Земля Сэкеттов, стр. 12

— О нет, сэр! К этому я никогда не притрагиваюсь!

Обращение «сэр», конечно, было большим преувеличением по отношению ко мне, и это меня вдруг насторожило. Ведь, в сущности, я ничего не знал об этом доме. Не исключено, что я мог оказаться и в разбойничьем притоне.

Но, приглядевшись повнимательней к молодой хозяйке, я понял, что ошибался. Передо мной была совсем юная девушка, истинная англичанка, получившая аристократическое воспитание. Ее лицо излучало нежность и деликатность, в нем не было и намека на коварство. А при мне была моя шпага.

— Меня зовут Барнабас Сэкетт, честь имею.

— А меня — Абигейл Темпани.

Хотя я был в Лондоне впервые и у меня не было здесь знакомых, но мне запомнилось это имя, услышанное днем раньше. У деда этой юной особы был сын, сколотивший значительное состояние на торговле с Венецией, Константинополем и черноморскими странами. Совсем недавно он возвратился к родным английским берегам и сразу же начал снаряжать свои корабли в плавание в Новый Свет. Я внимательно прислушивался к подобным разговорам, поскольку они касались моих планов. Поэтому я запомнил это имя и еще подумал тогда, что было бы очень кстати повстречаться с этим человеком.

Мы немного побеседовали, а я при этом медленно потягивал херес, стараясь растянуть удовольствие, — мне было необычайно приятно беседовать с этой девушкой. К моему удивлению, она не особенно знала Лондон, а я, по всей видимости, показался ей большим эрудитом, способным вести беседу о Джонсоне, Марлоу, Шекспире и Уилле Кэмпе, пересказывая ей многое из того, о чем я сам узнал в тот вечер.

Молодая хозяйка пожелала мне спокойной ночи, а Лила проводила в спальню.

— У меня чуткий сон, — предупредила Лила, а я лишь улыбнулся ей в ответ. — Очень чуткий, — добавила она.

— У меня точно такой же, — посочувствовал я ей. — Доставляет массу хлопот, не так ли?

Мне показалось, что я почти не спал этой ночью. Когда забрезжил рассвет, я встал, ополоснулся и облачился в свой костюм. Я не знал, как мне поступить: должен ли я был просто тихо и незаметно покинуть этот дом или мне следовало подождать утра и засвидетельствовать свое почтение. В этот момент кто-то тихо постучался в дверь.

Конечно, это была Лила.

— Господин начинает разговляться. Он просит, чтобы вы зашли к нему, — сообщила она.

Капитан Брайен Темпани был рослым человеком крепкого сложения, его окладистая борода была намного темнее седой шевелюры. Он окинул меня жестким взглядом своих холодных голубых глаз и кивком пригласил присаживаться.

— Ты говоришь, что на тебя напали разбойники, не так ли? А была ли при тебе шпага?

— Она у меня была… да и сейчас при мне. Их было несколько человек, а я оказался оттесненным от своих друзей.

Он невозмутимо смотрел на меня, ожидая, пока я усядусь за стол.

— Я тоже был в театре, — сказал он без обиняков, — и сидел по соседству с той ложей, куда ты спрыгнул.

— Но я же не мог так просто взять и объяснить все, что произошло, — с чувством неловкости ответил я, — ведь я мог напугать вашу дочь.

Он криво усмехнулся:

— Абигейл не из робкого десятка. Она стояла рядом со мной с пистолетом в руках и отстреливалась, когда у Малабарского побережья на нас напали пираты, пытавшиеся взять мой корабль на абордаж.

Он смотрел мне прямо в глаза.

— Почему вы удирали от Руперта Дженестера, как пугливая лошадь?

Врать не имело смысла, а передо мной сидел весьма неглупый человек. Сокращая многие подробности, я ему все объяснил.

— Так ты сын Иво, вот как! Это имя мне хорошо знакомо. Он был настоящим бойцом. А ты? Что ты умеешь?

— Отец научил меня владеть оружием, капитан.

— Значит, научил, говоришь? Тогда действительно это и к лучшему, что ты не стал связываться с этой шайкой негодяев во главе с Дженестером. — Он с интересом смотрел на меня. — Желаешь вернуться в Лондон?

— У меня назначена встреча с тем человеком, о котором я вам рассказывал.

— С тем, кому ты собираешься продать свои монеты? Можно взглянуть на них?

Я достал кошелек, хранившийся в потайном кармане рубашки, и разложил монеты на столе.

Он внимательно разглядывал монеты, ощупывая их пальцами.

— Да, да… хорошо! Великолепно!

Затем он передвинул монеты с места на место, наблюдая за игрой света на рельефных выступах.

— Я покупаю эти монеты.

Новость оказалась для меня неожиданной.

— Дело в том, что я уже обещал их Коувени Хазлингу…

— Я все улажу с ним. По правде говоря, я хочу подарить эти монеты тому самому человеку, которому он собирался их показать.

— Вы знакомы с ним?

— Знаком. Англия маленькая страна, в конце концов. Люди с одинаковым интересом стремятся к взаимному общению. Хотя я и не член Общества антикваров, но со многими хорошо знаком. Этот человек, которому Хазлинг собирался показать монеты, имеет большое влияние при дворе, а там необходимо замолвить за меня слово.

— Вы сказали, что знакомы с ним?

Капитан улыбнулся.

— Он также знает и о тебе. Этот джентльмен из Общества антикваров и есть именно то лицо, которого твой отец так храбро защитил на поле боя. Об этой истории хорошо известно, Сэкетт.

Твой отец был очень храбрым человеком и отважным воином, и сей граф всегда с благодарностью вспоминает о том, как твой отец спас ему жизнь. Многие быстро забывают об оказанном им благодеянии, а он позаботился о том, чтобы эта история приобрела широкую гласность. Он является весьма влиятельным лицом и сможет поспособствовать твоей блестящей карьере.

— Это было бы очень кстати, но…

— Что «но»?

— Мне стало известно, что вы снаряжаете корабль в Новый Свет. Я бы предпочел отправиться в плавание с вами, капитан. Я уже решил было рискнуть потратить немного денег на закупку товаров.

— Рискнуть потратить? А сколько?

— На стоимость этих монет и даже больше. Надеюсь, значительно больше.

Капитан рассмеялся. Он поднялся во весь свой могучий рост и, подойдя к буфету, достал оттуда бутылку.

— Выпьем за наше здоровье! Предлагаю напиток настоящих мужчин!

— Нет, спасибо. Я предпочитаю пиво.

Улыбка исчезла с лица капитана. Это был человек, не привыкший, чтобы ему возражали. Он просто пожал плечами.

— Пиво так пиво…

Наполнив наши стаканы, он снова присел.

— Хорошо, покупай свой товар. Мой корабль отплывает недели через две, отправишься на этом корабле.

— А двое моих друзей?

— Это бойцы?

— Настоящие!

— Тогда они тоже отправляются, Сэкетт. Тоже отправляются.

Я поднялся, и он на прощание пожал мне руку. Вскоре я сидел верхом на одной из его лошадей и мчался по направлению к Лондону. Все же чувство нереальности происходящего не покидало меня.

Все складывалось очень удачно, чересчур удачно. И это волновало меня.

Приближаясь к Лондонскому мосту, я ослабил запор на ножнах моей шпаги.

Глава 6

У «Рыцарского плаща» я внимательно огляделся по сторонам. Посторонних или подозрительных лиц я не заметил и поэтому прямо въехал во двор.

Из пивной вышел Джублейн, а вслед за ним показался Корвино.

— Что скажешь? Тебе чертовски везет! Ты улизнул у них перед самым носом!

— Только благодаря удачному кульбиту Корвино. За вами был хвост?

— Если бы нас пасли, то мы поджидали бы тебя далеко от гостиницы, у одного и другого конца улицы, и своевременно предупредили бы тебя.

Джублейн оценивающе оглядел мою лошадь.

— Откуда ты ее увел?

— Одолжил у одного джентльмена, позже его человек придет за ней. У меня есть еще одна новость, — сообщил я, спрыгивая с лошади. — Мне удалось устроить для нас бесплатный проезд на корабле капитана Темпани в Америку. Я смогу заняться заморской торговлей.

— Ты просто счастливчик, — добродушно проворчал Джублейн. — Мне делается просто страшно за тебя. Слишком удачно все складывается у тебя.

О том, что у меня было точно такое же плохое предчувствие, я не стал рассказывать своим друзьям.