Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй), стр. 25

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXIV.

Народ не страшится смерти.
Что ожидает
смертью его запугивающих?
Дабы народ
постоянно страшился смерти
прибегающих к исключительному [143] —
я стремлюсь задержать.
Но покарать их
кто посмеет?
Есть Вечносущий
Распорядитель Кары.
Он — карает.
Если же кто
подменяет Его, карая,
то подменяет
Великого Рубщика Сучьев [144].
Кто подменяет
Великого Рубщика Сучьев —
редко рук себе не поранит!
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXV.

Народ голодает,
ибо верхи
налоги, поборы множат.
Отсюда — голод.
Тяжко править людьми,
ибо верхи
правят ими, влияя.
Отсюда — тяжесть правления.
Народ презирает смерть,
ибо верхи
рьяно жизнь свою утучняют [145].
Отсюда — презренье к смерти.
Лишь тот,
кто не ради жизни деяет,
мудр в почитании жизни.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXVI.

Человек рождается слаб и мягок.
Умирая, он — тверд и крепок.
Рождаясь,
все сущее, деревья и травы —
нежны, тщедушны.
Умирая, они —
жестки, иссушены.
Оттого:
сильные, грубые —
потатчики смерти,
нежные, слабые —
потатчики жизни [146].
Вот отчего
могучее войско —
не побеждает,
могучее древо —
гибнет.
Могучее, крупное —
принижается.
Нежное, слабое —
возвышается.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXVII.

Дао Небес
подобен со-действию
при натяжении лука:
верхнее — пригнетается,
нижнее — воздымается,
избыточное — убавляется,
неполное — дополняется.
Дао Небес
излишнее — отымает,
неполное — дополняет.
Дао Людской — напротив:
нуждающихся — обирает,
излишествующим — пособляет.
Кто, избыток имея, способен
всем пособлять в Поднебесной?
Лишь имеющий Дао.
Оттого-то постигший
свершает — не притязая,
славой достигнутой — не упивается,
о добродетельности [147] — не хлопочет.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXVIII.

Нет ничего в Поднебесной
мягче, слабее воды,
но в ошлифовке крепкого, грубого
нет ей равных,
а посему
и заменить ее — нечем.
Слабое — одолевает сильных.
Мягкое — одолевает грубых.
Кому в Поднебесной не ведомо?
А воплощать — нет способных.
Отсюда — слова постигшего:
«Принимать на себя
всю грязь государства —
вот что значит служить
Алтарю и Престолу.
Принимать как свои
все невзгоды страны
означает
царить в Понебесной».
Реченное прямо —
подобно кривому. [148]
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXIX.

Допуская злобу Великую —
обретаешь избыток злобы.
Успокаиваешься — творя благо.
Вот отчего постигший
верен во всем Согласию,
но людей — не обязывает
и не обвиняет.
Обладающий Дэ
занят согласием.
Не имеющий Дэ —
рознью.
Небесный Дао
не знает пристрастий.
Постоянство —
благим содействует.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXX.

Государству малому должно
печься о своих гражданах,
дабы они имели
Бо [149] десятки орудий,
но их — не применяли;
Дабы смерть почитали [150],
но вдаль сбегать — не стремились,
и даже, имея джонки, повозки и паланкины,
пусть нужды не имеют плыть куда или ехать;
даже, имея ратников в латах и при оружии,
пусть не имеют повода выставить их для боя,
дабы люди вернулись к записям узелками [151],
их-то — пусть применяют.
И пища их будет лакома, а одеянье — благостно,
и покойны — жилища, а бытие — радостно.
Коль государства издали друг на друга взирают,
лишь отдаленной внемля
птиц-собак перекличке,
то до седин глубоких
люди их доживают,
равно как не общаясь,
так и не раз-общаясь.
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться