие бутоны, распускались на каждом углу, а вот разгадки цвели не так густо.

Дядю Гидеона они теперь видели крайне редко. Работники на кухне (а они знали немало о том, что происходит на Обыкновенной ферме) поговаривали, что он почти все время сидит, запершись в своем кабинете. Дескать, вместе с миссис Нидл проводит какие-то опыты. Из-за этого у Рагнара с мистером Уоквеллом заметно прибавилось работы.

Однажды вечером Тайлер наткнулся на своего двоюродного дедушку, когда тот с расстроенным видом бродил по огороду миссис Нидл. Когда Тайлер поздоровался, старик недоуменно посмотрел на него, словно никак не мог вспомнить, кто перед ним.