Мой единственный, стр. 31

— Абсолютно. Ничего не изменилось. Мы до сих пор не выносим друг друга.

Она не упомянула о том, что Ричард влюблен в другую: одна только мысль об этом начинала раздражать ее все сильнее.

— Милтон! Уж эта мне напыщенная задница! — фыркнул Джеральд. — Он был уверен, что вы перерастете свою взаимную неприязнь, и даже сумел убедить в этом меня.

— Именно поэтому ты не предложил ему денег за разрыв контракта?

— Ты тогда была еще ребенком, и имелась некая возможность того, что когда-нибудь посмотришь на Ричарда более благосклонно. Поэтому я отложил окончательное решение, пока ты не достигнешь брачного возраста. А теперь, когда ты стала взрослой, не приноси себя в жертву, дорогая. Найди своего мужчину, который наверняка тебя ждет. Сам я не смог для тебя этого сделать. Моя неудача позорна. Я не сумел тебя защитить!

Джулия не поверила собственным ушам. И это предлагает отец?

— Но ты не можешь отступить от своего слова, — выдохнула она.

— Таково мое решение. И не беспокойся об этом.

Джулия неожиданно поняла, что он по-прежнему считает ее ребенком. Что ж, вполне понятно, но она уже взрослая и не может довольствоваться отцовскими заверениями. Сложившуюся ситуацию необходимо обсудить.

— Что может произойти в худшем случае? — спросила она и тут же ответила сама себе: — Граф может обратиться в суд и получить возмещение.

— Возможно, но такая сумма для нас — пустяки. И учти, положение не таково, чтобы жених стоял у алтаря, готовый выполнить обязательства Алленов по контракту.

— Но ты потеряешь репутацию в деловом мире…

— Позволь мне все уладить, — перебил Джеральд. — Ты достаточно долго пребывала в этом чистилище из-за моих действий. Если меня ждет всеобщее порицание, я посчитаю его справедливым наказанием за собственную глупость. И скоро все будет забыто.

Но Джулия боялась, что все окажется не так легко, как рисует отец. Они собираются отвергнуть знатного лорда. Граф, конечно, не простит подобной обиды, устроит скандал и постарается их опорочить. Именно поэтому сама она ничего не предпринимала, а Джеральд недостаточно оправился, чтобы вынести такой скандал.

Но Джулия ничего не сказала отцу. Только кивнула, позволив тому думать, будто согласна с ним. Но прежде она должна увидеть графа и попытаться объяснить причины, по которым они должны разорвать свою помолвку. По взаимному согласию.

Глава 25

Он заставил ее ждать! Полдня, черт бы его побрал!

Джулия не видела Милтона Аллена, графа Мэнфорда вот уже пять лет. С тех пор как несчастье, случившееся с родителями, так сильно изменило ее жизнь. Граф приехал на похороны ее матери. Выразил подобающие случаю соболезнования. Но на самом деле явился, чтобы начать процедуру назначения опекуна. В опекуны он, разумеется, прочил себя. Позже поверенные Миллеров рассказали, как он обозлился, когда потерпел неудачу. А ведь опекунство дало бы ему все, о чем только можно мечтать: полный контроль над владениями и собственностью Миллеров.

Еще дольше она не бывала в Уиллоу-Вудс. Дом, который так восхитил ее в детстве, теперь, когда она смотрела на него взрослыми глазами, выглядел совершенно по-другому. Неужели он и тогда был в столь жалком состоянии? Конечно, нет!

Но убогий вид дома только подкрепил в ней уверенность в успехе. Она разорвет все связи с Алленами. До этих пор граф отказывался от денег, но если так сильно обеднел, что не может поддерживать дом в пристойном состоянии, вполне возможно, теперь согласится.

Джулия оставила свою горничную на постоялом дворе. Ей повезло найти комнату, хотя хозяин считал ее ответственной за порчу своей собственности на прошлой неделе. Джулия понятия не имела, о чем он толкует, но тройная плата заставила хозяина заткнуться. Она все равно не намеревалась здесь ночевать, потому что сняла еще один номер, в куда более приличной гостинице, где провела прошлую ночь. Но она, подобно матери, захотела иметь место, где можно немного освежиться перед встречей с графом.

На этот раз она приехала в экипаже и смогла взять с собой горничную, вместо того чтобы снова просить Реймонда ее сопровождать. Но времени на поездку в экипаже ушло куда больше, и теперь, если очень повезет, Джулия покинет Уиллоу-Вудс только к ночи, а это значит, что она пробудет в дороге четыре дня вместо запланированных трех.

Она не сказала отцу, куда едет, зная, что он попытался бы отговорить ее и, возможно, преуспел бы. Поэтому Джулия сказала, что едет по делам на север страны. Ей не хотелось лгать отцу, но иначе он будет тревожиться. Придется все объяснить ему, когда она вернется с хорошими новостями.

Чарлза не было дома, так что даже он не мог составить ей компанию. Дворецкий сообщил, что он вместе с сыном поехал навестить другого деда. Поэтому время тянулось бесконечно. И раздражение росло.

Солнце уже садилось, когда вошедший лакей повел ее в кабинет графа. Она ни на секунду не сомневалась, что он намеренно заставил ее ждать. И если раньше собиралась быть вежливой и почтительной, теперь изнемогала от гнева и была готова на все, лишь бы поскорее отсюда убраться.

Она даже не стала ждать, когда за слугой закроется дверь, прежде чем сразу перейти к делу:

— Я пришла сказать вам две вещи, лорд Аллен! Мой…

— Где ваши манеры, девушка? — сухо перебил он. — Садитесь.

Джулия молча повиновалась и села на указанный ей стул, перед письменным столом. И сделала это машинально, потому что властный тон не давал возможности возразить.

Он похудел. В волосах проблескивает седина. И Ричард совсем на него не похож. Впрочемs как и Чарлз. Должно быть, оба сына пошли в родню матери.

— А теперь, — начал он, очевидно, решив показать ей пример учтивости, — расскажите, как ваш отец.

В его взгляде неожиданно мелькнуло злорадство. Потому что он имеет над ней власть, причем полученную без особого труда?

Джулия вспыхнула от гнева.

— Поправился..

Граф резко подался вперед:

— Прошу прощения?

— Мой отец поправился, — повторила она. — Он в здравом рассудке и с каждым днем становится сильнее.

Очевидно, Милтон, как и все, включая доктора Эндрю, не ожидал услышать ничего подобного. Он недоверчиво усмехнулся.

— Как… приятно… — пробормотал он.

На деле же ему все равно. Что за гнусный тип! Что отец, что сын — яблоко от яблоньки недалеко падает.

И тут Джулия вдруг поняла, что Милтон, возможно, радовался немощи Джеральда. И если бы Ричард женился на ней раньше, в течение этих трех лет, Аллены получили бы все, и для этого не нужно было дожидаться смерти Джеральда.

— Я также приехала сообщить вам, что видела Ричарда. И между нами ничего не изменилось. Мы по-прежнему ненавидим друг друга и согласились, что жениться нам не стоит.

Милтон презрительно прищурился:

— И вы действительно вообразили, будто ваши желания что-то значат? Но Ричард скоро передумает.

— Не передумает.

— Обязательно передумает. Месяцев через семь. Поэтому у вас есть время приготовиться к свадьбе.

Джулия поняла, что сейчас разразится истерическим воплем. Как он может говорить столь уверенно, если даже не встречался с Ричардом?

Поэтому она сначала посчитала до пяти. Потом — до десяти. Следовало бы посчитать и до ста, но граф уставился на нее таким ледяным взглядом, что она еще больше разнервничалась.

— Почему именно семь месяцев? — взорвалась она. — Вы действительно считаете, что сможете найти его за этот срок?

— Я точно знаю, где он.

— И где же?

— Какая разница? Главное, что скоро он вернется, чтобы снять с вас клеймо старой девы. Вы должны быть на седьмом небе!

Джулия пожала плечами. Почему знать считает, что молодая женщина должна выходить замуж едва ли не со школьной скамьи? Но он не ответил ей, возможно, потому, что не знал, где находится Ричард. Он попросту блефовал.

Джулия скрипнула зубами и заговорила снова:

— Если бы для меня это было важно, чего, разумеется, быть не может, остается тот факт…