Коллекция детективов, стр. 123

— Спасибо.

— Не за что. Боюсь, вам придется извинить майора. Сами знаете, дух вечеринки и все такое… — Он показал головой на женщину с глубоким декольте, которая оживленно беседовала с тремя смеющимися мужчинами. — Но поскольку это прощальная вечеринка…

— Ах, вот вы где! — Майор Гамильтон подошел с новым бокалом. — Я вернулся. Как бумеранг. — Он расхохотался своей шутке. — У вас ведь в Австралии есть бумеранги?

— Прошу вас, майор… — Высокий мужчина улыбнулся Натали. В нем было что-то успокаивающее и одновременно что-то смутно знакомое.

Где она могла его видеть? Она смотрела, как он подошел к майору и забрал у него бокал.

— Послушайте… — обиженно забормотал Гамильтон.

— Вам довольно, старина. К тому же вам скоро ехать.

— Тогда на посошок… — Майор огляделся по сторонам и взмахнул руками, как крыльями. — Смотрите, все пьют!

Он хотел выхватить свой бокал, но высокий джентльмен легко увернулся. Улыбнувшись Натали через плечо, он стал что-то шептать майору на ухо. Тот слушал и пьяно кивал.

Натали обвела взглядом комнату. Никто, за исключением пожилой женщины, одиноко сидящей на стуле перед пианино, не обращал на нее внимания. Дама пристально смотрела на девушку, которая чувствовала себя лишней на этом празднике. Натали торопливо отвернулась и попыталась найти глазами женщину с декольте. Она вдруг вспомнила, что сама хотела переодеться, и взглянула в дверной проем в поисках мисс Пламмер. Но медсестры нигде не было видно.

Натали вышла в коридор.

— Мисс Пламмер! — позвала она, но ответа не получила.

Краешком глаза Натали увидела, что дверь в кабинет доктора Брейсгардла быстро раскрылась, и из нее вышла мисс Пламмер с ножницами в руках. Но она скрылась прежде, чем девушка смогла позвать ее.

Странные люди, подумала Натали. Впрочем, наверное, на вечеринках люди всегда кажутся странными. Девушка хотела догнать сестру, но остановилась перед приоткрытой дверью.

Она с любопытством заглянула в кабинет дяди. Это была уютная комната с множеством книжных шкафов. В углу виднелась кушетка, на которой, очевидно, отдыхали пациенты. Перед кушеткой стоял огромный стол из красного дерева. На нем совсем ничего не было, если не считать телефона и выбивавшейся из-под него тонкой коричневой петли. Что-то в этой петле показалось Натали странным. Она машинально вошла в комнату и посмотрела на провод.

Только сейчас она поняла, что показалось ей странным: шнур был аккуратно перерезан.

— Мисс Пламмер!.. — растерянно пробормотала Натали, вспомнив ножницы в руке медсестры. Зачем ей понадобилось перерезать телефонный провод?

Услышав шорох, Натали повернулась и увидела высокого джентльмена, который спас ее от назойливого Гамильтона.

— Телефон не понадобится, — рассмеялся он, словно прочитал ее мысли. — Я же говорил, что это прощальная вечеринка.

И снова Натали что-то показалось в нем знакомым. Теперь она поняла, в чем дело: она слышала этот смешок по телефону, когда разговаривала с доктором.

— Что за шутки! — гневно воскликнула она. — Вы доктор Брейсгардл?

— Нет, моя дорогая, — покачал незнакомец головой. — Просто так получилось, что вас никто не ждал. Мы собирались уезжать, когда вы позвонили. Нужно же было что-то сказать.

— Где мой дядя?!

— Там.

Натали подошла к высокому мужчине, стоявшему у кушетки, бросила мимолетный взгляд и тут же отвернулась.

— Какая грязь! — понимающе кивнул незнакомец. — Конечно, все произошло так внезапно. Как было не воспользоваться такой возможностью! А потом они налегли на выпивку…

Его голос эхом отдавался в комнате. Натали заметила, что вокруг стало на удивление тихо. Оглянувшись, она увидела, что все стоят в дверях и пристально смотрят на нее.

Ряды участников вечеринки раздвинулись, и в кабинет быстро вошла мисс Пламмер в невообразимой меховой накидке, наброшенной на белый халат.

— О господи! — взволнованно воскликнула она. — Значит, вы все-таки нашли его!

Натали кивнула и сделала шаг вперед.

— Вы должны что-то сделать, — прерывистым голосом сказала она. — Пожалуйста…

— Конечно, вы не видели остальных, — покачала головой мисс Пламмер, — потому что они наверху. Пациенты доктора. Пренеприятное, должна вам доложить, зрелище.

Мужчины и женщины толпой вошли в комнату. Встав за мисс Пламмер, они молча наблюдали за происходящим.

Натали с мольбой повернулась к ним.

— Но это же дело рук сумасшедшего! — вскричала она. — Ему место в клинике для душевнобольных!

— Мое дорогое дитя!.. — воскликнула мисс Пламмер. Она быстро заперла дверь, и молчаливые зрители двинулись вперед. — Неужели вы еще не догадались, что это и есть клиника для душевнобольных?..

Эллери Куин

ИГРУШЕЧНЫЙ ДОФИН

Совершенно СЕКРЕТНО № 12/187 от 12/2004

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

Коллекция детективов - p068b.jpg

У рассказчиков существует неписаный закон, согласно которому в рождественских историях всегда присутствуют дети. Этот рассказ не исключение. Детоненавистники наверняка будут жаловаться, что мы переусердствовали. Признаемся также заранее, что в нашем рассказе будут куклы и обязательно Санта-Клаус. И, конечно же, вор. Куда без него!

Коллекция кукол Ситерии Ипсон обладала немалой исторической ценностью. В ней было все — и легендарные игрушки Монтесумы, и куклы королевы Виктории, и куклы не менее известной Евгении Филд. Более полным собранием кукол не могли похвастать ни музей Метрополитен, ни Кенсингтонский музей, ни коллекция старого дворца в Бухаресте.

Куклы мисс Ипсон послужили причиной визита адвоката Джона Сомерсета Болдинга к Куинам 23 декабря. Канун Рождества не самое лучшее время для визитов к отцу и сыну Куинам. Инспектор Ричард Куин любил отмечать Рождество по всем правилам — с индейкой и другими обязательными атрибутами праздничного стола. Его сын Эллери отвечал за подарки. За месяц до Рождества он начинал искать необычную оберточную бумагу, красивые ленты, художественно оформленные плакаты, а два последних дня посвящал созданию подарка-шедевра.

Когда прибыл адвокат Джон С. Болдинг, облаченный в фартук инспектор Куин с выпачканными по локоть специями руками находился на кухне, а Эллери, закрывшись в кабинете, сочинял из сверкающей красной фольги, зеленых муаровых лент и сосновых шишек удивительную симфонию.

— По-моему, это бесполезно, мистер Болдинг, — пожала плечами Никки, изучая визитную карточку.

— Просто скажите ему, что пришел Болдинг, адвокат по сделкам с недвижимостью с Парк-Роу, — хмуро сказал гость. — Думаю, он слышал обо мне.

Болдинг оказался прав. Узнав о госте, инспектор вышел из кухни, а Эллери — из кабинета.

— Мне звонили из управления и сказали, что кто-то должен прийти, — без особого энтузиазма проговорил инспектор, пожимая руку адвокату. — Возьмите платок. Боюсь, я испачкал вас печенью индейки. Вы знакомы с моим сыном? А с его секретаршей мисс Портер? Ну, рассказывайте, что там у вас случилось, мистер Болдинг?

— Инспектор, я сейчас занимаюсь делом Ситерии Ипсон и…

— Ситерия Ипсон, — кивнул старший Куин. — О да. Она умерла совсем недавно.

— …и должен поскорее избавиться от ее «куклекции», коллекции кукол. Она собирала кукол около тридцати лет. По завещанию, кукол следует продать с аукциона и на вырученные деньги создать фонд для детей-сирот. Публичная распродажа пройдет сразу после Нового года. Но боюсь, экспонаты представляют ценность только для таких же, как она, коллекционеров. Все, за исключением одного.

— И что это за экспонат, мистер Болдинг?

— «Игрушечный дофин», — прочитал адвокат, выудив из огромного кармана пальто толстый каталог. — «Уникальная кукла. Фигурка маленького принца высотой в восемь дюймов. Сделана из слоновой кости, одета в придворное платье из настоящего горностая, парчи и бархата. На поясе висит золотой церемониальный меч. Золотая круглая корона увенчана голубым алмазом весом 49 карат. Оценена в 110 тысяч долларов». Это единственный экспонат коллекции, который можно продать. Знаете, что сделала старая леди? Включила в завещание пункт, по которому за день до Рождества ее коллекция должна быть выставлена для всеобщего обозрения на главном этаже универмага «Нэш»! За день до Рождества, джентльмены! Можете себе такое представить? Знаете, сколько людей посещает «Нэш» накануне Рождества? Моя кухарка, очень набожная женщина, говорит, что там творится Армагеддон.