Утро нашей любви, стр. 60

— А вам какое дело, мистер?

— Меня интересует, не было ли с ней моих дочерей. Восьмилетних близнецов с короткими темными волосами.

— Вы не видели их?

— Я вот что скажу, мистер. Если вы попытаетесь причинить вред Китти, то скоро поймете, что откусили больше, чем способны проглотить. Кто-кто, а Маккензи своих женщин в обиду не дадут.

— Разумеется, нет. Я хотел лишь убедиться, что мои дочери благополучно прибыли сюда.

— Помнится, с ней и впрямь были две малышки.

— Слава Богу! Слава Богу! — воскликнул Джаред, разрываясь между облегчением и благодарностью. — Вы, случайно, не знаете, где они могут быть сейчас?

— Наверное, в «Трипл-Эм». Люк Маккензи приехал в город на коляске, и они укатили вместе с ним.

Джаред пришел в такое радостное состояние, что у него закружилась голова.

— Извините, что злоупотребляю вашим вниманием, сэр, но как мне добраться до «Трипл-Эм»?

— Поезжайте по дороге прямо через город; поворот на ранчо находится примерно в десяти милях отсюда.

— Еще раз спасибо. Где здесь можно нанять лошадь и отправить телеграмму?

— В платной конюшне и конторе Вестерн-Юнион, где же еще? Только они тоже открываются через два часа. А теперь, мистер, с вашего разрешения я пойду спать.

— Спасибо. Спасибо за все.

Местный ресторан тоже был закрыт. Лишенный возможности подкрепиться даже чашкой кофе, Джаред провел следующие два часа на скамье перед зданием телеграфа, нетерпеливо постукивая ногой, в ожидании открытия. Наконец, отправив телеграмму с радостными известиями отцу, он нанял лошадь и поскакал по дороге, ведущей из Калико в «Трипл-Эм» — бастион Маккензи.

Глава 28

Добравшись до усадьбы, Джаред подъехал к двум мужчинам, стоявшим перед одним из зданий.

— Чем можем быть полезны, приятель? — поинтересовался более высокий из двоих.

— Я ищу Кэтлин Драммонд.

Второй мужчина выпрямился во весь свой тоже немалый рост.

— Что вам нужно от нее?

— А это, сэр, касается только меня и миссис Драммонд. Его слова оказали на мужчин неожиданное действие.

Они приосанились, пристально разглядывая Джареда: один с неприязнью, другой с любопытством.

— Вот как? — Враждебно настроенный мужчина многозначительно сложил руки на груди. — В таком случае это касается нас с тобой, приятель. Поворачивай-ка лошадь и уноси свою задницу из «Трипл-Эм», пока я не вышиб тебя пинком.

Джаред опешил от подобного приема:

— Прошу прощения?

— У тебя что, парень, уши заложило? — Мужчина сжал кулаки. — Мотай отсюда, пока я не вздул тебя как следует.

— Это было бы крайне опрометчиво с вашей стороны, сэр. Должен предупредить вас, я был чемпионом по кулачным боям в Вест-Пойнте.

Мужчина повыше шагнул вперед:

— Спокойно, джентльмены, давайте разберемся. Меня зовут Клив Маккензи, молодой человек. Может, ответите на вопрос моего брата, пока он окончательно не вышел из себя?

— Вы отец миссис Драммонд?

— Отец Кэтлин — я. Люк Маккензи. И меня тошнит от репортеришек желтых газетенок, которые рыщут вокруг «Трипл-Эм».

Джаред спешился и подошел к мужчинам. Клив Маккензи обменялся с ним рукопожатием, но Люк проигнорировал его протянутую руку.

— Как поживаете? Я Джаред Фрейзер. Рад, что, наконец, встретился с вами, мистер Маккензи.

— Фрейзер! Меньше всего ожидал увидеть вас здесь. Что вам нужно?

— Я собираюсь жениться на вашей дочери, сэр.

— Ну, насколько я слышал, у вас уже есть жена.

— У меня нет жены, мистер Маккензи. Это ошибка.

— Ее или ваша, Фрейзер?

— Не хочу быть грубым, мистер Маккензи, но это касается только нас с Кэтлин. И вы меня очень обяжете, сэр, если не будете вмешиваться. Где я могу найти ее?

Подошел Флинт Маккензи в сопровождении жены и невесток:

— Что за шум, а драки нет?

Заметив, что Люк свирепо взирает на молодого человека, Хани Маккензи подошла к мужу:

— В чем дело. Люк? Что случилось?

— Это тот парень, Фрейзер, из Далласа. Китти не желает иметь с ним дела.

— Что вам нужно, мистер Фрейзер?

— Вы мать Кэтлин, мэм?

— Да. — Она протянула ему руку. — Как поживаете, мистер Фрейзер? Я Хани Маккензи. А вы, должно быть, отец Бекки и Дженни?

— Именно так, — отозвался Джаред, заметно приободрившись.

— Очаровательные малышки, мистер Фрейзер. Так что там насчет Китти?

Слава Богу, нашелся хоть один человек, с кем можно разумно разговаривать.

— Пожалуйста, зовите меня Джаред.

— С удовольствием. Дело в том, Джаред, что Китти не хочет вас видеть. Почему бы вам не оставить ее в покое и уехать?

— Хороший вопрос, а то парень просто мастер уклоняться от ответов, — проворчал Люк, сопроводив свое замечание очередным свирепым взглядом, брошенным на Джареда.

Тот, не дрогнув, отразил его:

— Мистер и миссис Маккензи, я люблю вашу дочь.

— Весьма возможно, но разве вы не женаты?

— Нет. Именно это я и пытаюсь вам объяснить. В этот момент подъехал фургон, в котором сидела Китти с близнецами. Увидев Джареда, девочки спрыгнули на землю.

— Папа!

Джаред присел на корточки, и они бросились к нему с объятиями и поцелуями. Он был так рад видеть их, что чуть не прослезился.

— Ну, я жду объяснений, — произнес он, устремив на девочек суровый взгляд.

Китти, молча наблюдавшая за ними, сочла нужным вмешаться:

— Видимо, это я во всем виновата. — Она прошла мимо Джареда и скрылась в доме.

— Китти, нам нужно поговорить! — крикнул он ей вслед.

— Китти ни в чем не виновата, папа, — сказала Бекки.

— Она даже не знала, что мы в поезде, — добавила Дженни.

— Вы совершили ужасный поступок, девочки. Вы хоть представляете, как я беспокоился за вас? Как переживали дедушка и дядя?

— Но мы же написали тебе письмо, чтобы ты не беспокоился.

— Чтобы я не беспокоился! Как я мог не беспокоиться? — Он снова прижал их к себе.

— Мы боялись, что наша мама заберет нас, и потому убежали.

— Пусть вас это больше не тревожит. Судья предоставил опекунство мне, и это окончательно. — Он выпрямился.

— Рада слышать об этом, Джаред, — сказала Хани Маккензи. — Но поскольку вы женатый человек, вам все же лучше уехать.

— Поверьте, миссис Маккензи, я не женат. — Господи, да что они здесь, все глухие? Ладно, пришло время действовать. Джаред приподнял шляпу. — Прошу прощения, мэм. — Он устремился к двери.

Когда Джаред вошел в дом, Люк шагнул следом, но Хани положила руку ему на локоть:

— Не вмешивайся. Люк.

— Я не знаю, что у него на уме. Хани покачала головой:

— Да ничего он ей не сделает, Люк.

Из открытого окна донесся громкий голос Китти:

— Не прикасайся ко мне, Джаред!

— Ты слышишь? Ей нужна моя помощь.

— Успокойся, Люк, она не нуждается в твоей помощи, — заверила его Гарнет, жена Флинта. Эйди Маккензи покачала головой:

— Мужчины бывают так глупы, когда дело касается женщин.

Клив обнял ее за плечи:

— Я бы так не сказал. Я, к примеру, поступил очень умно, когда взял тебя в жены.

Китти поняла, что дело ее плохо, как только Джаред вошел в комнату. Она достаточно часто видела этот его взгляд, чтобы знать, что он не отступится.

— Не прикасайся ко мне, Джаред!.. В ее сапфировых глазах светился упрек.

— Господи, Китти, постарайся успокоиться и выслушать меня. Я все равно не уеду без тебя и близнецов.

— Не понимаю, чего ты добиваешься. Ты ясно дал понять, как относишься к моему так называемому предательству. Видимо, я высказалась недостаточно ясно. Я не стану твоей любовницей, Джаред. Но даже если бы я склонялась к этой мысли, ничто на всем белом свете не заставит меня вернуться в этот мерзкий город! Убирайся отсюда, пока я не начала вопить во все горло!

— Ты и так уже кричишь достаточно громко, чтобы тебя слышали в Далласе, — отрезал Джаред, отодвинув разделявший их стул. Китти поспешно ретировалась за стол, но он решительно шагнул следом.