Сделка Райнемана, стр. 91

– Мигни им еще несколько раз, – приказал Сполдинг водителю. – С коротким перерывом… в пару-другую секунд. Начинай!

С приборной доски донесся щелчок, и фары засветились – на три-четыре секунды. Еще щелчок – и опять кромешная тьма.

И затем в один миг все изменилось.

Из машины, увязавшейся за «Бентли», раздалась автоматная очередь. Заднее стекло было вдребезги разбито. Осколки впились в кожу сидевших в автомобиле людей и вонзились в обивку салона.

Дэвид почувствовал, как кровь потекла по щеке. Немец стонал от боли, сжимая левую руку, из которой сочилась кровь.

«Бентли» занесло в сторону. Шофер крепче схватился за руль и повел машину по дороге зигзагами.

– Вот вам ответ! – прорычал охранник Райнемана. В его глазах застыли ярость и испуг. Дэвид бросил винтовку немцу:

– Стреляйте!

Охранник высунул ствол в отверстие. Дэвид, вскочив на сиденье, оттянул на себя металлическое кольцо с левой стороны оконной рамы и поднял пистолет, чтобы через образовавшуюся амбразуру открыть огонь по противнику.

Преследователи снова дали очередь. Палили из крупнокалиберного пистолета-пулемета. На «Бентли» посыпался град пуль. В матерчатом верхе и металлическом корпусе появились дыры. Несколько пуль пробили ветровое стекло.

Немец открыл ответный огонь из своей автоматической винтовки. Дэвид старательно целился, что было нелегко, так как «Бентли» метался из стороны в сторону, в результате чего машина преследователей постоянно ускользала из поля зрения. Потом, решившись наконец, он нажал на спусковой крючок, рассчитывая попасть в шину.

Винтовка в руках немца грохотала, словно гром. Он стрелял очередями, и всякий раз, когда начиналась сотрясавшая воздух пальба, небольшой элегантный салон оглашался чудовищной какофонией.

Раздался взрыв. Дэвид увидел, что из-под капота мчавшейся за ними машины повалили внезапно клубы черного дыма и пара.

Но пулеметные очереди не умолкали. Преследователи, не обращая внимания на окутавшую их автомобиль завесу, продолжали упорно стрелять.

– Иа-а-ах! – вскрикнул шофер-аргентинец. Дэвид взглянул в его сторону. Из головы водителя струилась кровь, половина шеи была снесена, руки беспомощно повисли.

Сполдинг метнулся вперед, к рулю, но схватить его не успел. «Бентли», никем не управляемый, уже свернул с дороги в высокую траву.

Немец, вытащив быстро дуло из амбразуры, разбил стволом боковое окошко и к тому времени, когда «Бентли», резко остановившись, замер посреди покрытого густой травой открытого участка, вставил в гнездо второй магазин.

Гнавшаяся за ними машина, над которой взметались ввысь столбы дыма и огненные языки, была уже совсем рядом, прямо напротив них на дороге. И на этом путь ее завершился. Дернувшись дважды, она накренилась и так и застыла недвижным черным силуэтом.

Однако сидевшие в ней люди не собирались прекращать борьбы. Немец, распахнув резко правую дверцу «Бентли», нырнул в высокую траву. Дэвид пригнулся как можно ниже и, навалившись на левую дверцу всей тяжестью своего тела, искал пальцами ручку, чтобы также выскочить из машины и укрыться в траве.

Воздух вновь взорвался оглушительным грохотом: это охранник Райнемана дал еще одну очередь из автоматической винтовки.

А затем ночную тьму пронзил отчаянный вопль. Когда Дэвид, открыв дверцу, выпрыгнул из машины, то увидел, как немец, поднявшись во весь рост из травы, двинулся вперед, не обращая внимания на стрельбу, которую вел по нему противник. Пальцем он нажимал на спусковой крючок винтовки, тело его сотрясалось под ударами пуль, вонзавшихся ему в плоть.

Потом охранник упал.

Едва его тело коснулось земли, как со стороны дороги снова послышался взрыв.

Это рванула хранившаяся в багажнике канистра с бензином. В воздух взлетели огненные столбы и куски металла.

Дэвид, держа пистолет наготове, одним прыжком укрылся за металлическим корпусом «Бентли».

Стрельба, однако, прекратилась. Было слышно лишь, как ревел огонь и свистел вырывавшийся из-под капота пар.

Сполдинг выглянул из своего укрытия на дорогу, и взору его предстало жуткое, кровавое зрелище.

Автомобиль он сразу узнал. Это был «Десенберг» – тот самый, на котором сегодня днем незнакомые ему люди увезли Лэсли Хоуквуд.

На заднем сиденье валялись два мертвых тела, ставшие поживой уже подбиравшегося к ним прожорливого огненного пламени. Водитель, отброшенный взрывной волной, повис на спинке переднего сиденья. Руки его были изуродованы, голова свернута набок, недвижные, мертвые глаза широко раскрыты.

Но это – не все. Был еще один человек – четвертый. Он лежал, распростершись на земле возле открытой правой дверцы. Так же, как и те, в беспомощной позе, указывавшей на то, что он был мертв.

И вдруг – о чудо! – рука его шевельнулась! Потом – голова!

Значит, он – жив!

Сполдинг, выскочив к горевшему «Десенбергу», оттащил находившегося в полубессознательном состоянии мужчину от останков того, что некогда было роскошной машиной.

У Дэвида на глазах умерло слишком много людей, чтобы он мог заблуждаться относительно участи этого человека. Еще немного, и его не станет. Пытаться воспрепятствовать смерти, когда исход уже предрешен, не имело смысла. Единственное, что еще можно сделать, это воспользоваться остававшимся в запасе ничтожно малым временем.

Дэвид наклонился над умирающим.

– Кто вы? И почему хотели убить меня?

Человек огромным усилием воли сфокусировал на Дэвиде взгляд своих глубоко запавших глаз. Сквозь дымную завесу проглядывал мерцающий свет единственной уцелевшей фары взорванного «Десенберга»: автомобиль тоже доживал последние мгновения.

– Кто вы? Скажите же, кто вы?

Но человек ничего не сказал. Возможно, он просто не в силах был говорить. Однако губами он пошевелил. Однако не для того, чтобы что-то прошептать.

Сполдинг еще ниже склонился над ним.

Умирающий попытался последним усилием воли плюнуть Дэвиду в лицо, но смерть помешала осуществлению этого намерения. Голова его откинулась безжизненно назад, на подбородке застыла смешанная с кровью слюна.

При свете полыхавшего в машине огня Сполдинг распахнул пиджак покойника.

Но удостоверения личности не обнаружил.

Не оказалось его и в карманах брюк.

Дэвид, ощупав подкладку пиджака, расстегнул рубашку до пояса.

И замер, пораженный тем, что увидел.

Живот мертвеца избороздили глубокие рубцы – следы от ран, но не от пулевых. Дэвид уже видел подобное раньше.

Испытывая страшное волнение, он приподнял мертвое тело за шею и, сдернув пиджак с левого плеча, разорвал рубашку по шву, чтобы обнажить руку.

И увидел то, что и ожидал. Они действительно были там – страшные знаки, въевшиеся в кожу столь глубоко, что вывести их было уже невозможно.

Цифры, на которые он смотрел сейчас, наносились татуировкой узникам лагерей смерти.

Во исполнение все того же лозунга – ein Volk, ein Reich, ein Fuhrer!

Человек, только что умерший, был евреем.

Глава 32

Было почти пять часов, когда Сполдинг добрался до своей квартиры на Кордобе. Прежде чем покинуть поле битвы, он, порывшись в карманах водителя-аргентинца и охранника Райнемана, забрал с собой все, что могло бы помочь полиции идентифицировать личности покойников. Затем, разыскав в багажнике ломик, оторвал номерные знаки «Бентли» и, сняв щиток с панели управления, разбил приборы. Если и не удастся ему с помощью подобных ухищрений ввести полицию в заблуждение, то уж, во всяком случае, ей придется теперь подольше потрудиться, чтобы докопаться до истины. А это значит, что у него в запасе будет по крайней мере еще несколько часов. Данное обстоятельство имело для Дэвида исключительно большое значение: выигранное таким образом дополнительное время позволит ему получше подготовиться к предстоящей встрече с Райнеманом.

В том же, что встреча эта состоится, он не сомневался: Райнеман, прослышав о происшествии, непременно захочет повстречаться с ним.