Бетховен, стр. 71

Прямо над головами щенков, в пассажирском отсеке, находилось семейство Ньютонов. Они сидели, пристегнувшись к креслам и наслаждаясь полетом. Точнее, наслаждались все, кроме Эмили.

— Мамочка…

— Что, дочка?

— Щенки летят в этом же самолете, верно?

— Конечно. Ты же видела, как носильщики погрузили их клетки.

— А можно, я пойду посмотрю на них?

— Боюсь, нельзя, моя хорошая.

— Почему?

— Потому что щенки находятся в особом помещении, в котором они должны лететь. Не беспокойся за них, доченька.

— Но почему я не могу их навестить?

— Потому что пилоту это не понравится.

— А почему?

Миссис Ньютон давным-давно усвоила, что Эмили не удовольствуется ответом типа «потому что я так говорю». Приходилось срочно придумывать какую-нибудь причину, способную умерить ненасытное любопытство девочки.

— Если бы было можно, ты бы обязательно захотела посмотреть на щенков, правильно? — спросила мать у Эмили.

Девочка энергично кивнула.

— Конечно, захотела бы.

— А как ты думаешь, пилоту тоже хочется на них посмотреть, да?

— Естественно, — отозвалась Эмили. Она и представить себе не могла, что в мире существует человек, которому не захотелось бы посмотреть на щенков, а то и поиграть с ними.

— А если он пойдет смотреть на щенков, — продолжала миссис Ньютон, — то кто будет вести самолет?

Эмили широко раскрыла глаза.

— Ой, я и не подумала об этом!

— И кроме того, — сказала миссис Ньютон, — ты все равно скоро с ними увидишься. Мы уже заходим на посадку.

Самолет летел и летел, и вскоре щенкам стало ясно, что ничего плохого с ними пока не происходит. Сенбернары немного успокоились. Им не нравились холод и темнота, но они начали полагать, что как-нибудь переживут этот перелет.

«Интересно, что все-таки происходит?» — вслух размышлял Мо.

«Кто знает?» — отозвалась Долли.

«Не забывайте, мы имеем дело с людьми», — напомнил Чайковский.

«Верно, — согласилась Чубби. — Кто может сказать, на что они способны?»

«Они всегда делают всякую бессмыслицу», — добавила Долли.

Все четверо щенков кивнули, хотя не видели этого в темноте. Они не уставали удивляться людской глупости и нерассудительности.

«Что ж, — философски промолвил Мо, — быть может, Ньютоны и люди, но они почти такие же хорошие, как собаки».

«Это верно», — согласился Чайковский.

«Так что, мне кажется, как бы глупо, с нашей точки зрения, они ни поступали, мы должны верить им, — продолжал Мо. — Они никогда не сделают нам ничего плохого. И никогда не позволят, чтобы с нами случилось что-то плохое, верно?»

«Никогда!» — поддержала его Долли.

«Совершенно верно!» — воскликнула Чубби.

«Ни в коем случае!» — присоединился к ним Чайковский.

«Тогда о чем же мы беспокоимся?»

«Мо прав, — тявкнула Долли. — Теперь мне гораздо спокойнее!»

Глава пятая

Семейство Ньютонов выстроилось в отделе выдачи багажа. Несколько секунд спустя началась настоящая свистопляска. Неожиданно пластиковая занавесь, за которую уходила длинная лента конвейера, поднялась, и из-за нее показалась нескончаемая вереница сумок. Пока мистер и миссис Ньютон толкались у конвейера, выхватывая с ленты свой багаж, все трое детей буквально приклеились к отверстию, ожидая, когда же появятся щенки.

— Где же они? — нетерпеливо спросила Эмили.

— Надеюсь, они попали на наш рейс, — произнес Тэд.

— А может быть, служащие в аэропорту ошиблись, и наши щенки случайно улетели в Кливленд? — предположила Райс.

— Нет! — радостно воскликнула Эмили. — Вот они!

Первая переноска — это была клетка Мо — показалась из-за пластиковой занавеси, а следом за нею и остальные три. Едва завидев Тэда, Райс и Эмили, все четверо щенков принялись восторженно лаять и царапать дверцы клеток.

«Это они! — неистово тявкала Долли. — Мы спасены!»

«Слава Богу!» — радовался Чайковский.

«Как я счастлива, что все закончилось!» — восклицала Чубби.

Эмили больше не могла сдерживаться. Она распахнула дверцу клетки Мо и крепко прижала щенка к себе.

— Ох, Мо! Как я счастлива тебя видеть! Как прошел ваш первый полет?

«Ну, — ответил Мо, — производит впечатление.»

— Вам понравилось?

«Ни в малейшей степени», — искренне признался Мо.

Идемте, дети, — скомандовала миссис Ньютон. — Мы уже все забрали. Папа подгонит фургон к выходу.

Автофургончик проехал уже пятнадцать миль по дороге, ведущей к Харбор-Спрингс. Еще до того, как Ньютоны отъехали от аэропорта, щенки улеглись вповалку в кузове и немедленно заснули.

— Интересно, как дела дома? — спросила Райс.

— Я уверена, что Мисси и Бетховен отлично проводят время, — отозвалась миссис Ньютон.

В доме Ньютонов царили тишина и спокойствие — теперь, когда и дети, и щенки отбыли на каникулы. Мало того, мистер Флетчер почти ничего не делал — он лишь ходил по утрам за покупками, чтобы приобрести себе чего-нибудь на обед и на ужин. Еще он покупал газету в киоске на углу, а потом шел домой и до самого вечера читал эту газету. В шесть часов он включал телевизор и смотрел новости, одновременно занимаясь приготовлением ужина, съедал ужин, снова читал газету, а потом отправлялся спать.

Бетховен и Мисси смертельно скучали…

Чубби проснулась и выглянула в окно машины, наблюдая за проносящимся мимо пейзажем. Местность была очень красива, однако юная сенбернарша чувствовала, что что-то не так, что-то беспокоит ее… И вдруг в мгновение ока она осознала причину этого беспокойства!

«Я есть хочу, — заскулила Чубби. — Очень, очень, очень хочу есть…»

Конечно, никто из Ньютонов не знал собачьего языка, и поэтому они не понимали ее жалобного воя. Однако Чубби повезло: как раз в этот момент схожее ощущение возникло и у Тэда.

— Я есть хочу, — сказал Тэд. — Очень, очень, очень хочу есть…

— И я тоже, — присоединилась к нему Райс.

— Держу пари, щенки тоже проголодались, — догадалась Эмили. — Ведь завтрак был уже давным-давно.

«Знаете, — нежно промолвила Чубби, — я люблю эту девочку!»

— Что ж, время, считай, обеденное, — согласилась миссис Ньютон.

— Вы хотите сделать остановку? — спросил мистер Ньютон таким тоном, что было совершенно ясно: сам он не желает останавливаться. — Пока что мы укладываемся в график, но если мы сейчас остановимся, то сегодня до вечера не успеем попасть на яхту.

— Тогда мы тем более должны остановиться, — быстро возразила Элис. — Я вовсе не хочу погружаться на яхту вечером, в темноте.

— Ну, дорогая… — Мистер Ньютон уже рисовал себе, как он идет под парусом по спокойной воде прямо на закат.

— Извини, — заявила миссис Ньютон, — но это даже не вопрос. Мы не собираемся грузиться на яхту, которой ты не умеешь управлять. И тем более никуда на ней не поплывем на ночь глядя.

— Смотрите! — неожиданно воскликнула Райс, указав на транспарант, красующийся у обочины дороги. Она успела прочесть его, когда машина проезжала мимо.

— Что?

— Там говорится, что в городке, расположенном дальше по дороге, проводится ярмарка, — пояснила девочка. — Наверняка мы найдем там, что поесть.

Как ни странно, Джордж Ньютон питал слабость к деревенским блюдам, которыми торговали на ярмарках, — и его старшей дочери это было отлично известно.

— Ну… — протянул мистер Ньютон, в душе которого боролись любовь к деревенской пище и чувство долга. — Ладно… Мы остановимся там ненадолго — если вы, конечно, действительно этого хотите.

— Да! — хором завопили Райс, Тэд и Эмили.

«Ура! — возликовали щенки. — Еда-а-а-а!»

Стоял чудесный, солнечный летний день, и маленькая ярмарочная площадь была забита народом. В основном это были местные фермеры, а также небольшое число горожан и проезжих туристов — таких, как Ньютоны. Ярмарка являла собой обычное сельское празднество — десяток-полтора больших палаток, натянутых на поле чуть поодаль от проезжей дороги. В палатках продавали напитки и закуски, показывали небольшие представления, развлекали народ играми. На дальней стороне поля возвышалось маленькое «чертово колесо». Чаще всего за стойками закусочных стояли подростки из местных юношеских клубов.