Бетховен, стр. 48

— Но сегодня вовсе не мой день рождения, — пробормотал мистер Ньютон. — Ведь так?

— Совершенно верно, милый, — отозвалась миссис Ньютон. — Мы просто хотели порадовать тебя. Что в этом плохого?

— Ничего, — неуверенно ответил мистер Ньютон. — Это просто как-то… неожиданно.

— Дорогой, почему бы тебе не пойти в свою комнату и не отдохнуть? А я принесу тебе попить что-нибудь холодненькое.

— Ну ладно… — Мистер Ньютон сделал шаг по направлению к лестнице, но вдруг остановился. — Погодите. Что-то тут не так…

Элис и дети затаили дыхание.

— Чего-то не хватает. — Джордж уставился на жену и детей. — Обычно что-то… — И тут его осенило: — Собаки! Где собаки?

— Собаки? — переспросила Эмили. — Какие собаки?

— О-ох, — выдохнул Тэд.

— Вот, оказывается, что не так! Обычно, когда я возвращался домой, единственными, кто уделял мне внимание, были эти нахальные псы. А сегодня их здесь нет, зато меня встречаете вы все. Значит, что-то случилось. И я начинаю беспокоиться…

— Но хорошо еще, что не сердиться, — выпалила Эмили.

Тэд зажал сестре рот ладонью.

— Не обращай на нее внимания. Она несет всякую ерунду.

Мистер Ньютон помрачнел.

— Сердиться, Эмили?… Скажи-ка мне, на что я должен сердиться.

Миссис Ньютон поняла, что следует немедленно вмешаться.

— Ничего особенного, милый, просто у нас сегодня стряслось маленькое несчастье, однако мы уже все исправили сами…

— И в этом никто не виноват, — добавила Райс.

— На самом деле никто, — заверил Тэд. — Честное слово.

Мистер Ньютон скрестил руки на груди.

— Ну ладно. Что происходит? Я хочу, чтобы вы немедленно объяснили мне, в чем дело.

— Ну, это щенки, — протянула Элис. — Они добрались до кое-каких вещей, которые лежали не на месте, и погрызли их. — Она пожала плечами. — Жалко, конечно, однако это не конец света.

— Тем не менее это гибель… чего именно?

— Нескольких пар твоих носок, — выпалила Райс, — маминых туфель и некоторых наших вещей.

Мистер Ньютон кивнул. Невооруженным глазом было видно, что он старается обуздать свой гнев.

— Ну ладно… Полагаю, я это переживу.

— И еще кое-что, — осторожно добавила миссис Ньютон. — Боюсь, они добрались до твоей сумки для гольфа.

Никто не был готов к тому, что случилось вслед за этой фразой.

Все ждали взрыва: багрового от гнева лица, яростных воплей и проклятий. Вместо этого мистер Ньютон побледнел, голова его поникла, плечи опустились. Вид у него был чрезвычайно жалкий.

— Я… я… я хотел бы выпить чего-нибудь холодненького, — произнес Джордж тихим, полным отчаяния голосом.

— Конечно, милый. — Элис вихрем помчалась на кухню.

Дети взяли мистера Ньютона за руки и повели в его комнату.

— Нам на самом деле жаль, папа, — сказала Райс. — Щенки не знали, что они делают что-то плохое.

Мистер Ньютон медленно кивнул.

— Я знаю… Просто я очень любил эту сумку. Она была мне так дорога…

— Мы понимаем, — заверил Тэд. — Мы будем откладывать деньги и купим тебе другую, точно такую же. Конечно, на это понадобится год или два, но…

— Спасибо, Тэд.

Эмили крепко обняла отца.

— Нам так жалко, папочка.

Джордж погладил ее по голове.

— Все в порядке, доченька. В мире есть куда более важные вещи, чем сумка для гольфа.

Эмили с готовностью закивала.

— Я знаю, что ты хотел сказать, папа. Щенки куда важнее, чем сумка для гольфа.

— Ну… это не совсем то, что я имел в виду. — В голосе мистера Ньютона звучала такая горечь, что Райс почувствовала, как на глаза ей наворачиваются слезы.

— Это ужасно, — шепнула девочка брату.

— Я знаю, — отозвался Тэд. — Было бы гораздо лучше, если бы он вышел из себя и начал орать на всех.

— У меня просто сердце разрывается смотреть на него, — добавила Райс.

Миссис Ньютон вошла в комнату, неся большой стакан чая со льдом. Судя по всему, она очень беспокоилась за мужа, зная, что подобные приступы меланхолии куда более серьезны, нежели взрывы ярости.

— Вот, выпей, милый. Садись, устраивайся поудобнее…

— Спасибо. — Мистер Ньютон опустился в свое любимое кресло. Но едва он сел, как раздался громкий треск!

— А-а-а! — громко закричал мистер Ньютон.

Все четыре ножки кресла неожиданно подломились, кресло опрокинулось на спинку, и мистер Ньютон упал вместе с ним. Хуже того, в момент падения полный стакан ледяного чая выплеснулся прямо ему на голову!

Райс немедленно осознала, что произошло.

— О нет! Долли обгрызла ножки папиного кресла!

— Они все-таки погрызли мебель, — горестно промолвил Тэд. У него было сильное предчувствие, что вскоре щенки будут изгнаны из дома Ньютонов.

Глава третья

Только что все было тихо, мирно и печально — но все изменилось буквально за долю секунды. Мистер Джордж Ньютон лежал на полу навзничь, поверх опрокинутого кресла, и яростно ревел.

Он орал, ругался и изрыгал страшные проклятия на протяжении еще доброго получаса. Он вихрем носился из комнаты в комнату, так и не смыв с себя ледяной чай. Промокшая рубашка прилипла к телу, а сам мистер Ньютон едва не сорвал себе глотку криком, перемежая ужасные ругательства с клятвенными заверениями в том, что этим ненавистным щенкам больше не будет места в доме Ньютонов! Гнев Джорджа был столь громогласен, что миссис Ньютон была уверена: все соседи отлично слышат эти яростные вопли. Дети скрылись с глаз отца — от греха подальше, а Бетховен, Мисси и их отпрыски сидели в гараже, прижавшись друг к другу, и гадали, какая страшная судьба ожидает их теперь.

— На этот раз все будет по-моему! — бушевал мистер Ньютон. — Свет не видел таких гадких, таких непослушных, таких… — Джордж запнулся, пытаясь подобрать самый убийственный эпитет для щенков. Наконец он отыскал точные слова, способные выразить всю глубину его ярости: — Таких подлых изничтожителей сумок для гольфа!

Миссис Ньютон понимала, что ей следует как-то утихомирить мужа, однако тот не прислушивался ни к каким доводам, пока не выкричал весь свой гнев.

— Дорогой, не мог бы ты немного успокоиться? Тебе вредно так волноваться.

— Успокоиться? Успокоиться?! Да как я могу успокоиться, когда кругом, куда ни глянь, везде эти псы и их обожатели! Как я могу не волноваться, когда вся моя семья против меня? Как такое вообще можно вынести?

— Дорогой, — нежным голосом произнесла Элис, — может быть, тебе принести еще что-нибудь холодного? Похолоднее и покрепче?

— Это будет неплохо, однако от этого ничего не изменится, — многозначительно изрек мистер Ньютон. — Я твердо решил. Щенков следует убрать из нашего дома.

— Папочка! — воскликнула Эмили. — Не надо!

— Пожалуйста, папа, — взмолилась Райс. — Они больше не будут. Мы обещаем, что они больше такого не сделают! Правда?

— Истинная правда! — поддержал ее Тэд.

— Видите ли, дети… Даже если не учитывать, что после них остаются такие разрушения, словно… словно Мамай прошел, то все равно глупо, если в доме живет больше собак, чем людей. Ведь верно? — Мистер Ньютон пристально посмотрел на Тэда, Райс и Эмили. — Разве у кого-нибудь из ваших друзей есть шестеро собак? Кто из них вообще держит в доме собаку? Если вы хотите обзавестись шестью одинаковыми домашними животными, то купите шесть золотых рыбок.

— У некоторых есть собаки, — сказала Райс.

— Шесть штук сразу?

— Нет, — признала Райс.

— Вот видишь!

— Милый, — вмешалась миссис Ньютон. — Эти собаки — члены нашей семьи. Мы любим их, а они любят нас.

— Ты бы выставил из дома кого-нибудь из нас? — требовательно вопросила Эмили.

— Нет, конечно. Но…

— Вот видишь! — торжествующе возвестила Эмили.

— Как ни жаль, но щенкам придется покинуть этот дом. И это окончательное решение.

Мистер Ньютон и раньше многократно заявлял это, но на сей раз у детей сложилось впечатление, что отец намерен претворить свое решение в жизнь.