Игры в воскрешение, стр. 65

И Джек больше не представлял опасности”.

– Он выбежал прямо перед машиной! – закричал ей мужчина. Голос его звучал испуганно. – Вы же видели это, не так ли? Что происходит?

Она подошла к нему.

– Он гнался за мной.

– Эх, надо же! – Он стоял рядом со своей машиной, поворачивался, глядя на Вики, затем на неподвижное тело, лежащее поперек кузова его машины, затем на Вики снова.

В свете уличных фонарей он выглядел смутно знакомым. Небольшого роста, черные волосы, военная прическа, маленькие глаза, сдвинутые к широкому носу.

– Эй, – сказал он. – Вы кого-то мне напоминаете! Вики? Она кивнула.

– Уэс, – сказал он. – Уэс Уоллес. Помнишь меня?

– Конечно. По школе. – Он обычно вертелся возле Мэнни Стуббинса. – Как поживаешь?

– Боже мой! Неплохо до этой минуты. О Господи! – Он подошел ближе к телу. Вики стала рядом с ним. – Кто это?

– Джек Рандольф, – сказала она, почувствовав вдруг резкую боль в груди.

– Ты сказала, что он гнался за тобой?

– Он... он напал на меня. Я вырвалась. Он пытался схватить меня снова.

– Ну, в таком случае я здесь вроде героя, что скажешь? – Он наклонился через машину и пристально посмотрел. – Он пробил ветровое стекло. Может, я попытаюсь вытащить его? – Он ухватился за ремень на спине Джека и потянул. Тело не двигалось.

– Вот черт! Застрял! – Протянув руку через дыру в стекле, он ухватил Джека за волосы и поднял. Затем он потянул тело на себя и положил голову на капот. Он взглянул на лицо поближе и застонал от ужаса. – О Боже, последний раз я видел подобное, когда Крафт и Дарлин... – Он отвернулся и, давясь, прикрыл рот.

Вики увидела голову Джека. Череп был вдавлен внутрь. Один глаз выскочил и болтался на оптическом нерве, свисая на нос.

– О, Джек, – прошептала она. Он перестал быть чудовищем. Он снова был Джекам, тем мужчиной, которого она обнимала всего лишь несколько часов назад, кто был в ней и частью ее. Наклоняясь над ним, она положила руки на его спину и прижалась к нему щекой.

И она почувствовала ритмичные движения его грудной клетки – он дышал!

Вики взвилась.

– Уэс! Он жив!

Уэс стоял сгорбившись, его тошнило.

– Иди сюда скорее! Помоги мне! – Не дожидаясь его, Вики снова повернулась к Джеку. Она выпрямила безвольные руки вдоль его тела и притянула распластанные ноги друг к другу. Ухватив его за плечо и бедро, она попыталась перевернуть его лицом вверх.

Уэс уже стоял рядом с ней.

– Жив? Не может быть!

– Помоги мне.

Вместе они с трудом перевернули его на спину.

– О-го! – прошептал Уэс. – Взгляни-ка на это.

Вики посмотрела на то, что он показывал. Треугольный осколок ветрового стекла вонзился в горло Джека. Острие вошло в пищевод, но не задело жизненно важных кровеносных сосудов. Уэс внимательно смотрел на него, приблизив свое лицо к стеклу.

Чья-то рука схватила Вики за запястье.

Она посмотрела вниз.

Это не Уэс. Рука Джека!

Она держала Вики железной хваткой. По спине у девушки побежали мурашки.

Она посмотрела на Джека. Его глаз слегка приоткрылся, взгляд скользнул по Уэсу.

– Чтоб я пропал, – сказал Уэс. – Мне кажется...

– Берегись! – закричала Вики, увидев взметнувшуюся вторую руку Джека. Уэс начал медленно разгибаться. Вики бросилась на капот машины, потянулась к руке Джека, когда он вырвал осколок стекла из своего горла. Но он опередил ее. Опередил их обоих. Вики промахнулась. Уэс только начинал выпрямляться, когда Джек резанул.

Кровь ударила фонтаном из шеи Уэса и залила Джеку лицо. Резко выпрямившись, Уэс ухватился за свое горло и неловко начал пятиться назад. Меж его пальцев била кровь.

– Нет! – завизжала Вики. Она рванулась в сторону от машины, стараясь вырвать свое запястье из цепкой ладони Джека, и увидела, как упал Уэс. Его ноги подкосились, он грузно осел, заливая джинсы кровью.

Вики бросилась в сторону, всем своим весом стараясь пересилить руку, державшую ее. Она напряглась изо всех сил. Казалось, что ее запястье выскочит из сустава, но Джек не ослабил свою хватку. Соскользнув с капота машины, она потянулась своей второй рукой и схватилась за его большой палец. Она пыталась оторвать его от своего запястья. Джек сполз с капота на мостовую и упал на колени, пытаясь встать на ноги. Она не успела отступить, когда он навалился на нее.

Раздался жуткий рвущийся звук и щелчок. Сломался его большой палец.

Рванувшись, Вики освободила свою руку.

Прежде чем она успела увернуться, он ухватил ее за край халата, рванул на себя. Она увидела его пустую глазницу и висящий, болтающийся глаз.

Сильный толчок застиг ее врасплох. Коленом, что ли?

Удар прервал ее дыхание, оторвал от земли.

Глава 32

Склонившись над телом начальника департамента полиции Рейнза, Патриция одной рукой запихивала зеленую кашицу в рану, другой накладывала швы. Сделав аккуратный стежок, она слегка потянула нить, и тут в дверь позвонили. Патриция вздрогнула, игла дернулась в ее руке. Стежок разошелся, неслышно разрывая кожу.

Она испуганно взглянула на Мелвина.

– Я беру это на себя, – сказал он.

– Опять полиция? – спросила Патриция.

– Не знаю, может быть.

– Может, лучше я открою? Сделаем, как в прошлый раз.

– Оставайся здесь и закончи с этим фараоном, – Мелвин отошел от лабораторного стола. Склонившись над грудой одежды, которую они сняли с полицейских, он бросил на нее револьверы. Их было четыре: три полицейских 38-го калибра, “смит и вессон”, с четырехдюймовым дулом из блестящей стали и его собственный “кольт” 44-го калибра.

Он разрядил свой “кольт” и револьвер Милбурна в тела Рейнза и Вудмана. В дверь снова позвонили.

– Мелвин!

– Я позабочусь об этом, – он схватил два полицейских револьвера и побежал наверх.

Взобравшись по лестнице, Мелвин перевел дыхание.

“Лучше бы это были не чертовы фараоны”, – подумал он.

Проходя через холл, Мелвин заглянул в дула обоих револьверов. Только в одном из них он увидел торчащий из ствола тупой цилиндрик пули.

– Черт, – пробормотал он, бросив незаряженный револьвер на пол.

Перед входной дверью он включил фонарик и посветил им в дверной глазок.

Удивление и радость нахлынули на него.

Мелвин отпер засов, распахнул дверь и отступил назад, пропуская Джека.

Он изумленно уставился на него.

* * *

Джек держал на руках безжизненное тело Вики. Ее руки и ноги безвольно свисали, голова запрокинулась назад, а широко раскрытые глаза невидяще уставились в пустоту. Ее волосы намокли и слиплись, но все равно она была необыкновенно красива. Бледно-голубой халат расстегнулся, и Мелвин видел ее бледную грудь с темным соском, выступы ее ребер, живот, гладкую округлость ягодицы и длинную стройную ногу.

Ее красота казалась еще более совершенной на фоне того ужасного зрелища, которое представлял собой Джек.

Его голова была разбита, и кровь заливала лицо. И этот глаз.Он болтался на его щеке, словно кровавое яйцо, с которого сняли скорлупу.

– Что случилось? Попали в переделку? – спросил Мелвин.

Джек повел плечами и промычал что-то невразумительное. Мелвин увидел кусок кровоточащего мяса у него во рту и понял, почему он не может говорить.

– За вами погоня?

Джек развернулся и телом Вики указал на дверь.

Мелвин встал за его спиной. Из-за сгорбленной фигуры Джека ему была видна его собственная машина, припаркованная у обочины, а вдалеке – еще один автомобиль, стоящий на другой стороне перекрестка с включенными фарами.

Мелвин хотел спросить, что он там делает, но Джек был не в состоянии что-либо объяснять.

– Отнеси ее в подвал, – приказал Мелвин, закрыл дверь и поспешил к дальнему автомобилю. Трава на газоне возле дома была влажной и скользкой. Он почувствовал, как пот выступил под его шелковым халатом. Он не желалпредстать перед Вики абсолютно взмокшим.

“Черт подери, – подумал Мелвин. – Чего уж не стоило сейчас делать, так это носиться по всей округе”. Теперь, заполучив наконец Вики, он вынужден выслеживать кого-то, в то время как хотел быть там, вместе с ней.