Кусака, стр. 49

23. ПОСЛЕ ПАДЕНИЯ

– Что такое? – сипло спросил Эрли Мак-Нил, неторопливо растягивая слова.

– В теле ребенка находится чужая форма жизни, – повторил Роудс. – Откуда – не знаю. Откуда-то оттуда. – Он вытер потный лоб влажным бумажным полотенцем. Рубаха прилипала к спине. Электрический вентилятор, естественно, не работал, и в офисе у шерифа тяжело зависла жара. Несколько мощных фонарей, «реквизированных» в хозяйственном магазине, давали ослепительно яркий свет. В офисе, помимо доктора Мак-Нила, Роудса и шерифа, собрались Джесси, Том, преподобный Хэйл Дженнингс из баптистской церкви, отец Мануэль Ла-Прадо и его более молодой помощник, отец Доминго Ортега. В качестве представителя Окраины Ла-Прадо попросил придти Ксавье Мендосу, а рядом с Мендосой стоял и грыз ногти мэр Бретт.

– Значит, это существо появилось из шара и залезло в Стиви Хэммонд? По-вашему, мы должны это скушать? – продолжил Эрли, который сидел на принесенной из камеры жесткой скамье.

– Дело обстоит несколько сложнее, но суть вы ухватили. Я думаю, она занимала сферу – я говорю о «нем», как о существе женского рода, поскольку это тоже упрощает дело – пока не сумела совершить перемещение. Как это случилось или какова физика этого процесса, я объяснить не сумею. Очевидно одно: мы имеем дело с чертовски странной технологией.

– Мистер, такой чертовщины я еще не слышал! Прошу прощения, святые отцы. – Мак-Нил бросил короткий взгляд на Дженнингса и Ла-Прадо и, чиркнув спичкой о подметку, закурил сигару – кому дым не по вкусу, тот может проваливать. – Том, что скажете вы с доктором Джесси?

– Только одно: это правда, – сказал Том. – Стиви… больше не Стиви. Это существо называет себя Дифин.

– Не совсем так, – поправил Роудс. – Мы называем ее Дифин. Думаю, она отождествила себя с одной из картинок, которые увидела у Стиви. Не знаю, что это было – дельфин или океан… Однако мне не думается, что это настоящее ее имя, иначе она лучше бы управлялась с нашим языком.

– Вы хотите сказать, что она не умеет говорить? – голос отца Ла-Прадо был тихим, болезненным. Тонкий, как тростинка, старик перевалил на восьмой десяток, у него были большие блестящие карие глаза и копна белоснежных волос. Согбенный годами, держался он с большим достоинством. Он сидел на стуле за столом Дэнни Чэффина.

– Она может общаться, но лишь настолько, насколько позволяет беглый экскурс в английский язык. Оказалось, что она обладает высокоразвитым интеллектом и к тому же весьма цепкой памятью – на то, чтобы заучить алфавит, толковый словарь и проглотить энциклопедию, у нее ушло всего несколько часов. Но я уверен, что остается еще множество понятий, которые она не в состоянии осмыслить или перевести нам.

– И она пропала? – спросил Вэнс. – Чудовище из другого мира свободно разгуливает по нашим улицам?

– Я не думаю, что она опасна, – принялась отстаивать свою точку зрения Джесси, пока рассуждения Вэнса не вышли из-под контроля. – По-моему, ей одиноко и страшно. Я не считаю ее чудовищем.

– Шибко ты благородная, коли учесть, как она забралась в вашу малышку. – Вэнс сообразил, что сболтнул, и быстро взглянул на представителей Окраины, а потом – опять на Джесси. – Слышьте, с виду-то она… оно, или как его там… может, и впрямь девчушка… а почем знать… ну… может, она и впрямь чего умеет… Вроде как мысли читать…

Тогда тебе волноваться нечего, подумала Джесси. Твои страницы пусты.

– …а то и управлять ими. Может, эта чертовка умеет пускать луч смерти или…

– Прекратить истерику, – решительно велел Роудс, и Вэнс немедленно затих. – Прежде всего, капитан Ганнистон с нашим пилотом уже вылетели на поиски Дифин. Во-вторых, я согласен с миссис Хэммонд. Существо не кажется угрожающим. – Слово «опасным» полковник не употребил, припомнив, как пожал руку молнии. – Постольку поскольку мы не угрожаем ей, – прибавил он.

– А что вы думаете делать, когда найдете ее? Как вы собираетесь запихать ее обратно в шар? – вокруг головы Эрли плавал ореол табачного дыма.

– Еще не знаем. Сфера пропала. Нам думается, она ее спрятала. По-моему, она не собиралась здесь приземляться, если вас это хоть как-то утешит. Она летела куда-то еще – просто вышло из строя ее средство передвижения.

– Полагаю, под «средством передвижения» вы подразумеваете космический корабль, – сказал от окна преподобный Хэйл Дженнингс. В свете небесной решетки его похожая на желудь лысая голова приобрела фиолетовый оттенок. Дженнингс был грузным широкоплечим мужчиной под пятьдесят, сложением напоминал гидрант, и в свое время (он тогда служил во флоте) был чемпионом по боксу. – Как же она вела космический корабль, если находилась в сфере?

– Не знаю. Это можно выяснить только у нее.

– Ладно, а как насчет этого? – Дженнингс кивком головы указал на черную чешуйчатую пирамиду. – Джентльмены, не знаю, как вам, но мне от нашего гостя изрядно не по себе.

– Ага, – согласился Вэнс. – Почем мы знаем, что Дифин не вызвала эту штуку подсобить ей захватить нас?

Полковник Роудс тщательно взвешивал слова. Сказать, что пирамида привела Дифин в ужас, вовсе не означало помочь собравшимся сохранить душевное равновесие, однако и скрывать правду больше не было смысла.

– Никаких доказательств, что пирамиду вызвала Дифин, нет, но она должна знать, что это. Перед самым ее приземлением она все повторяла: Кусака.

Воцарилось молчание – усваивались возможные значения этого слова.

– Может, это название планеты, с которой она родом, – предположил Вэнс. – Может, внутри девчонки – здоровенная оса.

– Как я уже сказал, – настойчиво продолжал Роудс, – она только что научилась говорить по-английски. На слово «кусака» ее явно навело что-то из увиденного. – Он вспомнил фотографию скорпиона на доске объявлений у Стиви. – Что она хотела этим сказать, я не знаю.

– Вы многого не знаете, молодой человек, – с бледной улыбкой сказал отец Ла-Прадо.

– Да, сэр, но я работаю. Как только мы отыщем Дифин, мы, может быть, сумеем прояснить часть вопросов. – Роудс быстро взглянул на часы: было 22:23, с тех пор, как приземлилась пирамида, прошло чуть больше получаса.

– Теперь: насчет обесточивания. Все вы видели висящее под куполом решетки облако дыма. Мы находимся в неком силовом поле, которое генерирует пирамида. Оно не дает дыму улетучиться и перерезает линию электропередачи и телефонные линии. Штука прочная, хотя кажется прозрачной. Как будто нас накрыли большой стеклянной миской. Ни входа, ни выхода. Ни для чего. – Чуть раньше полковник попытался выйти в эфир, пользуясь рацией шерифа, но решетка отражала радиоволны, и он услышал только вой статических разрядов.

– Силовое поле, – повторил Дженнингс. – Докуда оно доходит?

– Мы собираемся слетать и проверить. Я полагаю, оно ограничивается зоной непосредственно Инферно и Окраины – вероятно, самое дальнее, десять миль. Об утечке воздуха нам тревожиться не следует (надеюсь, подумал он), но дым от пожара тоже не исчезнет. – Пламя все еще бушевало. Поднимавшийся от сваленных грудами горящих покрышек черный дым сгущался под куполом решетки и уже начинал обволакивать улицы. Воздух пропитался запахом гари.

Эрли хмыкнул, еще раз глубоко затянулся сигарой, выпустил облачко дыма, бросил окурок на пол и раздавил.

– Полагаю, относительно утечки воздуха я приму свои меры, – проворчал он.

– Годится. Спасибо.

– Одну минуту, – рядом с Ла-Прадо стоял отец Ортега – худощавый, серьезный, с седеющими висками. – Вы сказали, это силовое поле не позволяет ни войти в него, ни выйти, си? Разве неясно, что в этом есть определенная цель?

– Да, – сказал Вэнс. – Держать нас в клетке, пока идет захват.

– Нет, – продолжал священник, – держать в клетке не нас. Лишить свободы Дифин.

Роудс посмотрел на Тома и Джесси. Каждый уже осторожно покружил возле такого вывода. Если черная пирамида – или нечто внутри нее – явилось за Дифин, сама Дифин явно не желала, чтобы ее забрали. Он снова переключил внимание на спокойное вдумчивое лицо Ортеги.