Миром правит любовь, стр. 26

При лунном свете Роуз была не в состоянии сообразить, в какой стороне дверь. За ней с любопытством следила кошка, пока она пересекала комнату и соображала, как попасть вниз.

– Хорошо еще, что ты не собака, киска. Не думаю, что Маккензи учитывал присутствие в доме живности, когда планировал это ограбление.

Кошка злобно зашипела.

Ткнувшись в несколько дверей, она наконец обнаружила ту, что вела в парикмахерскую. Роуз собрала журналы и подтащила их к большому окну, чтобы можно было хотя бы разобрать их названия. Она нашла то, что искала, раскрыла журнал и – надо же! – там была картинка с изображением девушки Гибсона, как и рассказывал Зак. Она вырвала страницу, аккуратно сложила ее и сунула в карман. Потом положила журналы обратно на столик, как они и лежали до этого, и поспешила вверх по лестнице. Кошка не сдвинулась со своего места, ее желтые глаза светились в темноте, как маяки, следя за каждым движением Роуз.

– Я никому не скажу, если ты тоже не скажешь, – пробормотала девушка, пробираясь мимо кошки.

Та в ответ снова зашипела. Свесившись в окно, она позвала:

– Все в порядке, я ее нашла. Что теперь, Маккензи? Как мне спуститься вниз?

– Просто прыгай. Я тебя поймаю.

Роуз много раз в юности забиралась в окна, чтобы избежать встречи с квартирной хозяйкой, но теперь у нее были сомнения, что Зак ее поймает. Однако с улицы донеслись голоса и смех, и она поняла, что кто-то приближается.

Быстро перекинув ноги через подоконник, она легла на живот, съехала и несколько мгновений держалась на руках. Потом, закрыв глаза, отпустила руки. Сильная пара рук обхватила ее, не дав прикоснуться к земле.

– Ты достала ее? – спросил Зак. Она открыла глаза.

– Достала!

Он крепко обнял ее и быстро поцеловал в щеку.

– Я же знал, что ты все сможешь сделать, Роуз.

Без сомнения, ей самой начинало нравиться это состязание.

Глава 12

Мисс Дюбуа и мистер Маккензи, вы первая пара, вычислившая, что означает правильный ответ, – сказал преподобный Даунинг, когда они вернулись к нему с картинкой. – Ведь правда, Грейс?

Сияя улыбкой, жена кивнула ему в ответ.

– Преподобный Даунинг думал, что подсказка слишком легкая, но я знала, что выбирать.

Роуз просто не могла поверить, как Зак мог невинно смотреть им в глаза, когда простодушно сказал:

– Просто нам повезло, что мы получаем журнал «Лайф».

– Что ж, удачи вам и на этот раз. – Преподобный Даунинг вручил Заку следующий листок, белый.

Они подошли к скамейке и сели рядом, чтобы прочитать, что там было написано.

«Когда хочется солененького, не жалко раскошелиться. Даже попугаи кричат об этом».

– О, это совсем просто! – воскликнула Роуз. – Полли хочет крекера.

– Что?

– Полли хочет крекера, – повторила она. – Это то, что попугай говорит, ну, на коробке с солеными крекерами «Пре-миум».

– Ловлю тебя на слове. Значит, теперь мы полезем в магазин?

– Не сейчас. – Она полезла в карман и вытащила ключ. – Это ключ к решению второго задания. Ключ к нашему пансиону, где, в свою очередь, я возьму ключ от ресторана. А уж в ресторане я знаю, где найти коробку соленых крекеров «Премиум».

– Тогда чего же мы ждем, Роуз?

– Я жду, чтобы ты сказал, какого отличного партнера ты себе выбрал для соревнований.

Он вскочил со скамейки, увлекая Роуз за собой, и торжественно взял под руку.

– Мисс Дюбуа, должен признаться, я отлично сделал, что выбрал себе такого сообразительного партнера для этого соревнования.

И, рассмеявшись, как дети, они поспешили к пансиону.

Через десять минут с коробкой соленых крекеров «Преми-ум» в руках они спешили обратно к киоску.

– Не могу поверить, как это просто, – сказала Роуз. – Я только надеюсь, что преподобный Даунинг вернет нам крекеры. Не то Андреа и Колетт очень удивятся завтра утром, когда будут готовить суп, куда это они подевались, не говоря уже о том, что скажет мистер Биллингс.

– И ты не сможешь ему все объяснить?

– Андреа и Колетт не говорят ни слова по-английски, а я не говорю по-французски.

– Хотя ты и выросла в Новом Орлеане.

– Не все, кто оттуда родом, говорят по-французски, Мак-кензи. Особенно в тех районах, где пришлось жить мне.

– Жаль, что они не мексиканцы. Я бы с ними объяснился, потому что хорошо говорю на этом языке.

– А еще, без сомнения, на языке лошадей и змей, потому что ты смог уговорить одну вылезти из своей кожи. Но это мне сейчас не поможет.

– Может быть, и не поможет, но, возможно, пригодится, если ты захочешь иметь пару башмаков из змеиной кожи, – поддразнил он.

– Буду иметь это в виду.

Даунинги очень удивились, когда увидели, что они так быстро возвратились назад.

– Я же говорила тебе, Мэтью, что задания очень легкие, – посетовала Грейс Даунинг.

– Боюсь, ты права, моя дорогая. А я-то думал, что здесь есть над чем поломать голову, – разочарованно произнес пастор.

Роуз вмешалась:

– На самом деле здесь было о чем подумать, преподобный Даунинг. Просто у меня было преимущество: ведь я работаю в ресторане, а там эти крекеры подают к столу.

– Она права, сэр. Я никогда не слышал об этих штучках раньше, так что сам ни за что бы не разгадал этой подсказки.

Священник тут же воспрянул духом и сказал:

– Уверен, что вы, молодые люди, не найдете последнее задание слишком легким. Ну, еще раз удачи вам.

– И вот что я вам скажу, мистер Маккензи: выиграете вы или проиграете, все равно от меня вы получите банку моих фирменных маринованных яблок, – сказала Грейс Даунинг.

– Это чрезвычайно великодушно с вашей стороны, мэм. Я специально постараюсь проиграть, только чтобы получить лишнюю баночку. Как только я приехал в Бримстоун, то сразу же услышал, что жена священника готовит самые вкусные маринованные яблоки в городе.

– Спасибо вам, молодой человек. – Грейс Даунинг была явно растрогана. – Могу вас заверить, вы обязательно получите свою банку.

– Я просто преисполнен благодарности, мэм, – повторил Зак, коснувшись рукой полей шляпы.

Роуз уже дергала его за руку.

– Зак Маккензи, как вам не стыдно, – прошипела она. – Вы просто какой-то факир, усмиряющий змей. Вам следовало бы присоединиться к цирковой труппе.

– Но я в самом деле люблю маринованные яблоки, Роуз. Другое дело, что никто их не делает лучше, чем моя матушка.

– Ну конечно. Беспристрастное мнение Маккензи. Давайте читать подсказку.

Они развернули листок, на этот раз он был голубым.

«У него есть мерцающие камни и камни покороче. Золотые часы и бархатные мешки. «Кошелек или жизнь».

Роуз задумчиво разглядывала надпись.

– Да, действительно, это гораздо сложнее. Гм-м, какие-то укороченные камни, бархатные мешки.

– Что это, к черту, такое – «бархатный мешок»? – спросил Зак.

– Может быть, это мужской бархатный пиджак?

– Бархатный пиджак! – Зак сдвинул свою ковбойскую шляпу на затылок. – Только не в Техасе, дорогуша.

– Я уверена, что эти «камни покороче» относятся к женскому платью, а бархатный мешок относится к мужскому костюму.

– Похоже на то, что это насчет портного, так, что ли?

– Модный портной, наверное, пришивает камни или бисер на платье, но при чем тут золотые часы?

– А последняя строчка – это какая-то цитата, – сказал Зак.

– «Кошелек или жизнь?» Я уверена, что читала это где-то раньше. Так, где же это было? – Роуз повторяла строчку снова и снова, ища среди всевозможных мыслей и ничтожных фактов ту единственную зацепку в памяти, которая никогда в другом случае могла и не понадобиться. Наконец ее озарило.

– Каталог! Я читала это в прошлом году в одном старом каталоге, который был у Эми.

– Что?

– Дай мне подумать – у нее их было несколько. Это был... каталог «Сире». Это точно, Зак! – воскликнула она возбужденно. – Это девиз фирмы «Сире».

– У тебя он до сих пор с собой?

– О Господи, нет, конечно. Это было два года назад. А ты знаешь, куда попадают старые каталоги?