Сын графа Монте-Кристо, стр. 64

— Ты храбрый юноша, и твой отец, вероятно, очень любит тебя?

Сперо молчал.

— О, гордое отродье,— пробормотал Мальдар,— я заставлю тебя преклониться предо мной! Я сумею поразить твоего гордого отца: он на коленях будет молить о пощаде!

Он остановился в раздумье и спросил:

— Все ли пленники умерщвлены?

Шейх в смущении, сознавая свою вину, склонил голову, но марабут быстро ответил на вопрос Мальдара:

— Нет, высокий господин, один из них еще жив! Он привязан к столбу и ждет решения своей участи.

— Это решение произнесу я,— сказал обрадованный Мальдар, — кто этот пленник?

— Французский офицер, его зовут капитан Жолиетт.

Сперо невольно вскрикнул: он знал, что для спасения этого человека отец направился в Африку. Неужели все было напрасно?

Дьявольская улыбка появилась на лице Мальдара, и он злобно воскликнул:

— Итак, капитан Жолиетт в наших руках! Слава и благодарение Аллаху, сохранившему презренного христианина для того, чтобы я отомстил! Приведите сюда пленника!

Шейх удалился, а Мальдар большими шагами стал ходить взад и вперед, говоря:

— Наконец-то! Все клонится к тому, чтобы начать священную войну! Горе вам, проклятые гяуры, скоро настанет ваш последний день!

Дверь быстро распахнулась и вбежал испуганный шейх.

— О, господин, господин! — крикнул он, задыхаясь.

— Что случилось?

— Капитал Жолиетт… исчез… убежал…

— Убежал? — в бешенстве вскричал Мальдар.— О, негодяи, вы дорого поплатитесь за это! Но он не мог уйти далеко… Седлай коней. Снаряди погоню! Через час беглец должен быть пойман, а не то не сносить вам голов!

Шейх исчез. Мальдар обратился к марабуту:

— Отведи мальчика в железную тюрьму и смотри за ним, чтобы и он не убежал!

39. Бегство

Каким же чудом спасся Альбер?

Читатель помнит, как Гратилье свалился в кровавую лужу, и как куаны обратились в бегство. Когда стемнело, к месту бойни слетелись хищные птицы, почуявшие обильную пищу.

В полной прострации, закрыв глаза, Альбер стоял у столба. Вдруг он вздрогнул, услышав рядом знакомый голос:

— Пошла ты к черту, проклятая гадина, мало тебе мертвечины, я еще, слава Богу, не умер!

Громадный хищник отлетел в сторону, а с земли поднялся журналист… Хлопая руками, он отогнал птиц и затем подбежал к Альберу:

— А теперь, капитан, нам надо немедленно отсюда удирать!

— Оставьте меня,— прошептал Альбер,— мне опостылела жизнь!

— Извините меня, но вы говорите вздор. Я вам сказал: «не надо умирать», а потому собирайтесь в дорогу!

— Каким чудом вы уцелели? — поинтересовался Альбер.

— Никакого чуда тут нет. Я просто притворился мертвым, а куаны не обратили на меня внимания: до того ли было этим мерзавцам! Однако времени терять не стоит, жаль, что у меня под руками нет ножа!

Болтая без умолку, журналист ногтями и зубами старался растянуть веревки, которыми был привязан Альбер.

— Прежде всего,— произнес он совершенно серьезно.— Позвольте представиться — Эмануэль Гратилье, тридцати трех лет от роду, журналист и репортер, друг господина Бошана и корреспондент его газеты. Кроме того я очень болтлив и всегда весел. Из любознательности отправился в Африку — для изучения местных нравов и обычаев. Могу сказать, что познакомился с ними даже слишком подробно. Меня поместили в каком-то безводном колодце по соседству с вами. В моей голове очень быстро созрел план бегства, о котором я уже собрался вам сообщить, но в это время явились эти негодяи и увели вас с собой. Меня тоже вывели вместе с другими за ворота тюрьмы. Увидев вас, и заметив, что вы не забыли моих слов «не надо умирать», я весьма обрадовался.

Репортер трещал, как сорока, и неутомимо работал зубами и ногтями, распутывая узлы. Наконец он достиг цели: Альбер был свободен.

— Теперь надо удирать поскорее,— сказал журналист.

— Но, господин Гратилье, я не могу сделать и двух шагов: вот уже двое суток, как я ничего не ел.

— Это почему?

— Я хотел уморить себя голодом.

— Пардон, мой дорогой, это уж совсем глупо. Ну где же я теперь достану здесь бифштекс или котлету?

Из селения слышались крики. Гратилье прислушался и покачал головой.

— Не стоит терять времени… Однако, чем бы вас покормить?

Он быстро начал обыскивать карманы убитых и вскоре нашел небольшую фляжку с ромом и кусок баранины.

— Пожалуйста, капитан,— весело сказал репортер, подавая Альберу флягу и мясо,— перекусите, и с Богом!

Глоток рома и кусок мяса значительно подкрепили Альбера.

— Мне кажется, теперь я в состоянии идти,— сказал он.

— Очень хорошо,— воскликнул Гратилье,— итак, в дорогу! Но только, черт возьми, в какую сторону нам двинуться?

— Вы не знакомы с местностью? — спросил изумленный Альбер.

— И не имел случая даже познакомиться. Меня держали взаперти в какой-то яме вместе с ящерицами и жабами. А вы что, тоже не имеете понятия об этой стороне?

— Ни малейшего, меня привезли сюда связанного и в бессознательном состоянии!

— Дело усложняется. Но вот что я вам предложу. Куаны пошли направо, так что нам следует податься влево.

— Вполне согласен с вами.

— Если бы только скорее рассвело!

— Сохрани Бог! Нас тогда тотчас же схватят!

— Не беспокойтесь, куанам не до того: у них, кажется… Однако, черт возьми, куда это я попал…

Журналист не договорил начатой фразы — он кубарем скатился в какую-то лощину и исчез из виду. Впрочем, скоро встал на ноги и принялся искать свою шляпу, но безуспешно. Эта потеря крайне огорчила репортера.

— Начало скверное,— сказал он,— я не привык ходить без шляпы, а то эти черномазые черти, пожалуй, подумают, что я оказываю им почтение! Но времени терять не стоит, необходимо провести рекогносцировку местности. Подождите минутку…

Гратилье лег на землю ничком и стал ощупывать почву. Беглецы, очевидно, попали в лощину, образовавшуюся из-за дождей…

— А, вот и тропинка! — вдруг воскликнул с радостью журналист. — Теперь, капитан, следуйте моему примеру,— делать нечего, придется продолжить нашу прогулку на четвереньках.

Альбер последовал совету своего друга.

— Держитесь крепче за мои ноги, чтобы нам не растеряться в потемках,— продолжал репортер,— церемонии здесь неуместны.

— Но,— возразил Альбер,— вы постоянно приносите себя в жертву… Позвольте мне в данном случае занять ваше место…

— Ах, оставьте, пожалуйста! Мне только очень жаль мои панталоны — их шил сам знаменитый Ворт, и других таких он уже, наверное, не сошьет!

Гратилье и Альбер поползли дальше.

— Вы, вероятно, прежде были, лягушкой или ящерицей,— со смехом сказал капитан.

— Смейтесь, смейтесь, капитан. Только бы нам…

Он остановился на полуслове, и капитан, крепко державший его ноги, потащил его назад.

— Премного вам благодарен,— сказал, глубоко вздохнув, Гратилье,— чуть-чуть не свалился в пропасть, и здесь нам, кажется, волей-неволей нужно остановиться.

Вытянув руки, он ощупывал почву, тщетно отыскивая точку опоры. Ложбина в этом месте кончалась, с обеих сторон были высокие скалы, и наши беглецы не видели ни зги.

— Положение вообще незавидное! — в раздумьи сказал Гратилье.— Впрочем, не совсем уж безвыходное. Вот что я вам предложу… Надо спрыгнуть туда, вниз.

— А если мы свалимся в пропасть?

— Эта беда не так велика: хуже будет, если мы попадем в лапы бедуинов. Во всяком случае, надо попытаться.

— Спрыгнуть вниз?

— Да.

— Но это безумие!

— Совершенно верно, но делать нечего, и очень жаль, что я не захватил с собой веревки. Впрочем, откуда я мог знать, что…

— Возьмите мой пояс,— вскричал Альбер,— он сшит из крепкой шерстяной материи и в длину имеет метра четыре…

— Чего же вы раньше не сказали! Давайте его сюда! Гратилье взял пояс, развернул его и сказал:

— Я обвяжусь этим поясом, вы подержите его, а я спущусь вниз для исследования.