Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй), стр. 22

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LIV.

Благовоздвигнутое — неколебимо.
Благовоспринятое — неотторжимо.
Оттого сыновья и внуки
как древле приносят жертвы.
Дэ совершенствующего Это в себе —
подлинна.
Дэ совершенствующего Это в семье —
избыточна.
Дэ совершенствующего Это в селеньи —
вечна.
Дэ совершенствующего Это в стране —
изобильна.
Дэ совершенствующего Это во всей Поднебесной —
всеобща и повсеместна.
Отсюда:
овладевая телом — созерцаю тело,
овладевая семьей — семью,
овладевая селеньем — селенье,
овладевая страной — страну,
Понебесной овладевая —
созерцаю всю Поднебесную.
Откуда мне ведать
какова Поднебесная?
Благодаря Этому.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LV.

Плотно припавший к Дэ
Младенцу уподобляется.
Скорпионы, змеи и осы
его не жалят.
Дикие звери —
не нападают.
Хищные птицы —
и те не ухватят.
Кости — мягкие,
мышцы — слабые,
но держится — цепко.
Совокупленья Мужского с Женским
еще доселе не ведает,
но занят — Общим [133].
Семя его — целостно!
День-деньской напролет
вопит, а не осипнет.
Гармония его — целостна!
Гармонии веданье
зову Постоянством.
Постоянства веданье
зову Просветленностью.
Умножение Жизни
зову Блаженством.
Управление Ци в сердце
зову Могуществом.
В расцвете сил выглядеть дряхлым —
таков отрицающий Дао.
Отрицающий Дао рано иссякнет.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LVI.

Ведающий — не рассуждает.
Рассуждающий — не ведает.
Запираю входы свои, врата их телесные,
принижаю свои достоинства,
усмиряю свою смятенность,
сочетаюсь со своим сиянием:
уравниваю свои свойства [134].
Се — Тождественность Изначальная:
ни сродниться — ни отстраниться,
ни выгоды — ни вреда,
ни почтительности — ни презрения.
Оттого почтен в Поднебесной.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LVII.

Правильностью — управляется государство.
Исключительностью — ведутся войны.
Не-воздействием — покоряется Поднебесная.
Откуда мне ведомо,
что это так?
Вот откуда:
в Поднебесной
табу и запреты множатся —
народ в нищете погрязает;
народ умножает орудия —
в государстве же зреет смута;
таланты, умения множатся —
умножаются вещи диковинные;
больше законов, указов —
больше воров, разбойников.
Отсюда — слова постигшего:
«Я не влияю —
народ же сам развивается.
Мне милее покой —
народ же сам выправляется.
Я бездействую —
народ же обогащается.
Я бесстрастен —
народ древесно-естественен».
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LVIII.

Глава безучастно-пассивен —
народ прост и сердечен.
Глава прознает и вникает —
народ хитер и коварен.
О, Несчастье! —
вот на чем зиждется Счастье.
О, Счастье! —
вот где таится Несчастье.
Где они, их пределы?
Они ж не ведают правил.
И оттого оборачивается
правильное — исключением [135],
а благое — злодействием.
Заблуждение человеческое…
век его — Вечность.
Вот отчего постигший
завладевает — не отымая,
проницает — не повреждая,
прям, но не нещаден,
светел, но не блистает.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LIX.

В управленьи людьми,
в служеньи ли Небу
прежде всего — Рачительность.
Рачительность значит —
Предусмотрительность.
Предусмотрительность —
сколь возможно
впрок запасать Дэ.
Дэ запасающий — неодолим.
Неодолимому — нет предела.
Бес-предельный способен
владеть государством.
Мать-Кормилицей
так овладевшего Государством
может быть Вечное-Долговечная.
Означает:
Корни глубокие — до самого Истока,
до Дао Вечно-Рождающего
и Неотступно-Взирающего.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png
вернуться
вернуться
вернуться