Мой единственный, стр. 3

— Могу понять, почему ты наслаждаешься свободой, но не означает ли это, что ты решила не выходить замуж и не иметь детей? — осторожно спросила Кэрол.

Вполне в духе подруги: думать о детях и усердно пытаться завести своих.

— Я хочу детей и поняла это, когда ты впервые упомянула, что вы с Гарри хотите ребенка. Рано или поздно я обязательно выйду замуж.

— Но каким образом? — удивилась Кэрол. — Я думала, они никогда не избавят тебя от этого контракта.

— Да, пока сын графа жив. Но прошло девять лет, с тех пор как он уехал из дома. И с тех пор от него ни слуху ни духу. Может быть, он давно мертв и похоронен в какой-то канаве. Стал жертвой разбоя или другого преступления.

— О Господи! — воскликнула Кэрол, широко раскрыв голубые глаза. — Вот оно! Ты можешь обратиться в суд с просьбой признать его мертвым. Столько времени прошло! Как я не подумала об этом раньше!

— Да, но три месяца назад, после моего вступления в права наследства, один из адвокатов посоветовал сделать именно это, — кивнула Джулия. — Граф, конечно, станет сопротивляться, но ситуация говорит сама за себя, и она в мою пользу. Конечно, разрыв помолвки означает потерю определенной свободы. Подумай об этом. Сейчас я даже не нуждаюсь в дуэнье. Все видят во мне едва ли не замужнюю женщину. Как считаешь, во многие дома меня пригласят, когда люди узнают, что я богатая наследница, которая ищет мужа?

— Глупости, — отмахнулась Кэрол. — Тебя все любят!

— А ты слишком преданная подруга, чтобы трезво судить, — возразила Джулия. — Сейчас я никому не кажусь угрозой. Поэтому маменьки без страха добавляют мое имя к списку гостей. Они не боятся, что сыновья принизят себя браком со мной. Не опасаются, что я украду завидного жениха из-под носа их дочерей.

— Вздор, вздор, и еще раз вздор, — упрямо ответила Кэрол. — Ты, девочка моя, слишком дешево себя ценишь. Люди любят тебя такой, какова ты есть. Не за богатство и не за «недоступность», как ты выражаешься.

Кэрол по-прежнему говорила от всего верного сердца, но Джулия знала, что аристократы могли и часто смотрели на представителей делового мира сверху вниз. Как ни странно, это ее не особенно трогало. Возможно, потому, что она всю жизнь была помолвлена с аристократом и свет это знал. Или потому, что ее семья была так баснословно богата, что просто стыд, особенно когда столько джентльменов приходил и к отцу занять денег. Можно подумать, их дом — это настоящий банк!

Но отец Джулии в свое время использовал обширные связи, чтобы определить дочь в дорогую частную школу, которую посещала Кэрол. А Джулия подружилась там с другими детьми аристократов. Эти знакомства открыли перед ней все двери. Но эти же двери немедленно закроются, как только станет известно, что она ищет мужа.

— Ну как же мы не пришли к этому решению раньше! — воскликнула Кэрол. — Значит, теперь, когда ты готова сбросить этот камень со своей шеи, ты решила наконец начать поиски настоящего мужа?

Джулия широко улыбнулась:

— Я искала. Просто не нашла мужчину, за которого хотела бы выйти замуж.

— О, не будь так разборчива! — запротестовала Кэрол, возможно, не сознавая, что в этот момент говорит совсем как ее муженек. — Могу назвать сколько угодно подходящих…

Джулия рассмеялась.

— Что тут смешного?

— Ты перебираешь членов высшего общества, но я вовсе не стремлюсь найти себе очередного лорда лишь потому, что сейчас помолвлена с будущим графом. Ничего подобного. У меня куда более широкий выбор. Не то чтобы я отказывалась выходить за аристократа. Наоборот, с нетерпением жду субботнего бала, знаменующего открытие сезона.

— Так за последние несколько месяцев никто не привлек твоего внимания? — нахмурилась Кэрол.

Джулия виновато покраснела:

— Ну да, признаю, что слишком разборчива. Но согласись, тебе очень-очень повезло найти своего Гарри. Подумай сама, сколько их, таких, как он? Я хочу иметь мужа, который будет стоять в моем углу рядом со мной. Не выйдет вперед, оставив меня за спиной. Мне также необходимо защитить свое наследство от человека, который способен пустить его на ветер. Нужно сделать все, чтобы сохранить состояние для детей, которых я надеюсь когда-нибудь иметь.

Кэрол с внезапной тревогой воззрилась на нее:

— Подумать только, сколько времени потрачено зря! В двадцать один год ты еще не замужем!

— Кэрол! — усмехнулась Джулия. — Мне уже давно исполнился двадцать один год. И что тут изменилось?

— Но ты помолвлена двадцать один год! Это не совсем то, что быть не замужем в двадцать один год, а если сын графа будет объявлен мертвым, история попадет в газеты. Все будут знать… О, перестань метать в меня глазами стрелы! Я не называю тебя старой девой.

— Ты только что это сделала, прямо тут, за столом. Еще четверти часа не прошло!

— Я не то хотела сказать, — оправдывалась Кэрол. — Просто хотела подчеркнуть, что у тебя до сих пор нет жениха.

— Ты опять видишь ситуацию своими глазами. Не моими, — покачала головой Джулия. — Ты и другие девочки из нашего пансиона считали, что обязаны выйти замуж в первый же сезон, в противном случае небеса рухнут! Это ужасно глупо, и я тебе так и сказала, еще тогда! В этом году, через пять лет, через десять — какая разница, когда я выйду замуж, если только моим мужем не станет нынешний жених и если я буду не слишком стара, чтобы иметь детей!

— Знаешь, думать подобным образом — это огромная роскошь, — фыркнула Кэрол.

— Значит, есть некоторые преимущества в том, чтобы не родиться аристократом, — так многозначительно подчеркнула Джулия, что Кэрол невольно рассмеялась.

— Туше! Но ты знаешь, что это означает? Я собираюсь устроить несколько приемов в твою честь.

— Ни за что.

— Устрою. Так что можешь не ехать на бал к Мэлори. Там ты не увидишь подходящих женихов, а я добавлю к списку гостей…

— Кэрол, ты такая глупая! Прекрасно знаешь, что этот бал будет главным в сезоне! Каждый стремится на него попасть и получить приглашение! Представляешь, за мое предлагали триста фунтов!

Глаза Кэрол вспыхнули.

— Ты, должно быть, шутишь!

— Шучу. Не триста, а двести.

Но вопреки надеждам Кэрол не рассмеялась. Наоборот, ответила суровым взглядом и заявила:

— Я знаю, ради кого дается бал, пусть это и держится в секрете! Ты подружилась с Джорджиной Мэлори, и даже часто бывала в ее доме…

— Ради всего святого, они наши соседи вот уже семь, нет, восемь лет! Они живут немного ниже по улице!

— …но моей ноги там не будет, — продолжала Кэрол, словно не слыша.

— Бал дает не Джорджина, а ее тетка, леди Идеи.

— Не важно! Там будет ее муж, а я все эти годы умудрялась избегать встреч с Джеймсом Мэлори. Слышала все эти истории о нем. И собираюсь и дальше избегать его, большое вам спасибо.

Джулия подняла глаза к небу:

— Он не такое чудовище, каким ты хочешь его представить! Сколько раз тебе говорить? В нем нет ничего зловещего или опасного!

— Разумеется, он скрывает эту сторону своей натуры от жены и друзей!

— Но ты никогда не узнаешь, правда ли это, пока не познакомишься с ним! Кроме того, он так ненавидит балы, что, вполне возможно, не приедет.

— В самом деле?

Джулия прикусила язык. Джеймс, конечно, будет, поскольку бал дается в честь его жены! Но пусть Кэрол ухватится за весьма маленький шанс, что Джеймс не приедет! Тогда Джулия получит ответ, на который надеется.

— Хорошо. Я поеду с тобой, — нехотя согласилась Кэрол и, будучи не столь уж доверчивой, добавила: — А если он будет там, не упоминай об этом! Предпочитаю ничего не знать.

Глава 3

Габриэла Андерсон стояла у штурвала, управляя «Тритоном». Сегодня море было спокойным. Ей почти не пришлось прилагать усилий, чтобы ровно держать штурвал. Ее мужу Дрю нечего волноваться, что она потопит его любимое судно. Дрю знал, что за те три года, которые она проплавала в Карибском море со своим отцом, Натаном Бруксом, и его командой кладоискателей, тот научил дочь всему, что только касалось управления кораблем. И ей нравилось держать штурвал. Просто она не могла долго это делать, потому что руки начинали дрожать от напряжения.