Делец, стр. 13

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Минар один.

Минар. Будь я хотя бы столоначальником, ни за что бы я не вернул письма. Я их перечитал в последний раз: в каждой строчке видна прекрасная душа, бесконечная нежность. Ох, бедность, бедность! Она сгубила, пожалуй, столько же возвышенных чувств, сколько сгубила великолепных талантов. С каким почтением должны мы приветствовать великих людей, которые сумели преодолеть ее, — они вдвойне велики.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Минар и Жюли.

Жюли. Я видела, как вы входили, и вот — пришла. Как видите, у меня нет гордости...

Минар. А у меня нет сил.

Жюли. Вы любите меня меньше, чем я вас, а ведь вы мужчина. О, услышь я от вас хоть слово сожаления, Адольф!

Минар. Что же было бы тогда?

Жюли. Я расстроила бы сватовство, и отец даже не догадался бы, каким образам.

Минар. А дальше?

Жюли. Дальше будущее принадлежало бы нам, и мы вдвоем сумели бы разбогатеть...

Минар. Наше будущее сулит нам мало хорошего. Выслушайте меня, Жюли. Расставшись с вами, я так много перестрадал, что заслуживаю вашего прощения. Считайте меня алчным или тщеславным, но я хочу быть по крайней мере искренним: я думал, что вы достаточно богаты и ваше приданое помогло бы увенчать труды, которые должны были принести вам счастье. Я одинок во всем мире, и было вполне естественно обратиться за помощью к той, кого я собираюсь сделать подругой своей жизни. Быть может, я даже рассчитывал, что вам будет приятно помочь мне, дабы укрепить наши узы, — так нужна мне была точка опоры. Но, узнав вас ближе, я к вам почувствовал искреннюю привязанность, и слова вашего отца не погасили во мне любви.

Жюли. Правда?

Минар. Да, Жюли, я чувствую, что люблю вас. И если бы я верил в себя так же крепко, как крепко люблю вас, мы с вами рука об руку смело пошли бы навстречу всем жизненным невзгодам!

Жюли. Довольно! Довольно! Этим признанием вы искупили все! Мне тяжело было думать, что вы руководствуетесь корыстными расчетами... Не нужно больше слов. Я счастлива.

Минар. Я, Жюли, много могу выстрадать, ну а вы? Достаточно ли вы закалены, чтобы вынести горе? На первых порах нам пришлось бы делиться только горестями...

Жюли. Прощаю вам ваше тщеславие, ваш расчет, так простите же и вы мне мое упорство. Раз вы меня любите — все мне кажется возможным.

Минар. Итак, значит, я воплощаю сомнение, а вы — надежду.

Жюли. Я постараюсь сохранить свободу еще некоторое время. Внутренний голос твердит мне, что мы будем счастливы. Вы недавно получили письмо от матери, она пишет, что бросила вас в ваших же интересах, она сулит вам лучшее будущее. Быть может, судьба ваша изменится.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Г-жа Меркаде, Жюли и Минар.

Г-жа Меркаде. Отец будет недоволен, если узнает, что вы, вместо того чтобы одеваться, заняты беседою, и с кем, с господином Минаром. Вас могут застать здесь господа де Мерикур и де ла Брив.

Минар. Сударыня, в посещении моем нет ничего худого. Я пришел сюда по желанию господина Меркаде... чтобы вернуть мадемуазель Жюли ее письма и взять у нее свои.

Жюли. Маменька, теперь вы верите, что мы любим друг друга. Неужели вы не защитите свою дочь от беды?..

Г-жа Меркаде. Жюли, отец ваш в таком положении, что ему нужен зять, который был бы ему полезен и помогал бы в делах. Иначе ему конец...

Жюли. А у меня кончена вся жизнь!

Минар. Господин Дюваль, бывший кассир фирмы Меркаде и Годо...

Г-жа Меркаде. Он тоже кредитор моего мужа.

Минар. Да, сударыня. Я только что рассказал ему о положении господина Меркаде.

Г-жа Меркаде вздрагивает.

О, не беспокойтесь, ему и без того все известно, сударыня, и он не считает ваше положение безнадежным, он готов принять на себя ликвидацию дел господина Меркаде.

Г-жа Меркаде. Ликвидацию дел! Да вы не знаете моего мужа! Он, как игрок за роковым столом, никогда не теряет надежды на удачу и решится на все, чтобы сохранить право разбогатеть; вы же сами видите, что он собирается выдать дочь замуж... Ликвидировать дела! Отказаться от спекуляций! Да ведь в этом вся его жизнь! Сударь, я сообщила вам эту тайну, чтобы вы поняли, как мало надежды его переубедить. Как женщина, как мать, я хотела бы видеть вас счастливыми; но могу ли я осуждать господина Меркаде за то, что он желает выдать дочь за богатого человека, когда мы стоим на пороге нищеты? У господина де ла Брива имя, родственные связи...

Жюли (матери). Перестаньте, мама. Подумайте, каково Адольфу!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Жюстен.

Жюстен. Господин де ла Брив и господин де Мерикур.

Жюли (Минару). Сударь, пойдемте, я верну вам письма.

Г-жа Меркаде (Жюстену). Попросите их подождать здесь, я пришлю сейчас барина. Идемте одеваться, Жюли!

Все, кроме Жюстена, уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Жюстен, Мерикур и де ла Брив.

Жюстен. Барыня и барышня одеваются и просят немного подождать. Барин сейчас выйдет. (Уходит.)

Мерикур. Итак, дорогой мой, ты наконец на поле сражения и скоро будешь официально объявлен женихом мадемуазель Меркаде. Действуй половчее, отец ее — большой пройдоха!

Де ла Брив. Это-то меня и пугает. С ним будет трудновато.

Мерикур. Не думаю, ведь Меркаде — спекулянт. Сегодня он богат, а завтра проснется нищим. Судя по словам его жены, а она не распространяется об их делах, он, кажется, весьма рад будет положить часть состояния на имя дочери и приобрести в лице зятя надежного помощника в своих затеях.

Де ла Брив. Мысль превосходная, мне это подходит. А вдруг он слишком рьяно пустится наводить справки?

Мерикур. Я дал госпоже Меркаде самый лучший отзыв. Женщина в сорок лет, дорогой мой, свято верит всему, что говорит ее присяжный поклонник...

Де ла Брив. Тут такое удачное стечение обстоятельств, что...

Мерикур. Неужели ты, денди, потеряешь свою обычную самоуверенность? Я вполне понимаю, насколько твое положение рискованно. Только человек, вконец отчаявшийся, может принять роковое решение — жениться. Для денди брак — сначала блеск и удача, а потом — самоубийство. (Понижает голос.) Скажи, долго ли ты еще продержишься?

Де ла Брив. Не будь я для судебных исполнителей Мишоненом, а для светского общества — де ла Бривом, не разгуливать бы мне по бульварам. Мы с женщинами взаимно разоряли друг друга; а по нынешним нравам встретить англичанку, аппетитную вдовушку, любовное Эльдорадо — слишком большая редкость; богатые англичанки выродились, как мопсы.

Мерикур. А игра?

Де ла Брив. О, игра — верный источник дохода лишь для настоящих шулеров, а я не так глуп, чтобы рисковать честью ради скоропреходящих выигрышей. Гласность, дружок, упразднила все сомнительные дорожки, некогда приводившие к богатству. Если даже выдать на сто тысяч векселей, все равно не получишь и десяти тысяч наличными. Пьеркен переправил меня к Подпьеркену, к некоему дядюшке Виолету, а тот заявил моему посреднику, что не стоит на меня тратить гербовую бумагу... Портной не желает принимать во внимание мою будущность... Лошадь моя, и та ест овес в кредит. А этот злополучный разряженный мальчишка, мой грум, — так я даже не знаю, чем он жив, чем сыт. Просто не решаюсь проникнуть в эту тайну. А так как мы еще недостаточно цивилизованы, чтобы издать закон на манер библейского, по которому каждые пятьдесят лет прощались все долги, приходится расплачиваться собственной шкурой. Обо мне станут говорить всякие гнусности. Молодой человек, известный среди золотой молодежи, довольно удачливый в игре, собою приличный, не достигший еще и двадцати восьми лет, женится на дочери богатого дельца... на уродине, говоришь ты?