Не меньше чем леди (Истинная леди), стр. 4

 — Что все это значит? — прошептала ее подруга, обливаясь слезами.

 — Правосудие! — рявкнул Крокетт.

 — Чем меньше ты знаешь, тем лучше. Прощай, дорогая! — Джулия набросила на плечи плащ и повернулась к двери.

Крокет поднял свернутую кольцами цепь.

 — А теперь, чтобы быть уверенным, что вы не сможете убежать, ваша светлость... — Он защелкнул наручник на ее левом запястье и дернул за цепь, потянув ее за собой, как животное, на поводке.

Это было последней каплей. Джулия упала бы на колени, умоляя сохранить ей жизнь, если бы думала, что от этого будет толк. Но Крокетт только бы посмеялся над ее слабостью. Раз уж смерть неотвратима, она встретит ее с высоко поднятой головой, не роняя своего достоинства.

Больше ей ничего не оставалось.

Звеня цепью, Джулия вышла наружу. Ее ожидала простая крытая повозка, кучер сидел на козлах. Четверо озверелых злодеев на одну миниатюрную женщину. Нечего и думать о побеге.

Крокетт отворил дверцу и указал ей на угловое сиденье, расположенное дальше всего от двери. Сам уселся рядом, крепко сжимая в руке цепь. Когда сообщники Крокетта расселись по местам, повозка тронулась.

Джулия молча смотрела в окно, пока они проезжали Хартли. Когда деревня осталась позади, она закрыла глаза, пытаясь сдержать слезы. Она была так счастлива здесь, почти на краю света.

Но все хорошее рано или поздно кончается.

Глава 3

Рэндалл успел уничтожить полтарелки великолепного жаркого миссис Бекетт, когда услышал громкий стук в двери Хартли-Мэнор. Стучали так яростно, что он подумывал уже подняться и самому пойти отворить дверь, но жаркое было слишком вкусным.

Несколько мгновений спустя, когда дверь открыли, в центральном холле послышались голоса. Услышав имя «миссис Бэнкрофт», Рэндалл сорвался с места и устремился в холл. Эмма, хорошенькая служанка, которая накануне пригласила его остаться, явно была потрясена. Она разговаривала с молодой женщиной со встревоженными глазами и окровавленными запястьями. Очевидно, произошло что-то ужасное.

 — Что случилось с миссис Бэнкрофт?! — воскликнул Рэндалл.

 — Трое мужчин пришли и увезли ее! — Молодая женщина вытерла слезы, струившиеся из глаз. — Я Дженни Уотсон, ее помощница. Мы с дочкой живем у нее. Мерзавцы, которые ее забрали, связали меня. Когда мне удалось освободиться, я бросилась сюда в надежде на помощь мистера Таунсенда. Но Эмма сказала, что он в отъезде. Я просто не знаю, что теперь делать!

Страх Рэндалла все возрастал.

 — Вы не знаете, почему они ее забрали?

 — Главарь называл ее «леди Джулия», но, возможно, просто из желания унизить. Он сказал, что они забирают ее «ради правосудия». — Дженни судорожно сглотнула. — Он добавил, что... что она убийца. Но этого не может быть!

Рэндаллу тоже было трудно представить себе такое, но это не важно. Его первой заботой было вырвать Джулию из лап ее похитителей.

 — Что в точности было сказано?

Девушка глубоко вздохнула, а затем пересказала разговор, который ей удалось подслушать.

 — Они увезли ее куда-то далеко, — закончила она. — И... и она не рассчитывала вернуться назад живой. Она написала записку, что оставляет коттедж и все, что в нем, мне. — Слезы снова полились у нее из глаз. — Мне не нужен дом! Я хочу, чтобы миссис Бэнкрофт вернулась к нам невредимой!

 — Сколько времени прошло с тех пор, как они уехали?

Дженни сосредоточенно наморщила лоб.

 — Наверное, час... или чуть больше.

Рэндалл взглянул на ее окровавленные запястья.

 — Как вам удалось так быстро освободиться? Вы вытащили руки из пут?

 — Они не связали мою дочь, — объяснила Дженни. — Ей всего четырнадцать месяцев, поэтому они не тронули ее. Когда они уехали, я попросила ее принести мне нож, чтобы разрезать веревку.

 — Смышленая девочка, — одобрительно сказал Рэндалл. — а как насчет их произношения? Шотландское или английское?

 — Английское. Южноанглийское.

 — Значит, скорее всего они двигаются по дороге восточнее Карлайла, а затем свернут на юг, в Англию, а не на север, в Шотландию. — Он повернулся к Эмме. — У мистера Таунсенда, помнится, был прекрасный породистый конь, Великий Турок. Он в конюшне?

 — Да, сэр.

 — Тогда я его возьму. Распорядитесь оседлать этого коня.

 — Будьте осторожны, сэр, — сказала Дженни. — Это очень опасные люди. Я... я даже боюсь подумать, что они сотворят с миссис Бэнкрофт.

 — Если бы они хотели ее убить, то сделали бы это сразу, как только нашли. Она в безопасности, пока они не достигнут места назначения. А я собираюсь найти ее раньше. Обещаю вам это.

Рэндалл направился в свою комнату, обдумывая по дороге, что ему нужно взять с собой. Деньги, шляпу и плащ, а также узелок с хлебом и сыром и эль, чтобы ему не пришлось останавливаться в пути.

По счастью, в дороге он всегда был хорошо вооружен.

Проезжая по Хартли, Рэндалл задержался и побеседовал со старой миссис Морс, которая, по обыкновению, трудилась в своем саду и видела всех, кто приезжал или выезжал из деревни. Выяснив как можно больше подробностей о неизвестной повозке, Рэндалл направился на восток, к Карлайлу. Великий Турок и вправду оказался великолепным конем, как и помнилось майору. Он размашистым шагом мчался вперед, неуклонно приближаясь к цели.

На этой дороге не было почтовых станций, поэтому похитители не имели возможности сменить лошадей, утомленных поездкой в Хартли. Если бы удача ему улыбнулась, Рэндалл мог бы перехватить их до того, как они достигнут Карлайла. Как только эти дьяволы доберутся до более оживленной дороги, преследовать их станет намного труднее.

Они, должно быть, решили, что погоня маловероятна. Даже если бы Чарлз Таунсенд, самый известный и влиятельный в этих краях человек, был дома, он вряд ли сумел бы что-то сделать. К тому же скверная дорога замедляла продвижение. Жаль только, что верный слуга Рэндалла, Гордон, отправился навестить свою семью. Рэндалл вполне мог обойтись без него во время поездки в Шотландию, а Гордон, безусловно, заслужил отпуск. Но он был прекрасным бойцом и незаменимым товарищем в схватках, и его присутствие здесь могло оказаться полезным.

Увы, придется действовать самому.

Он полностью отдался резвому бегу коня. Нога его сильно болела, и боль постепенно усиливалась. Но он готов был терпеть столько, сколько необходимо.

Мчась вперед под темнеющим небом, Рэндалл раздумывал, что будет делать Джулия, после того как он спасет ее. Похитители знают, где она жила, поэтому возвращаться в Хартли опасно.

Нужно найти другое решение.

Похитители Джулии продолжали путь, хотя уже наступила ночь. Ну почему в этом самом дождливом, туманном уголке Англии, где небо постоянно затянуто облаками, именно эта ночь выдалась на редкость светлой и ясной?

Здесь не было гостиниц или почтовых станций, но через пару часов пути повозка ненадолго остановилась, и младший из мужчин, Хаггерти, достал мешок с едой и кувшин эля из багажного отделения позади коляски.

Когда повозка снова тронулась в путь, в руки Джулии сунули кусок холодного мясного пирога. Она попыталась проглотить кусочек, но не смогла, ибо в горле у нее пересохло.

 — Вот, пожалуйста, ваша светлость. — Крокетт протянул ей кувшин с элем.

Джулия отрицательно покачала головой. Хотя ее и мучила жажда, она не желала пить из того же сосуда, что и он.

Она стала смотреть в окно на пустынный пейзаж. Неровные, по большей части голые холмы казались таинственными и опасными. Еще не полная луна светила достаточно ярко, чтобы можно было передвигаться по дороге умеренным шагом.

Как долго продлится эта поездка? Возможно, неделю. Джулия старалась не думать о том, что ждет ее в конце пути. Она надеялась, что в лучшем случае — мгновенная смерть. Пытки — маловероятно, хотя и вполне возможно.

По прошествии еще одного часа она сказала:

 — Я была бы вам очень признательна, если бы вы остановились, мистер Крокетт.