Когда мечты сбываются, стр. 31

Роулинз и женщины моментально скрылись в прихожей, чтобы не попасться ей на глаза.

Дойдя до последней ступени лестницы, графиня остановилась.

— Мы уезжаем через час. И еще хочу сказать вам, мисс Иден, что платья с такими глубокими декольте, как у вас, в сельской местности никто не носит. Я, конечно, понимаю, что это ваш любимый фасон, но все-таки вам стоит прикрывать все это шалью. — С этими словами леди Пенхоллоу захлопнула за собой дверь.

После столь унизительного замечания, сделанного матерью лорда Пенхоллоу, у Иден сразу испортилось настроение. Повернувшись к Пирсу, она тихо произнесла:

— Я не хотела ее обидеть.

Лорд Пенхоллоу некоторое время молча смотрел на закрытую дверь, а потом сказал:

— Моя мать — несчастная женщина. Она порой не знает, чего хочет, и пытается восстановить душевное равновесие, управляя другими людьми.

— Я не понимаю, почему она не может быть счастливой, ведь у нее есть все, что человеку нужно для счастья. — Иден обвела рукой дом и сад.

— Правда? Что ж, я с вами согласен. Однако мне почему-то кажется, что у разных людей разное представление о том, что такое счастье. Каждый человек сам выбирает, что для него в этой жизни имеет самую большую ценность, а моей матери еще ни разу не удавалось сделать правильный выбор. — Он тряхнул головой, пытаясь отогнать грустные мысли, и добавил: — Мне очень хочется, чтобы быстрее наступило утро и мы с вами начали наши уроки.

— Должна предупредить вас, что я еще ни разу не садилась в седло, — сказала Иден.

Он засмеялся.

— Судя по всему, мисс Иден, вы всю жизнь жили в городе. В сельской местности все ездят верхом. Кстати, вам удалось еще что-нибудь вспомнить из вашего прошлого?

Ей очень не хотелось обманывать его.

— Ничего важного, только какие-то бессвязные обрывки, — ответила она.

— А ваша семья? Может, вы вспомнили кого-нибудь из ваших родственников?

— Нет, к сожалению… — на этот раз она говорила правду.

Взяв Иден за руку, он осторожно сжал ее пальцы.

— Не беспокойтесь, — сказал он. — Все, кто живет в Пенхоллоу Холле, относятся к вам с большим сочувствием. Даже мама.

Посмотрев в его глаза, Иден поняла, что он говорит совершенно искренне. Ей еще никогда не приходилось встречать мужчину, который относился бы к женщине с таким состраданием и участием. Иден так тронула его искренность, что ей даже захотелось рассказать ему всю правду о себе. Однако уже в следующее мгновение она отогнала от себя эту бредовую мысль.

Умная женщина не должна никому доверять. Этому ее научила жизнь — ее тяжелое детство и годы, проведенные в заведении мадам Индрени. Даже если Пирс станет ее защитником, она не должна рассказывать ему всю правду о себе, чтобы он не смог полностью подчинить ее своей власти.

Он слегка шевельнул пальцами, заставляя девушку вернуться к реальности. Иден вздрогнула. Она только сейчас поняла, что, задумавшись, сама вцепилась в его руку, так что он просто не мог высвободиться.

Смутившись, она разжала пальцы и извинилась, а потом поспешила в дом.

За дверью ее поджидала Бетси.

— Это было просто замечательно, мисс! Замечательно! — воскликнула горничная. — Я теперь должна найти для вас амазонку!

Однако Иден ее не слушала. Ей сейчас было не до Бетси. Все ее мысли были заняты лордом Пенхоллоу. Между ними возникла некая связь. И заклинания и любовные зелья не имели к этому никакого отношения. Она поняла, что не сможет отказаться от этого мужчины, не сможет просто взять и уехать от него.

Пирс постукивал хлыстом по своему сапогу, наблюдая за тем, как его мать и мисс Иден садятся в экипаж, на двери которого красовался фамильный герб Пенхоллоу. Они собирались отправиться в Плимптон за покупками. Его раздражало то, с каким холодным высокомерием его мать относится к Иден. Ему хотелось, чтобы эти женщины подружились, однако он понял, что желает невозможного. Его мать временами бывает очень эгоистичной и тщеславной.

Иден. Стоит ему только произнести ее имя, и его сразу охватывает такое горячее и неуемное желание, что просто кровь начинает закипать в жилах. Еще ни одна женщина не вызывала в нем такого сильного желания. Ему хотелось разорвать Уитби на куски за то, что тот так нагло пялился на нее. Пирс знал, что Уитби — негодяй и мерзавец, надевший на себя личину джентльмена. Он никогда не продаст этому человеку Короля Корнуолла.

Однако больше всего его беспокоило то, как отреагировала Иден, увидев Уитби. Девушка узнала его. Она встречалась с ним раньше. Пирс понял это по тому, как она вся напряглась и как округлились ее глаза, когда Уитби снял шляпу… Однако Уитби почему-то не узнал ее.

Погрузившись в раздумья, Пирс медленно шел в сторону конюшен. Действительно ли Иден страдает амнезией или она просто хорошая актриса?

ГЛАВА 9

Погода была совершенно не подходящей для посещения магазинов. Густой туман по-прежнему устилал окрестности, а небо было затянуто свинцово-серыми тучами. Но леди Пенхоллоу настояла на поездке в Плимптон, хотя и понимала, что в любую минуту может начаться дождь.

В тесном экипаже Иден и леди Пенхоллоу сидели рядом, положив руки на колени и отвернувшись в разные стороны. Каждая из них делала вид, будто рассматривает пейзаж за окном. Иден укутала плечи кашемировой шалью кремового цвета.

Экипаж качался из стороны в сторону, подпрыгивая на ухабах и кочках. Иден видела, как напряжена леди Пенхоллоу, как она старалась держать осанку. Когда экипаж качнулся в очередной раз, Иден, пытаясь сохранить равновесие, случайно коснулась леди Пенхоллоу рукой. Для того чтобы разрядить обстановку, девушка решила завести легкую светскую беседу. Однако на все свои вопросы она получала отрывистые, односложные ответы.

Когда они подъезжали к окрестностям Плимптона, все-таки пошел дождь. Город этот был довольно маленьким. Главная, мощенная булыжником улица, на которой располагались магазины, несколько рядов домов и церковь, — вот и все достопримечательности.

Выглянув в окно экипажа, Иден испугалась. Леди Пенхоллоу одолжила ей свою соломенную шляпу, и Иден понимала, что если она попадет под дождь, то шляпа будет безнадежно испорчена. Впрочем, как и ее туфли. К счастью, у кучера Лидса был зонт. Он держал его над головами обеих дам. Леди Пенхоллоу переходила от магазина к магазину, а Иден послушно следовала за ней.

Так они ходили не меньше часа, а потом Лидс привел их к магазину, находившемуся на противоположной стороне улицы. На его двери красовалась вывеска в форме руки с надписью «Уильям Харрельсон, перчаточник». Когда они вошли в магазин, громко зазвенел дверной колокольчик.

Мистер Харрельсон и его жена вышли в зал из подсобной комнаты. Они оба искренне удивились тому, что в такую погоду кто-то рискнул выйти из дому. Миссис Харрельсон, поздоровавшись с гостями, сразу предложила им выпить чаю.

— Вам непременно нужно согреться, иначе вы можете простудиться, — сказала она.

Взяв из ее рук чашку, леди Пенхоллоу уселась на высокий табурет, стоявший у прилавка.

— А вы, миледи? — обратилась жена перчаточника к Иден.

— Мисс Иден, — поправила ее леди Пенхоллоу, не дав Иден и рта раскрыть. — Называйте ее мисс.

Поняв, какой досадный промах она допустила, миссис Харрельсон в ужасе прижала пальцы к губам.

Иден покачала головой, давая понять, что нисколько не обиделась, и ободряюще улыбнулась женщине.

— Я бы с удовольствием выпила чашку чая, — сказала она. — А нельзя ли налить чаю и нашему кучеру? Ему сейчас гораздо хуже, чем нам. Всю обратную дорогу ему придется мокнуть под дождем.

— Конечно, конечно, — обрадовалась миссис Харрельсон, услышав ее просьбу. — Я налью и ему чайку. Как это мило с вашей стороны! Вы вспомнили о несчастном слуге, который стоит под дождем, — добавила она и, открыв дверь, пригласила Лидса в дом.

Лидс был очень удивлен и сначала не понял, зачем его позвали. Однако, узнав, что ему хотят предложить чашку чая, он испуганно посмотрел на леди Пенхоллоу. Казалось, он не верил своим ушам. Миссис Харрельсон сказала ему, чтобы он прошел вместе с ней в подсобную комнату.