Не меньше чем леди (Истинная леди), стр. 67

Вспомнив, зачем они с Джулией решили заехать сюда, Рэндалл сказал:

 — Вы оставите после себя не единственного продолжателя рода, Давентри. Мы с Джулией заехали к вам сегодня, чтобы представить вам вашего внука, Бенджамина Томаса. Это сын Брэнфорда, родившийся за несколько месяцев до его смерти.

Давентри до сих пор не замечал Бенджамина, но теперь его взгляд устремился на мальчика.

 — Ты хочешь навязать мне этого мальчишку, заявляя, что он мойвнук? — рявкнул он.

Постоянная злоба и подозрительность дяди бесконечно надоели Рэндаллу. Он сказал холодно:

 — Вовсе нет. Бенджамин — мой воспитанник, и его дом в Роском-Мэнор. Через неделю он приступает к занятиям в Уэстерфилдской академии. Он в вас не нуждается. Но мы с Джулией решили, что у вас есть право знать своего внука.

 — Он очень похож на Брэнфорда, — сонно сказала графиня. — Но симпатичнее. Привет, Бенджамин. Я твоя бабушка. Мачеха твоего отца. У меня есть сын ненамного старше тебя.

Некоторое время Давентри внимательно изучал Бенджамина. Первоначальное сомнение на его лице сменилось любопытством, потом признанием.

 — Ты и вправду похож на Брэнфорда. Очень похож на него, когда он был мальчиком. — Давентри выглядел как боксер, получивший серию ударов в голову. Он встряхнулся и выдавил кривую улыбку. — Я неожиданно приобрел дочь и внука в один и тот же день.

 — Моя мать была трактирщицей, но она больше походила на леди, чем вы на джентльмена. — Бенджамин хмуро посмотрел на графа. — Не знаю даже, хочу ли я иметь такого деда. Вы придира и на всех кричите.

Удивление Давентри было так велико, что Рэндаллу потребовалось все его самообладание, чтобы не рассмеяться во весь голос. В лице своего внука граф встретил достойного противника.

 — Ты, пожалуй, прав, я такой, — серьезно сказал Давентри. — Но поскольку я, судя по всему, твой дед, нам следует познакомиться поближе.

 — Пора всем выйти, — твердо заявила Джулия. — Леди Давентри нужно отдохнуть.

Внезапно дверь отворилась, и вошел одетый по последней моде мужчина с черным саквояжем.

 — Я прибыл, как только смог, лорд Давентри, — озабоченно сказал он. — Как графиня?

 — Графиня и ее дочь чувствуют себя прекрасно, сэр Ричард, — ответила Луиза, подавив зевок. — Благодаря моей подруге Джулии, повитухе.

Ноздри сэра Ричарда раздулись, словно он учуял нечто подозрительное.

 — Вашего ребенка приняла повитуха? Вам повезло, что все кончилось хорошо. — Он с подозрением посмотрел на Джулию. — Кто эта женщина?

 — Это леди Джулия Рэндалл, опытная акушерка и дочь герцога Каслтона, — ответил Рэндалл, полагая, что светский акушер большой сноб.

Джулия тоже поняла это. С озорным блеском в глазах она сказала леди Давентри:

 — Вместо того чтобы нанимать кормилицу, Луиза, я советую вам кормить Софию самой. Так лучше для ребенка, да и для вас.

 — Хорошо, раз вы так говорите, — послушно сказала леди Давентри.

Сэр Ричард пришел в ужас.

 — Леди не кормят сами своих детей.

 — Может, и нет, — усмехнулась Джулия. — Но матери кормят. — Она наклонилась и поцеловала графиню в щеку. — Спокойного сна, Луиза. Сегодня вы хорошо потрудились.

Джулия выпрямилась и пошатнулась. Видя, как она утомилась, Рэндалл обвил ее рукой.

 — Теперь я отвезу свою жену домой.

Джулия прильнула к нему, лицо ее побелело.

 — Хорошо еще, что я с утра ничего не ела, — прошептала она себе под нос.

Раз она так неважно себя чувствует, чем раньше муж отвезет ее домой, тем лучше. Ей бы очень не хотелось, чтобы ее стошнило в такой момент. Рэндалл слегка поклонился.

 — Поздравляю вас с новорожденной, леди Давентри. Желаю вам всего наилучшего. Пойдем, Бенджамин.

Не успели они подойти к двери, как Давентри сказал:

 — Подождите! Я бы хотел, чтобы мой... мой внук остался со мной хотя бы на день, чтобы мы могли поближе познакомиться. — Видя, что Рэндалл колеблется, граф добавил: — Я отправлю его домой вечером.

 — Бенджамин, ты согласен? — спросил Рэндалл.

 — Ну ладно, — ответил мальчик, безразлично пожав плечами. Но блеск в его глазах говорил: он рад тому, что дед проявляет к нему интерес.

 — Хорошо. Увидимся за ужином.

Рэндалл проводил Джулию вниз по лестнице и вывел из дома. Карета Эштонов ждала их у обочины. Сколько времени они провели в доме Давентри? Около двух часов, подсчитал Рэндалл. Когда они уже сидели в карете, направляясь в Эштон-Хаус, он спросил:

 — Вам уже лучше?

 — Мне просто нужно было глотнуть чистого воздуха, — ответила Джулия, грустно улыбнувшись.

 — Насколько серьезным было состояние леди Давентри? — поинтересовался Рэндалл. — На непросвещенный взгляд, положение выглядело ужасающе.

 — Поскольку я была там, все прошло гладко, — ответила Джулия. — Графиня боялась рожать из-за своего возраста, а страх крайне опасен. К тому же... — Она заколебалась.

 — К тому же что? — поторопил он.

 — Может быть, несправедливо так отзываться о сэре Ричарде, но если бы он принимал роды, все могло бы закончиться не так удачно, — неохотно призналась Джулия. — Мужчины чаше предпочитают действовать сами, чем предоставить возможность природе выполнить свою работу. Насильственное вытягивание ребенка могло бы вызвать серьезные проблемы.

Джулия тщательно подбирала слова, но Рэндалл понял, что роды вполне могли иметь смертельный исход.

 — Леди Давентри очень повезло, что ей удалось подружиться с вами.

 — Я просто делала то, чему меня обучили. Надеюсь, Луиза сама будет кормить дочку. Так действительно лучше для них обеих. — Она устало склонила голову на плечо мужа. — Я рада, что Давентри признал Бенджамина. Мальчику необходимы поддержка и одобрение всех родственников.

 — А разве не всем это нужно? — спросил Рэндалл с лукавой усмешкой. — Поскольку Эша и Марии нет сейчас в Лондоне, давайте проведем этот день вместе, спокойно, в наших апартаментах. Вам хочется принять ванну, я уверен, а я распоряжусь подать обед к нам наверх.

 — Звучит привлекательно. — Джулия улыбнулась.

Но этот день еще далеко не закончился. Обнимая жену одной рукой, Рэндалл понял, что равновесие в их супружеских отношениях сместилось.

Он только не знал, в какую сторону.

Глава 38

Запятнанное кровью платье Джулии вызвало поток испуганных восклицаний, когда они с Рэндаллом вошли в Эштоп-Хаус. Пока он отдавал распоряжения приготовить ванну и доставить обед в их апартаменты, Джулия устало взглянула на серебряный поднос с почтой.

Кроме писем, на нем лежал маленький сверток от мистера Роуза, ювелира. Предположив, что его доставили с посыльным, Джулия сняла упаковку. Внутри лежала бархатная коробочка с кольцом, которое она заказала для Рэндалла.

Любуясь изящным кельтским узором, Джулия подумала, что это кольцо — удачный символ их сложных, запутанных супружеских отношений. Она закрыла коробочку и сунула ее в свой ридикюль. Затем подошла к Рэндаллу, взяла его под руку, и они вместе направились к лестнице.

Горячую воду принесли сразу же, как только они зашли в комнаты. Джулии всегда нравилась оперативность, свойственная прислуге в доме Эштонов.

Когда слуги, принесшие воду, вышли, Рэндалл подошел к Джулии сзади, чтобы расстегнуть ей платье.

 — Постарайтесь не заснуть в ванне.

 — Не могу обещать. — Хотя Эльза уже превратилась в расторопную служанку, Джулии нравилось ощущать прикосновение пальцев Рэндалла к своей спине и шее. — Принимать роды — очень утомительное занятие.

И никогда еще ей не было так трудно, как сегодня. Сказалось долгое отсутствие практики.

Джулия удалилась за ширму, скрывавшую ванну с горячей водой. Леди Кири изготовила особое масло для ванн с тем же запахом, что и духи, подаренные Джулии к балу. Она добавила несколько капель в ванну. Каждый раз, как она пользовалась этим средством, она открывала все новые и новые оттенки в его аромате.

Со вздохом облегчения она распустила волосы и шагнула в ванну, с наслаждением погружаясь в горячую воду. Размеры ванны позволяли ей окунуться по подбородок.