Неподходящий муж, стр. 39

– По какому поводу? – спросила она, стараясь, чтобы в голосе не прозвучала ревность.

– Меня послал Джарред – убедиться, что ваша племянница не состоит у них в штате.

– Он прекрасно знал, что Сара не…

– Он знал, а я нет, – покачал головой лорд Мейхью. – Он сделал все, чтобы скрыть от меня, кто она такая, и даже не намекнул, что она барышня из хорошей семьи. Когда я подобрал с ковра ее карточку, я решил, что Джарред посылал за одной из девиц мадам… – Он вовремя замолчал и не назвал имя, услышать которое Генриетте было бы неприятно. – Я подумал, что она одна из обитательниц дома на Портмен-сквер. Но Джарред знал правду. Он испугался, что ваша племянница в самом деле выполнит свою угрозу. Он попросил меня сходить на Портмен-сквер и позаботиться о том, чтобы все рыжеволосые новенькие до его прихода сохранили свою невинность.

– И вы позаботились?

– Да, – подтвердил он. – Я все утро играл в вист с тремя хорошенькими рыженькими девицами. И счастлив сообщить, что вашей племянницы среди них не было.

– Слава Богу!

– Я заплатил за то время, что провел с ними, чтобы никто больше не смог нанять их. За два часа мы сыграли робберов шесть. Игра шла на наличные. Мне это стоило 187 фунтов, и еще 163 фунта добавил Джарред, чтобы уплатить мой карточный долг и выкупить свободу двоих из барышень.

– Только двоих, Роберт? – удивилась леди Данбридж. – А как же третья?

– Она решила остаться. Я пытался отговорить ее, но она настояла на своем. Она сама так решила. Но речь сейчас о том, что Джарред послал меня защитить честь Сары. Он неравнодушен к ней». Можете мне поверить: тот поцелуй, свидетелем которого я стал нынче утром, служил прелюдией к постели. Сомневаться тут не приходилось. Джарред хотел ее, но вовремя остановился.

– А мне он клялся, что у них совсем ничего не было, – возмущенно пробормотала леди Данбридж-. – Клялся, что она все время оставалась в плаще.

Лорд Мейхью улыбнулся:

– Она и была в плаще. Он просто поднял его до самой талии.

– Дело в том, что ему нужна только любовница, а ей нужен муж. – Леди Данбридж подняла глаза на Роберта Мейхью. – А я не позволю ему сделать Сарочку своей любовницей. Не могу. Даже если она скажет, что согласна на это. Я просто знаю, что это не для нее.

– Вы не сможете помешать ему лечь с ней в постель, если она этого захочет, – заметил он. – Но в наших силах сделать так, чтобы он придал этому законность.

– Каким же образом?

– Напомнив ему, что он скомпрометировал девушку, чему я сам был свидетель.

– Заставить его жениться? – Она прищелкнула языком. – Ох, Роберт, ему это совсем не понравится, да и ей тоже. Сара хочет, чтобы он пришел к мысли о браке с ней самостоятельно. И я тоже считаю, что так будет лучше.

– Я не уверен, что он когда-нибудь самостоятельно придет к мысли о браке с вашей племянницей, – сказал лорд Мейхью. – А вот если мы его заставим, он на это пойдет. Он слишком порядочен, чтобы отказаться. Но его к ней влечет, и потому природа может, в конце концов, взять свое. Есть смысл подождать.

– Как долго? – спросила она.

– А когда бы вы хотели сыграть нашу свадьбу?

– Сегодня, – ответила она.

– Сегодня, я боюсь, никак не получится, – рассмеялся он. – Лицензию на брак я смогу взять в Ламбетском дворце не раньше завтрашнего утра.

– Ну, до завтрашнего утра я еще смогу потерпеть.

– Значит, это будет завтра, – заверил он ее. – В девять часов?

Леди Данбридж кивнула.

– Вы не будете против, если мы пока сохраним это в секрете?

– Надолго? – нахмурился он.

– Мне бы хотелось дать Саре время. А вдруг он влюбится в нее? Вдруг поймет, что не может без нее жить? – Она помедлила. – Мне бы хотелось, чтобы она завтра стояла рядом со мной, но все же выбираю ваш вариант…

– Решено, – сказал он. – Завтра утром придумайте какой-нибудь предлог для Сары. Скажем, вам нужно пойти за покупками. В половине девятого я буду ждать вас у «Акерманна». Отпраздновать можно будет и потом, после того как побудем немного наедине. Я ждал двадцать лет, Генриетта, и простите меня, если я веду себя как эгоист.

– Роберт, я так и знала, что вы меня поймете! Обещаю вам, что это не затянется. Если она не сможет влюбить его в себя, тогда, так и быть, мы заставим его жениться.

– А до тех пор постараемся, чтобы они почаще встречались наедине. И будем надеяться, что они займутся тем же самым, чем станем заниматься мы при каждом удобном случае… – И он с многозначительной улыбкой повел бровями.

Леди Данбридж рассмеялась.

– Надеюсь, ваше воздержание успело вам надоесть, Генриетта, – продолжал он. – У меня полно идей, как разжечь страсть, и я намерен проверить их на вас.

– Будьте наготове, лорд Мейхью, – поддразнила она его. – У меня тоже есть несколько собственных идей на этот счет…

Глава 19

– Лорд Роб, судя по всему, быстро нашел общий язык с вашей тетушкой, – сказал Джарред, кивая на лорда Мейхью и леди Данбридж, пока они с Сарой пережидали паузу в танце. – А ведь они едва познакомились.

– На самом деле они давно знают друг друга и теперь просто возобновляют знакомство, – возразила Сара, стараясь получше рассмотреть лорда Мейхью. – Совсем как мы.

– Помоги небо лорду Мейхью, если они это делают, – пробормотал Джарред.

– А как вы считаете, что делаем мы? Кроме танцев? – спросила она.

– Затрудняюсь сказать, – осторожно ответил он, пристально глядя на нее. – Выглядит так, словно мы просто танцуем, и все. И мы в самом деле танцуем, но я знаю, что тут еще что-то есть. Догадываюсь, что мне придется потом расплачиваться.

– Можете расслабиться, Джарред, – фыркнула Сара. – Мы всего лишь танцуем, и точка. И вам это не будет стоить ни пенни.

– Это вы так говорите, но я только и жду, что вы выкинете что-нибудь неожиданное.

– Например?

– Потребуете нового урока.

– Какого урока? – невинно распахнула глаза Сара.

– Обольщения. Поцелуя. Умения украдкой выскальзывать из душного тесного танцевального зала на прохладный ночной воздух… – Он поморщился. – Не знаю. Словом, что-нибудь возмутительное.

– А может быть, я решила пощадить ваши чувства, – сказала Сара. – Может быть, подыскала другого человека для продолжения своего образования? – И она незаметно скрестила пальцы и спрятала руку в складках платья.

– Одеты вы для этого как нельзя лучше. – Он мрачно посмотрел на ее грудь. – Скажите-ка, у вас хотя бы хватило скромности надеть под платье нижнюю юбку?

Сара нахмурилась. Снова он за свое.

– Как это по-джентльменски – задавать подобные вопросы!

Джарред был достаточно хорошо воспитан, чтобы признать ее сарказм справедливым. Он даже покраснел от собственной наглости. Обычно джентльмены и впрямь не задают подобные вопросы леди – а в особенности юным и невинным леди – в разгар бала.

– И все-таки, Джейс, чем вам не нравится мое платье?

– Ничем. Всем, – ответил он чистосердечно.

– Вот все и прояснилось! – сухо заметила она.

– Я, по правде говоря, не понимаю юмора ситуации, – напрягся он.

– Вы бы поняли, если бы видели сейчас свое лицо, – улыбнулась Сара. – Вы же хотели сбыть меня с рук. И предполагалось, что вы поможете мне найти другого претендента, а вы смотрите волком на каждого мужчину, который осмеливается на меня взглянуть.

– Только мой взгляд и защищает вас.

– Не глупите, – заявила она. – Мне ровным счетом ничего не грозит.

Он захохотал.

– В вас говорит неискушенная невинность, которая и не подозревает, в какой она опасности.

– Какая же мне может угрожать опасность, если вы здесь, чтобы меня защищать? – удивилась она.

– Такая, о которой вы даже не подозреваете, – пробормотал он.

– Вот, вы снова хмуритесь.

Он метнул взгляд на толпу юных бездельников, ожидавших, когда танцующие дамы поменяют кавалеров.

– В настоящий момент мой хмурый взгляд – это единственное, что спасает вас от гибели.