В любви все средства хороши, стр. 14

Лия рассмеялась, но ее голос дрожал.

— Ты едва не опрокинул шоколадное молоко себе на брюки.

Она поставила поднос на край стола, стараясь не смотреть на него, и начала быстро и умело раскладывать приборы, завернутые в бумажные салфетки, за ними последовали соль, уксус, кетчуп и наконец тарелки с рыбой и чипсами.

— Ты все сделала очень хорошо, — похвалил ее Гаретт, садясь на свое место.

Лия протянула ему тарелки и поставила пустой поднос на соседний свободный столик.

— Мне часто приходилось обслуживать других и сервировать столы. — Она села и взяла свою салфетку. — Между прочим, я несколько лет была главным поваром и посудомойкой у моих братьев.

— Лия, ты должна рассказать мне о своей жизни до того, как встретила Джерарда, — сухо добавил он.

И Лия начала свой рассказ, радуясь неожиданному спасению — она безуспешно пыталась справиться с паникой, охватившей ее после того, особенного взгляда Гаретта. Ох, Господи…

— Ты жалеешь, что уехала из Секретной бухты? — спросил Гаретт, когда Лия закончила рассказ о своей жизни до замужества.

— Каждый день.

— Тогда почему ты не вернулась туда, когда ушла от Джерарда?

— Я не могла, он ведь нашел бы меня. Гаретт нахмурился.

— Это как раз то, чего я не могу понять, Лия.

— Да, — мрачно сказала она. — И я сомневаюсь, что поймешь, так что лучше не спрашивай меня об этом!

Он открыл рот, но ничего не сказал, неохотно подчиняясь ей.

— Тогда давай поговорим о твоем браке. Ведь сначала ты была счастлива?

— Да, я думала, что Джерард любит меня, и согласилась бы на любые жертвы ради этой любви.

— Жертвы? — озадаченно спросил он. — Какие жертвы? Ведь у тебя было все, о чем только может мечтать женщина.

Лия в ответ лишь покачала головой.

— Ты рассуждаешь как мужчина. Неужели ты на самом деле думаешь, что все женщины выходят замуж ради материальной выгоды?

— Мне казалось, это тоже играет большую роль.

— В таком случае ты ошибся. О, я не отрицаю, что женщине нравится чувствовать себя защищенной, но еще больше она хочет иметь детей. Я от многого отказалась, выйдя замуж за Джерарда, возможно, от слишком многого. Я ужасно скучала по Секретной бухте, по яхте, по морю и по своим братьям. Хотя, если честно, я не уверена, что была бы счастлива с Джерардом, даже если бы не подслушала тот разговор. Он никогда не говорил со мной о своей работе, никогда не старался понять меня. На все мои слова о том, что мне необходимо заняться чем-нибудь действительно важным, он отвечал предложением окончить дурацкие кулинарные курсы. И что дальше? Как думаешь? Нанял повариху, которая и близко не подпускала меня к кухне!

— Но многие женщины позавидовали бы такой жизни, Лия, — заметил Гаретт.

— Очень жаль, что Джерард не женился на одной из них! — огрызнулась Лия.

— Возможно, ему нужна была только ты.

— Да, конечно, ему нужна была я. Джерард считал, что я круглая дура. Ведь я верила каждому его слову.

— А ты убеждена, что он все время лгал тебе?

— Конечно. Я ведь ясно слышала, как он сам это сказал. Джерард никогда меня не любил, но он каждый день признавался мне в любви, шептал это, когда мы занимались любовью, — продолжала она прерывающимся голосом. — Особенно, когда он… когда я…

Она замолчала, не успев признаться в том, что Джерард говорил о своей любви, когда она, лежа в его объятиях, растворялась в безумном экстазе.

Гаретт казался ошеломленным.

— Я… я не хочу больше о нем говорить, — произнесла она, задыхаясь, и, отвернувшись от Гаретта, тусклыми глазами посмотрела на улицу.

Постепенно ее внимание сосредоточилось на людях, снующих по тротуарам, и Лия заметила хорошо одетого мужчину, говорящего по мобильному телефону, что не часто можно увидеть в Бруме. Лия нахмурилась, чувствуя в нем что-то неуловимо знакомое. Мужчина на мгновение повернулся в ее сторону, и она едва не задохнулась от волнения.

— Господи! — вскричала Лия. — Найджел!

Глава ШЕСТАЯ

— Кто? — переспросил Гаретт, оглядывая улиНо Найджел исчез.

Лия почувствовала, что дрожит, ее вилка позвякивала о стоящую рядом пустую тарелку.

— Это был Найджел, — сказала она, задыхаясь. — Личный пилот Джерарда. Он… он наблюдал за мной. Я в этом уверена. Он следил за нами!

— Что? — Гаретт вскочил на ноги. — Где он? Покажи мне!

— Он уже ушел.

— Но он не мог далеко уйти. Хочешь, пойдем за ним? Я пойду с тобой.

— Господи, только не это.

— Почему нет?

Лия вся дрожала, чувствуя себя абсолютно разбитой.

— Господи, Лия, немедленно успокойся, — твердо сказал Гаретт. — Он всего лишь человек.

— Кто? — горько спросила Лия. — Найджел или Джерард?

— Они оба. Ну а теперь скажи, ты точно уверена, что видела этого Найджела?

Уверена ли она? Лия видела его всего лишь пару секунд. Найджел был обычным мужчиной и ничем не выделялся среди остальных людей. Он обладал неяркой внешностью, был невысоким и бледнокожим.

— Нет, — наконец произнесла она устало. — Думаю, не уверена.

— Если бы Джерард оказался в Бруме, то обязательно бы сам встретился с тобой, ведь так?

— Да уж. — Джерард далеко не трус, не то что его жена.

— Тогда все в порядке. Его нет в Бруме. Должно быть, ты обозналась. И неудивительно — ведь ты такая нервная и беспокойная. Наверное, в этом виноват я.

— Я действительно немного запуталась, — расстроенно произнесла она.

Гаретт наклонился через стол и взял ее за руку.

— Лия, ты должна совершенно изменить свою жизнь, — мягко сказал он, нежно поглаживая ее ладонь кончиками пальцев. — Тебе надо забыть Джерарда.

На этот раз Лия гораздо спокойнее отнеслась к его прикосновениям, не испытывая больше страха и тайных желаний, и позволила ему утешать и успокаивать себя. Она слишком обессилела для бурных чувств. Мысль о том, что Найджел в Бруме, привела ее в смятение и заставила почувствовать себя абсолютно беззащитной.

Лия встретилась взглядом с Гареттом и на какое-то мгновение увидела в нем не Джерарда, а другого мужчину, в глазах которого прочитала заботу и любовь.

— Я бы хотела забыть его, — сказала она печально. — Поверь мне.

— Тебе нужно найти кого-то другого, — заявил Гаретт, не сводя с нее глаз. — Того, в кого ты влюбишься и кто полюбит тебя. Ты должна забыть о прошлом и продолжать жить, Лия. Хватит прятаться и убегать, перестань, наконец, оглядываться и иди вперед.

— Это легче сказать, чем сделать. Я даже не знаю, с чего начать.

— Я подскажу. Когда в следующий раз приглянувшийся тебе мужчина пригласит тебя куда-нибудь, не следует отказываться.

Гаретт пристально и значительно смотрел на нее несколько мгновений, и Лия почувствовала, как у нее перехватывает дыхание. Она ждала, когда он наконец произнесет то, что она так боялась услышать.

И он сказал это:

— Лия, ты согласишься встречаться со мной? Она отдернула руку и с удивлением посмотрела на него, чувствуя бешеное биение своего сердца.

— Ты сразу понравилась мне, — признался он. — Даже больше чем просто понравилась.

— Нет! — запротестовала Лия, качая головой. Он даже представить не мог, о чем просил ее.

— О да, это нечто гораздо большее.

— Но я… я не могу встречаться с тобой.

— Почему нет? Я никого не обманываю, здесь, в Бруме, я совсем один, а в Брисбене меня не ждет ни жена, ни подруга. Все, что тебе надо сделать, так это сказать «да».

Лия вскочила, не в силах спокойно сидеть на месте, и сломя голову бросилась бежать через улицу. Она надеялась скрыться от него, но Гаретт вскоре догнал ее.

— Ты не можешь убежать от жизни, Лия, — убеждал он ее. — Тебя влечет ко мне так же сильно, как и меня к тебе. Я это вижу.

— Ты сам не знаешь, что говоришь! Я ведь жена твоего брата!

— Только формально. Ты сама мне об этом сказала. Ты презираешь Джерарда и навсегда ушла от него.

Лия вдруг заметила, что направляется туда, где Гаретт припарковал машину, проходя мимо магазинчиков и оставляя далеко позади спешащих по улице туристов. Вскоре Лия и Гаретт быстрыми шагами шли по совершенно пустому тротуару.