Бетховен, стр. 59

Солнце уже стояло высоко в небесах, когда Мо наконец остановился.

«Кажется, поблизости что-то есть», — сообщил он.

«Что ты хотел этим сказать? — спросила Долли. — Мне кажется, что поблизости всегда есть что-нибудь.»

«Нет, нет, — возразил Мо. — Это совсем не то, что я хотел сказать… По-моему, где-то рядом…»

«Еда?» — вопросила Чубби с надеждой в голосе.

«Может быть, — сдержанно отозвался Мо. — Идемте вперед, это где-то там.»

«А что это такое?» — поинтересовался Чайковский.

«Я не знаю, — признался Мо. — Но это там… Давайте пойдем и посмотрим.»

В то утро семейство Ньютонов поднялось небывало рано. Все трое детей прикончили свой завтрак и уже сидели в пикапе, прежде чем мистер Ньютон успел хотя бы отхлебнуть кофе.

— И что они тянут? — нетерпеливо бормотал Тэд, вертясь на заднем сиденье автомобиля. — И сколько можно жевать завтрак? Нам надо срочно ехать. Щенки, наверное, уже удрали на много миль от лагеря!

— Я сейчас позову маму с папой, — предложила Эмили. Она перелезла через спинку переднего сиденья, уселась на водительское место и всем своим весом надавила на клавишу сигнала. Машина громко загудела, нарушая тишину раннего утра в пригороде. Пару секунд спустя в дверях показался мистер Ньютон.

— Эмили! Прекрати сейчас же! Ты перебудишь всех соседей.

— Папа, давай скорее, надо ехать!

— Я еще не готов, — ответил мистер Ньютон. — Как только я буду готов, мы немедленно выедем. Ладно?

— Так что ж ты стоишь?

— Не забывай о хороших манерах, девочка! — Мистер Ньютон повернулся, чтобы идти обратно в дом. — И оставь в покое сигнал!

Когда он шагнул к двери, Эмили еще раз нажала на сигнал. От неожиданности мистер Ньютон подскочил на полметра в воздух. Тэд и Райс с трудом удержались, чтобы не захихикать.

— Эмили!

— Извини, папочка, — невинным тоном отозвалась Эмили. — У меня просто рука соскользнула.

Пятнадцать минут спустя Ньютоны уже были в пути.

— Надеюсь, что мы не зря тратим время, — проворчал Джордж Ньютон.

— Не зря, — упрямо заявил Тэд.

— Джордж… — промолвила Элис. — Помни, что я тебе говорила. Очень важно как-то принять участие в происходящем…

— Да, да, верно…

В этот ранний час на дороге почти не было машин, и вскоре Ньютоны уже были на шоссе, ведущем от Виста-Вэлли к повороту в горы.

— Папа, — спросила Эмили, — как ты думаешь, со щенками все в порядке?

— Я в этом уверен, дочка.

— Как ты считаешь, они знают, что мы идем к ним на помощь? — не отставала девочка. — Я боюсь, что они решат, будто мы совсем бросили их.

— Я уверен, что они так не подумают, Эмили, — отозвался мистер Ньютон. — Щенки знают, что все мы любим их.

— Кто-нибудь позаботился покормить Бетховена и Мисси? — неожиданно спросила Райс. — Я не видела их сегодня утром. А вы?

— Вчера вечером они были в моей комнате, — припомнила Эмили. — Но, кажется, сегодня утром их там не было.

— Я их не кормил, — сказал мистер Ньютон.

— И я тоже, — заявил Тэд.

— Мне кажется, никто об этом не вспомнил, — добавила миссис Ньютон.

Несколько секунд все молчали, а потом личико Эмили сморщилось, и девочка заплакала.

— О нет! — всхлипывала она. — Мисси и Бетховен тоже бросили нас!

Глава шестнадцатая

— Послушай, доченька… — Миссис Ньютон, сидевшая на переднем сиденье, обернулась и погладила Эмили по плечу. — Не плачь. Прошу тебя, не надо…

— Но… но… — Эмили с трудом выдавливала слова, перемежая их рыданиями. — К нас было шесть собак… а теперь нет ни одно-ой!

— Эмили, — вмешалась Райс. — Я уверена, что Бетховен и Мисси дома. Мы просто не заметили их, вот и все. Вспомни, как мы все спешили.

— Да, была такая суматоха! — добавил Джордж Ньютон. — Возможно, мы просто не обратили на них внимания, Эмили.

— Они ушли! — плакала Эмили. — Я точно знаю, что они ушли…

Джордж Ньютон не находил себе места, видя кого-либо из детей в таком горе.

— Не беспокойся, доченька, — сказал он. — Мы отыщем их всех. Я обещаю.

Эмили на какой-то момент сумела справиться со слезами.

— Папа, ты правду говоришь? Или просто хочешь успокоить меня?

— Я говорю правду. Честное слово.

— В самом деле? — Лицо Эмили немного просветлело.

— В самом деле, — ответил мистер Ньютон.

Миссис Ньютон искоса взглянула на мужа.

— Что ж, Джордж, — прошептала она. — Ты пообещал. Я надеюсь, ты сдержишь свое слово.

Карабкаться вверх по склону было трудно, но наконец Мо вывел свою маленькую стаю на вершину холма и обнаружил то, что там было. Это оказалось шоссе — восемь полос интенсивного движения, идущего в обоих направлениях. Четверо щенков уселись у обочины, испуганные шумом и грохотом машин. Ветер, поднятый огромными грузовиками, которые проносились мимо со скоростью шестьдесят миль в час, ерошил шерсть маленьких сенбернаров.

«Что нам делать теперь? — спросил Чайковский, напрягая голос. — Это опасное место, Мо.»

«Я хочу убраться отсюда подальше!» — воскликнула Долли.

«А я все еще хочу есть!» — заявила Чубби.

Мо смотрел на шоссе, стараясь рассмотреть его противоположную сторону.

«Вы видите, что находится за дорогой? Вон там, возле тех деревьев?»

Все остальные внимательно проследили направление его взгляда.

«Что там? Что? — спросил Чайковский. — Я не вижу ничего, кроме машин.»

Неожиданно Чубби закричала:

«Ура! Я вижу это! Это великолепно! Наконец-то мы спасены!»

«Что там такое?» — заинтересовалась Долли.

Чубби с трудом подавляла возбуждение.

«Это… это большой, прекрасный контейнер, полный отбросов!»

«Еда-а-а-а! — взвыла Долли. Она запрыгала, подражая Чубби. — Там полно еды! Вы же знаете, что люди часто выбрасывают еду! Они совершенно не знают, что с ней делать!»

«Проблема только в одном, — урезонил их Мо. — Еда там — а мы тут. Как нам добраться до нее? Как пересечь дорогу?»

Как будто для того, чтобы подчеркнуть всю сложность стоящей перед ними задачи, мимо промчался девятиосный грузовик с прицепом. Рев двигателя буквально оглушил щенков. Казалось, сам воздух вокруг них завибрировал.

«Может быть, нам следует поискать еду где-нибудь в другом месте, — предложил Мо. — Если мы попытаемся перебежать дорогу, то можем погибнуть.»

«Нет, — заскулила Чубби. — Нет, нет, пожалуйста, нет.»

«Так близко и так далеко», — провыла Долли.

«А мы та-а-ак хотим есть», — добавил Чайковский.

«Что ж, — сказал Мо, — значит, вы хотите попытаться? Но вы понимаете, что это будет опасно. Однако если вы желаете рискнуть…»

«Конечно, — отозвалась Долли, — ты пойдешь первым.»

«Нет, — возразила Чубби, — первой пойду я.»

«Оставь нам хоть немного», — хмыкнул Чайковский.

Чубби сделала глубокий вдох и, не глядя по сторонам, стрелой ринулась на дорогу! Немедленно воздух огласился гулом сигналов и скрежетом тормозов — водители отчаянно пытались избежать наезда на крошечного щенка, несущегося к вожделенной трапезе. Грузовики и легковые автомобили разворачивались и останавливались, а Чубби все неслась вперед.

«Я не могу на это смотреть!» — вскрикнула Долли.

Чубби мчалась, словно опытный футболист — она виляла из стороны в сторону, перекатывалась, падала, отпрыгивала в сторону и снова неслась вперед. Не раз ей удавалось на несколько сантиметров разминуться с колесом машины и избежать ужасной участи — быть размазанной по всей дороге.

Тяжело дыша, Чубби наконец достигла противоположной стороны дороги, но не остановилась — она со всех ног подбежала к контейнеру с отбросами и, наскочив на него передними лапами, опрокинула. Содержимое контейнера рассыпалось по земле, и Чубби вдохнула аппетитный запах пищи. Несколько секунд она рылась в куче отбросов, пока наконец не нашла самое вкусненькое блюдо.

На другой стороне дороги трое щенков с завистью смотрели, как их сестра поглощает еду.