Коллекция детективов, стр. 78

— Ну вот, теперь все в порядке, Вики, — пробормотал он. — Наверняка захочешь попудрить носик.

Когда он вышел на открытое место, солнце уже поднялось. Он не вернулся в дом, а направился в маленький коттедж смотрителя, стоявший около ворот. Там он принял душ, побрил одну сторону лица и позавтракал. Взглянув на часы, облачился в безукоризненную униформу, надел форменную фуражку. Посмотревшись в зеркало, криво улыбнулся своему отражению и вышел.

Из гаража вывел длинный темно-голубой лимузин. Приходилось совмещать должности смотрителя и шофера. Это была неплохая работа. Летом вся семья вместе со слугами выезжала в Европу, в свой дом на Французской Ривьере, поэтому, разумеется, в его работе были свои преимущества. Лето кончилось, через пару часов семья вернется домой, и снова начнется рутинная, скучная жизнь.

У ворот он затормозил и бросил взгляд в гущу вековых деревьев. На секунду в нем забурлила волна бешеного триумфа, как от горьковатого шампанского, но чем дальше он отъезжал, тем настойчивее стал сверлить его мозг тонкий, пронзительный голос: «Когда же они поймают меня. Боже, как я хочу, чтобы они скорее поймали меня!»

Джек Ричи

НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ

Совершенно СЕКРЕТНО № 6/145 от 06/2001

Перевод с английского: Автор перевода не указан

Рисунок: Игорь Гончарук

Коллекция детективов - p041b.jpg

Поскольку в данной ситуации я все равно не мог ничего предпринять, оставалось лишь раскладывать пасьянс, прикидывая, как мне отделаться от незваных гостей, которые вот уже полдня хозяйничали в моей комнате, как у себя дома.

Верзила по имени Хэнк, навалившись животом на подоконник, мрачно таращился в окно на подступавший почти вплотную к стенам хижины лес, а мускулистый коротышка Фред продолжал крутить ручку настройки радиоприемника. Главарь банды — худощавый брюнет с тонкими усиками и холодными змеиными глазками — сидел за столом напротив меня, дымя сигаретой.

— Как тебе удается выжить в такой глуши? — наконец спросил он.

— Зимой охочусь и ставлю капканы. Летом рыбачу, выращиваю овощи…

Он криво усмехнулся:

— Что-то больно спокойно ты себя ведешь.

Я пожал плечами:

— Пока что я слишком мало знаю, чтобы волноваться.

Когда эта троица, размахивая пистолетами, ворвалась ко мне в дом, я и вправду не испугался. А, собственно, чего ради? До меня им не было никакого дела — просто так уж случилось, что я оказался там, где они хотели отсидеться.

Фред выключил радио и зевнул.

— Жрать охота.

— В кладовке есть олений бок, — сказал я. — Отрежь сколько надо. Только прихвати фонарь. Там нет окон.

Фред взял разделочный нож, вернулся с куском фунта на три и бросил его на стол.

— Посмотрим, какой из тебя повар.

Я поставил сковородку на плиту и начал нарезать мясо на длинные полоски. Тем временем главарь снова включил радио, и ему почти сразу удалось поймать шестичасовые известия. Когда они закончились, я сочувственно покивал:

— Вас описали очень подробно. Видать, вы не слишком торопились.

— Не твое собачье дело! — огрызнулся Фред.

— Мне кажется, вы запаниковали, — продолжал я, закуривая сигарету. — А уж кассира убивать и вовсе не стоило. Такой лопух, как Джим Тернер, не доставил бы вам никаких хлопот.

Фред расхохотался:

— Тот еще банк в вашем городишке! По радио сказали, что его и в прошлом году грабанули.

Я кивнул:

— Ходят слухи, что это дело провернул Уилли Стивенс. Во всяком случае, после этого его никто не видел.

Хэнк выругался и, треснув кулаком по оконной раме, подошел к столу.

— Если бы не эта чертова машина, мы бы давно уже были в Чикаго!

Я стряхнул пепел на пол.

— Наоборот, вам повезло, что она сломалась. Иначе бы вы почти наверняка напоролись на полицейский кордон. Вы, городские, думаете, что отсюда легко удрать, потому что здесь мало народу. А про патрульные машины с рациями забываете.

Фред хмыкнул:

— А как же этот твой Уилли? Он-то слинял!

Я вновь пожал плечами и подбросил в печь дров.

— Он здесь вырос и знает дороги, которых нет на карте. Надо полагать, вы бросили машину там же, где она сломалась?

Главарь усмехнулся:

— У нас, городских, тоже мозги имеются. Когда ее найдут, мы будем уже далеко.

Хэнк, раскрыв саквояж, который постоянно был при нем, с довольной улыбкой вывалил на стол кучу зеленых пачек в банковской упаковке.

— Надо же! Целых сто восемьдесят штук!

Я открыл пару банок с консервированными овощами и, ставя на плиту кофейник, вполголоса произнес:

— По шестьдесят на брата. Если, конечно, делить поровну.

Главарь хмуро посмотрел на меня.

— Тебе-то что?

Я подлил масла на сковородку.

— Да нет, это я так. Просто подумал, что не так уж и много.

Судя по всему, мои слова его задели, потому что он, с силой пихнув Хэнка в плечо, рявкнул:

— Ну что, не налюбовался еще?! Прячь бабки, и садимся жрать!

Я принес тарелки, и все трое с жадностью накинулись на еду.

— Вот доберемся до города, оттянусь на полную катушку, — с набитым ртом промычал Хэнк. — Лучшая жратва, лучшая выпивка, первоклассные девки…

Вскрыв банку сгущенки, я поставил ее перед главарем.

— Возможно, это глупый вопрос, но что будет со мной?

— Насчет этого не беспокойся, — ухмыльнулся Фред. — Все схвачено.

Расправившись с олениной, Хэнк откинулся на спинку стула, ковыряя в зубах спичкой.

— Как насчет партии в покер? Просто так, чтобы убить время.

Я отправился за картами и, пока они выгребали из карманов мелочь, незаметно вытащил из колоды пикового туза и спрятал его в рукаве. Потом сделал себе бутерброд и уселся за стол вместе с ними.

Больше всех везло Хэнку. Когда он выиграл в очередной раз, я незаметно бросил туза под стол и сказал:

— Иногда можно судить о человеке по тому, насколько ему везет в картах. Особенно если игра идет по-честному.

Главарь потрогал оставшиеся у него монетки.

— А что, ты заметил что-то интересное?

Я деликатно откашлялся:

— Да как вам сказать…

Подозрительно зыркнув на меня, Фред схватил колоду и начал пересчитывать карты.

— Одной не хватает!

Я заглянул под стол:

— Вон она где! Наверное, кто-то случайно уронил. Жаль. Она бы тебе пригодилась в последнюю сдачу.

Фред исподлобья глянул на Хэнка, и мне стало ясно, что на сегодня с покером покончено. Я посмотрел на часы и зевнул.

— Здесь только одна койка. Надо думать, меня вы с нее сгоните, но двоим из вас все равно придется лечь на пол. Будете бросать жребий?

Главарь встал и, подойдя к койке, начал молча разуваться.

— Что ж, — с издевкой бросил я Фреду и Хэнку, — тут и без слов понятно, кто на ней будет спать.

— Зато ты будешь спать в кладовке, — проворчал главарь. — Не хватало, чтобы ты нас порешил, пока мы дрыхнем.

Я зажег керосиновый фонарь, взял одеяло и поплелся в кладовку. Кто-то из бандитов сразу же задвинул за мной засов.

* * *

Выждав часа два, чтобы они заснули наверняка, я достал из ящика с инструментами лопатку и начал копать — прямо перед дверью. Когда ямка достигла дюймов восьми в глубину, я выбрал капкан побольше — тот самый, на который прошлой зимой поймал медведя, — и, насторожив его, опустил на дно. Потом прикрыл полоской дерна, слегка присыпал землей, а сверху положил доску. После чего достал из бочки с картошкой мешочек из промасленной кожи, в котором хранил свои сбережения, и, отсчитав пятнадцать сотенных, сунул их себе в карман.

Остаток ночи я просидел на ящике, размышляя о том, что мне предстояло сделать утром.

Хэнк отпер дверь в восемь.

— Привет! — весело поздоровался я.

Главарь еще спал, а Фред с мрачным видом сидел за столом: ночь, проведенная на холодном полу, сказалась на его настроении далеко не лучшим образом.