Драконы Обыкновенной фермы, стр. 29

— Что это у него в руке? — спросила она. — Никогда не видела ничего подобного. Это какой-то музыкальный инструмент?

— Я не знаю.

Тайлер впервые пригляделся к золоченому предмету. Кроме длинных, как у волынки, трубок он состоял из неровных стрелок и кругов, которые наслаивались друг на друга, будто старик Октавио распотрошил большие часы, а потом соединил все детали в произвольном порядке. Еще Тайлер заметил, что в другой руке Октавио держит черный бархатный мешок, и вдруг догадался, что именно в нем должен был храниться сверкающий прибор.

— Как будто это портрет не только старика, но и этой штуковины, — сказал он очень тихо, но Люсинда услышала и кивнула, словно сама думала о том же.

На полпути к дому Заза неожиданно вспорхнула с плеча Тайлера и взмыла в воздух, издавая странные пронзительные звуки. Крик больше напоминал птичий — так у них дома визжали сойки, когда кто-нибудь подходил слишком близко к их гнезду.

Крупная черная белка (или точно такая же, но уже другая) снова сидела на дереве, притаившись в ветвях. Заза метнулась к ней, но та даже не шелохнулась, даже желтым глазом не моргнула. Что-то в ней было не так, но, кроме необычного размера и цвета глаз, Тайлер никак не мог понять, что именно. Она спокойно, не шелохнувшись, смотрела, как Заза с громким криком налетает сначала один раз, потом второй, третий. В конце концов летучая обезьянка сдалась и упорхнула в глубь деревьев, а Тайлер с Люсиндой продолжили свой путь к дому.

— Кто это? — спросила Люсинда хриплым шепотом.

— Белка, — ответил он, стараясь не выдать волнения. Ведь только младенец может испугаться белки.

— А почему у нее глаза как у козы? — допытывалась Люсинда. — Желтые и немного раскосые. У белок таких глаз не бывает.

— Тайлер Дженкинс! — вдруг закричал кто-то.

Он весь подобрался и посмотрел по сторонам.

— Кто это?

— Это миссис Нидл!

— Может, ты ей зачем-то понадобилась?

— Тайлер, она зовет тебя!

Как обычно, сестра была права, лучше бы она ошибалась.

— Облом, — сказал он. — И что теперь? Так, возьми книжку. Иди. Спрячь ее у себя в комнате.

— О чем ты говоришь?

— Люсинда, мне не засунуть ее в карман, она слишком большая, а я не хочу, чтобы она узнала о нашей находке!

Она уже хотела поспорить, но тут миссис Нидл позвала его снова, на этот раз оклик звучал гораздо ближе. Эта дама не только могла источать мед своими интонациями, но и хорошо умела добавить настоящего металла в голос.

Люсинда резко выхватила книжку, спрятала ее за пояс брюк и быстро скрылась за углом дома. В тот же миг с другой стороны здания появилась миссис Нидл. Англичанка была, как всегда, в черном, с раздражением на бледном лице.

— Тайлер Дженкинс, ты меня очень расстроил, — изрекла она. — Тебе следовало спросить разрешение на осмотр старинных зданий. Некоторые из них весьма опасны.

Он всеми силами старался казаться спокойным и невинным.

— Что вы имеете в виду?

— Библиотеку, Тайлер. Ее не ремонтировали много лет. — Миссис Нидл схватила запястье мальчика ледяными пальцами и повела его к дому. — Ты не должен ходить туда один. Что-нибудь может… упасть на тебя. И серьезно поранить. — По ее голосу нельзя было сказать, что это ее сильно огорчило бы.

Тайлер шел через открытую лужайку и думал, что Люсинда очень вовремя сбежала с книжкой. Но как миссис Нидл узнала, что они были в библиотеке? Они ведь даже свет не зажигали!

Он поднял голову. На краю крыши сидела белка — толстая и черная, как пригоревшая буханка хлеба. Только светло-желтые глаза, которые так точно описала Люсинда, немигающе смотрели на него.

Глаза как у козы.

Глава 14

Любящая мать

Драконы Обыкновенной фермы - i_015.png

Люсинда увидела Тайлера из окна своей комнаты. Он шел в сторону курятника с ведром мыльной воды, щеткой и выражением крайнего раздражения на лице. Очевидно, миссис Нидл загрузила его работой и он еще не скоро освободится. Она понимала, что должна запереть дверь и погрузиться в изучение старинной записной книжки, изъеденной мышами, но в комнате было так жарко и душно, что даже сама мысль об этом нагоняла на нее сон.

Надо было ее хотя бы спрятать, иначе Тайлер придет в ярость. Люсинда приподняла матрас и сунула книжку на пружинную сетку, после чего спустилась вниз.

Она заглянула на кухню. Сара и Пема драили разделочные столы.

— Заходи, — позвала кухарка, увидев Люсинду. — Выпей лимонада.

Сара вынула кувшин из холодильника, а Люсинда взяла себе стакан.

— Я слышала, вы едете на айне файе! — сказала она, пока Люсинда пила.

— Куда?

— На праздник. Завтра. Вас пригласили. Праздновать Четвертое июля на другой ферме, с детьми.

Если речь шла о тех детях, с которыми они познакомились в кафе, идея была не так уж плоха. Все-таки ровесники.

Люсинда сполоснула стакан, убрала лимонад в холодильник и не спеша направилась к входной двери. На крыльце и на посыпанной гравием дорожке не было ни души. Ей вдруг ужасно захотелось посмотреть на каких-нибудь животных, может, на единорогов, хотя она их и побаивалась. Она никак не могла забыть тот миг, когда у самого лица с тихим свистом мелькнул рог, острый, как клинок. А еще они такие дикие! Она представила, как единороги с легкостью преодолевают любое препятствие на своем пути, свободные и неукротимые, как ветер.

Люсинда медленно пошла к курятнику. Тайлер был в отвратительном настроении.

— Ты спрятала… ту штуку?

Он сложил из пальцев прямоугольник, словно загадывал шараду. Ответ — книга.

Она закатила глаза.

— Естественно. — И стала смотреть, как он размазывает пенную воду по загаженному полу курятника. Запах там стоял просто омерзительный. Потом, неожиданно для самой себя, она вдруг добавила: — Тебе помочь?

Он прекратил возить тряпкой и уставился на нее так, будто в шкуру его сестры влез пришелец.

— Не-а, ничего не выйдет. Мне придется сделать это самому. Злая колдунья Бастинда так велела. Она на меня злится за то, что я везде лезу. — Он улыбнулся. — Но все равно спасибо.

По дороге из курятника она увидела Колина Нидла — согнувшись в три погибели перед дверью лазарета, он осматривал засов.

— Привет, Колин, — сказала она. Он подскочил как ошпаренный.

— Ой! Привет, Люсинда. Рад тебя видеть. — Он махнул руками — в никуда, насколько она могла судить. — Не могу сейчас поболтать с тобой — столько дел!.. Извини.

Он проскочил мимо нее обратно к дому, шагая напряженным шагом быстрее обычного, словно напыщенный джентльмен в поисках туалета.

Люсинда огляделась. Дверь в лазарет была отперта. Ей стало любопытно, что же он изучал здесь так внимательно. Она осторожно просунула голову внутрь.

— Есть здесь кто-нибудь? — Не услышав ответа, она вошла.

Сначала она решила, что в огромном сарае нет никого, кроме нее и недвижной туши драконихи, которая растянулась в своем длинном загоне, словно корабль, загнанный в док для ремонта. Одна мысль о том, чтобы остаться наедине с таким чудовищем, заставила ее попятиться обратно к двери.

— Мисс? — С другого конца сарая к ней шел Ханеб, он был в мешковатом сером балахоне, закрывавшем всю его фигуру от шеи до пят. Длинные черные волосы свисали на лицо, а голову он неуклюже отворачивал, чтобы скрыть шрамы.

— Вы пришли к юному Колину, мисс? — спросил он ее. — Он ушел. Или вы к мастеру Уоквеллу или мастеру Рагнару? Их тоже нет, они уехали за лекарствами.

— За лекарствами? — Она отпустила дверь, и та с грохотом захлопнулась. Когда шум стих, из загона, словно в ответ, донесся низкий нарастающий рокот, от которого Люсинда содрогнулась. — Она еще болеет? А я думала, она уже поправилась.

— Мезерэ? — Он печально покачал головой, по-прежнему старательно отворачивая от нее обезображенную щеку. — Мы не знаем. Может, она просто горюет о своем яйце… грустит, что оно умерло… — Он пожал плечами, подыскивая слова. — Чтобы узнать больше, на следующей неделе мы дадим ей… дадим ей… — Он нахмурился. — Сонное лекарство. Потом мы заберем яйцо, чтобы мистер Уоквелл и мистер Гидеон могли его изучить.