Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй), стр. 17

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XIX.

Отставить постигших,
мудрых отвергнуть —
вот что нужно народу для счастья.
Забыть Милосердие,
Справедливость отринуть —
народ возвратится
к Сыновней Нежности
и Заботе Отеческой.
Отвергнуть искусное,
отстранить полезное —
краж и воров не будет.
Но и этого — мало,
оттого наставляю
имеющего подчиненных;
«Будь чистым холстом,
лелей Естественность,
умаляй свое «я»,
умеряй свои страсти».
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XX.

«Ученье» [113] отринуть — забот не иметь.
Хвалить ли, хулить, — не одно ли и то же?
Что зло, что добро, — уж так ли несхожи?
Устрашающий — сам трепещет.
О Ширь Бескрайняя,
Она ж нескончаема!..
Люди веселы и развратны,
словно в день весеннего праздненства —
на склонах, покрытых всходами,
И лишь я — о Бесстрастность! —
никак не проявлен,
подобно младенцу,
смех еще не освоившему…
О усталый, понурый! —
как бесприютный…
Все избыток имеют,
и лишь я — что утрачивающий…
О глупый сердцем!
о непонятливый!..
Миряне светлы и сияют,
лишь я — сумрачно-темен…
Они прознают и вникают,
лишь я — безучастно-пассивен.
О Безмятежность! —
глади морской подобна…
О Уносящееся! —
словно не знает удержу…
Все к чему-то способны,
и лишь я — бестолков, что твоя деревенщина…
Я один не от мира сего:
почитаю Кормилицу.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XXI.

Конфуцианская Дэ состоит
в неукоснительном подчинении Дао.
Влиянье же Дао на сущее —
смутно, неясно.
О Смутный, Неясный!
Его Средоточие [114] содержит Образы.
О Неясный! О Смутный!
Его Средоточие содержит Сущности.
О Сокрытый! О Потаенный!
Его Средоточие содержит Семя.
Семя Его — неизмеримо подлинно.
Его Средоточие — доверительно.
Древнее, а достигает нынешних.
Слава Его не меркнет.
Всеобщий Праотец
чрез Него [115] проявляется.
Откуда мне ведомы
Всеобщего Праотца признаки?
Благодаря Этому.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XXII.

Частное — приобщается.
Искривленное — распрямляется.
Ущербное — исцеляется.
Разрушенное — обновляется.
Умаляемое — прибывает.
Умножаемое — обременяет.
Вот отчего постигший,
объемлющий сердцем Единое, —
идеал для всех в Поднебесной.
Не «своему» внемлет,
и оттого — просветлен.
Не по себе судит,
и оттого — проницателен.
Не собою гордится,
и оттого — славен.
Не «своим» дорожит,
и оттого — главенствует.
А поскольку ни с кем не соперничает, —
с ним во всей Поднебесной
соперничать нет способного.
То, что сказано древними:
«Частное — приобщается,» —
разве пустые слова?
Истинно: приобщаюсь,
но — возвращаясь к Общему.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XXIII.

Речь Естества невнятна.
Оттого:
резкий ветер — не день напролет,
дождь внезапный — не до рассвета.
Кто же творит их?
Небо-Земля.
Земля и Небо —
не неизменны,
а что ж говорить о людях?
Оттого зачем же
Дао в действиях подчиняться?
Преданный Дао — отождествляется с Дао.
Преданный Дэ — отождествляется с Дэ.
Утрачивающий — с утрачиваемым.
Того, кто тождественен Дао,
охотно приемлет Дао.
Того, кто тождественен Дэ,
охотно приемлет Дэ.
Того, кто верен утраченному,
охотно приемлет утраченное.
Кто не преисполнен доверия,
тому — не доверяются.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XXIV.

Стоящий на цыпочках —
не часовой.
Широко шагающий —
не ходок.
«Своему» внемлющий —
не просветлен.
По себе судящий —
не проницателен.
«Своим» гордящийся —
не славен.
Собой дорожащий —
не вождь.
Обладающий Дао
зовет это все
избыточным возмущением,
бессмысленным отклонением.
Таких порицает все сущее.
Вот отчего
Дао имеющий
и поступает иначе.
вернуться
вернуться
вернуться