Черная стрела, стр. 1
Роберт Луис Стивенсон
Черная стрела
Пролог
Джон Мщу-за-всех
Как-то раз после полудня поздней весной колокол на башне Тэнстоллского замка Мот
зазвонил в неурочное время. Повсюду, в лесу и в полях, раскинувшихся вдоль реки, люди
побросали работу и кинулись навстречу звону: собрались бедняки-крестьяне и в деревушке
Тэнстолл; они с удивлением прислушивались к колоколу.
В те времена – в царствование старого короля Генриха VI1 – деревушка Тэнстолл
имела почти такой же вид, как теперь. По длинной зеленой долине, спускающейся к реке,
было разбросано десятка два домов, построенных из тяжелых дубовых бревен. Дорога шла
через мост, потом поднималась на противоположный берег, терялась в лесных зарослях,
доходила до замка Мот и шла дальше, к аббатству Холивуд. Перед деревней, на склоне
холма, стояла церковь, окруженная тисовыми деревьями. А кругом, куда ни кинешь взор,
тянулись леса, над которыми возвышались вершины зеленых вязов и начинающих зеленеть
дубов. Возле самого моста на бугре стоял каменный крест; здесь собралась кучка людей –
шестеро женщин и долговязый малый в длинной красной рубахе; они спорили о том, что
может означать звон колокола. Полчаса назад через деревню проскакал гонец; у харчевни он
выпил кружку эля, не слезая с лошади, – так он торопился; но он и сам ничего не знал, он вез
запечатанные письма сэра Дэниэла Брэкли сэру Оливеру Отсу – священнику, который
управлял замком Мот, пока хозяин был в отъезде.
Внезапно раздался стук копыт; из леса выехал юный мастер2 Ричард Шелтон,
воспитанник сэра Дэниэла, и проскакал по гулкому мосту. Он-то уж наверняка знает, что
случилось; его окликнули и попросили объяснить. Он охотно остановился. Это был
загорелый сероглазый юноша лет восемнадцати, в куртке из оленьей кожи с черным
бархатным воротником; на голове у него был зеленый капюшон, за плечами висел стальной
арбалет. Гонец, как оказалось, привез важные известия. Предстоит битва. Сэр Дэниэл
прислал приказ собрать всех мужчин, способных натягивать лук или носить алебарду, и
гнать их как можно скорее в Каттли, а всем, кто ослушается, он грозит своим гневом; но о
том, с кем и где придется сражаться, Дик не знал ничего. Скоро явится сюда сам сэр Оливер,
а Беннет Хэтч уже вооружается, потому что вести отряд поручено ему.
– Война – разорение нашей доброй страны, – сказала одна из женщин. – Когда бароны
воюют, крестьяне едят траву и корни.
– Нет, – возразил Дик. – Всякий, кто пойдет, будет получать по шести пенсов в день, а
лучники – по двенадцати.
– Если они будут живы, – ответила женщина, – это неплохо. А что, если их убьют?
– Умереть за своего законного господина – лучшая смерть на свете, – сказал Дик.
– Он мне не господин, – сказал малый в красной рубахе. – Я стоял за Уэлсингэмов; мы
все, живущие здесь, на Брайерлайской дороге, стояли за Уэлсингэмов до Сретения в
позапрошлом году. А теперь я должен стоять за Брэкли! И все по закону! Разве это
правильно? Что мне этот сэр Дэниэл? Что мне этот сэр Оливер, который больше смыслит в
законах, чем в честности? У меня есть один законный господин – несчастный король Гарри
Шестой,3 – благослови его бог, – бедняга, не умеющий отличить правую руку от левой.
1 Генрих VI Ланкастерский – король Англии (1422–1461). Во время его царствования началась война Алой и
Белой розы – между сторонниками династий Ланкастеров и Йорков.
2 Мастер – молодой барин, барчук.
3 Генрих VI.
– Скверный у тебя язык, приятель, – ответил Дик. – Ты позоришь разом и своего
славного господина, и его милость короля. Но король Гарри – хвала святым! – снова в
добром разуме и скоро восстановит мир. Какой ты смелый, когда сэр Дэниэл не слышит
тебя! Но я не доносчик. И довольно об этом!
– Я вам зла не желаю, мастер Ричард, – проговорил крестьянин. – Вы еще мальчик. А
вот вырастете и увидите, что карманы ваши пусты. Больше я ничего не скажу. Да помогут
святые соседям сэра Дэниэла и да защитит Богородица его воспитанников!
– Клипсби! – сказал Ричард. – Честь моя не позволяет мне слушать такие речи. Сэр
Дэниэл – мой добрый господин и мой опекун.
– Ну, если так, – сказал Клипсби, – я вам задам загадку. На чьей стороне сэр Дэниэл?
– Не знаю, – ответил Дик и слегка покраснел, потому что его опекун в это смутное
время беспрестанно переходил с одной стороны на другую, и после каждой измены
богатства его увеличивались.
– Никто этого не знает, – сказал Клипсби. – Он ложится спать сторонником Ланкастера,
а просыпается сторонником Йорка.
На мосту раздался стук железных подков; обернувшись, они увидели скачущего верхом
Беннета Хэтча. Это был смуглый седеющий мужчина с тяжелой рукой и суровым лицом,
вооруженный копьем и мечом, в стальном шлеме и кожаной куртке. Он был большой
человек в тех краях – правая рука сэра Дэниэла в мирное и военное время, а сейчас, по
приказу своего господина, – начальник отряда в сто воинов.
– Клипсби, – крикнул он, – отправляйся в замок Мот и пошли туда всех бездельников!
Оружейник выдаст тебе кольчугу и шлем. Мы должны двинуться в путь до вечернего звона.
Смотри же: того, кто последним явится на сбор, сэр Дэниэл накажет. Помни об этом! Я знаю,
какой ты мошенник!.. Нэнс, – прибавил он, обращаясь к одной из женщин, – старик
Эппньярд в деревне?
– Нет, – ответила женщина. – Он в поле.
Люди разошлись. Клипсби лениво побрел через мост, а Беннет и юный Шелтон
поехали вместе вверх по дороге через деревню, мимо церкви.
– Поглядим на старого ворчуна, – сказал Беннет. – Он будет так длинно восхвалять
Гарри Пятого,4 что, слушая его болтовню, успеешь подковать лошадь. И все оттого, что он
воевал с французами!
Дом, к которому они направлялись, стоял в самом конце деревни, среди кустов сирени;
с трех сторон его огибали луга, тянувшиеся до опушки леса.
Хэтч спрыгнул с коня, закинул уздечку на забор и вместе с Диком пошел в поле, где
старый солдат, стоя по колена в капусте, рыл землю и время от времени запевал
надтреснутым голосом начало какой-то песни. Вся одежда его была кожаная, только
капюшон и воротник были сделаны из черной байки и завязаны красными тесемками; лицо
его и цветом и морщинами напоминало скорлупу грецкого ореха, но его старые серые глаза
были еще ясны и видели хорошо. То ли он был глуховат, то ли считал недостойным старого
стрелка, участвовавшего в битве при Азенкуре,5 обращать внимание на всякие мелочи, но ни
громкие призывы набата, ни появление Беннета с мальчиком не сдвинули его с места. Он
продолжал упрямо копать землю, напевая очень тонким, скрипучим голосом:
Леди, леди, умоляю,
Пожалей меня.
4 Генрих V Ланкастерский – король Англии (1413–1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–
1453) с Францией.
5 Азенкур – деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король
Генрих V разгромил французскую армию.
– Ник Эппльярд, – сказал Хэтч, – сэр Оливер шлет тебе привет и просит немедленно
принять начальство над замком Мот.
Старик поднял голову.
– Благослови вас бог, господа! – проговорил он насмешливо. – А куда отправляется
мастер Хэтч?
– Мастер Хэтч едет в Кэттли и берет с собой всех, кто может сесть на коня, – ответил
Беннет. – Предстоит битва, и мой господин требует подкреплений.
– Ах, вот как! – сказал Эппльярд. – А сколько человек ты оставишь мне?
– Я оставлю тебе шесть добрых молодцов и сэра Оливера в придачу, – ответил Хэтч.
– Такой гарнизон замка не защитит, – сказал Эппльярд. – Для защиты замка требуется
человек сорок.
– Вот потому мы к тебе и обратились, старый ворчун! – ответил Хэтч. – Кто, кроме