Потери и обретения. Книга вторая, стр. 40

Все еще не веря в весь этот кошмар, Джоанна вспомнила об одном немаловажном обстоятельстве.

- Но ведь тест на содержание ДНК показал, что я не внучка Милдред.

- Никакого теста не было. Я выдумал проверку на тест и изобразил его результаты, чтобы убедить Милдред в том, что ты не можешь быть ее внучкой. Но в глубине души я знал, что ты и есть Элисон.

Она в самом деле Элисон Сэвидж! Эта мысль была слишком невероятной, чтобы сразу в нее поверить. Дождь полил с новой силой, капли его низвергались вниз с такой скоростью, словно это были пули. Пули, похожие на те, что убили ее отца с матерью.

- Вот, собственно, и вся эта невероятная история, - завершил Максвелл. - Она бы на этом и закончилась, если бы Милдред не увидела по телевизору тот чертов репортаж на церемонии вручения «Эмми». Я решил подождать, надеясь, что Милдред снова ошиблась, что ты не Элисон. Однако со временем становилось все очевиднее, что дело обстоит как раз наоборот. Я боялся, что, оказавшись в родном доме, ты все вспомнишь. И вот когда тебя здесь стали мучить кошмары, я понял, что еще немного - и ты действительно все вспомнишь. Поэтому, как мне ни ненавистна мысль об убийстве, ты должна понять, что я не могу позволить тебе остаться в живых.

Джоанну охватила паника. К горлу у нее подступил комок.

- Максвелл, прошу вас, - запротестовала она, - не делайте этого. Я никому не расскажу о том, что узнала сегодня от вас. Все это останется между нами.

Она никогда не умела лгать. Бросив взгляд на его суровое, непроницаемое лицо, она поняла, что провести его не удастся.

- Мне искренне жаль, Джоанна. Но ты должна понять, что выбора у меня нет.

В его холодных голубых глазах застыла непреклонная решимость. Он подходил к ней все ближе. В этот момент прямо у них над головами сверкнула молния и раздался оглушительный удар грома.

Глава 39

С каждой минутой Редклиффа охватывало все большее нетерпение. Он приехал к Джоанне домой с огромным букетом роз и бутылкой шампанского. Он привез с собой также обручальное кольцо, намереваясь сделать все возможное и невозможное для того, чтобы она его поняла и приняла. Если понадобится, он будет торчать перед дверью ее дома до тех пор, пока она наконец не согласится выйти за него замуж.

Дома ее не оказалось, и он отправился на телестудию, но там Холли сказала ему, что Джоанна поехала в Сарасоту, где и заночует. При этом известии Редклифф испытал облегчение, решив, что ее гнев пошел на убыль. Когда Холли сказала ему, что тест на содержание ДНК дал отрицательный результат, он удивился. Он-то подумал, что на сей раз интуиция Милдред не подвела.

- Джоанна по-прежнему утверждает, что страшно зла на тебя, - как бы между прочим продолжала Холли. - Впрочем, если хочешь знать мое мнение, в ней просто говорит оскорбленная гордость.

- Я постараюсь сделать так, чтобы она перестала на меня дуться.

- Да уж, пожалуйста. - Холли помахала у него перед носом ножом для вскрытия писем. - А не то я перережу тебе горло и отдам на растерзание критикам.

Раздумывая над этой шутливой угрозой, Редклифф погнал на своей машине в Сарасоту. Он застал Милдред совершенно убитой. Он никогда еще не видел ее в таком состоянии. Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, в которых читался панический страх. Волосы ее спутались, лицо посерело.

- Слава Богу, хоть ты приехал! - воскликнула она.

- Господа, то случилось? Что-нибудь с сердцем?

- Нет. - Милдред тряхнула головой, и выскочившие из прически шпильки посыпались на пол. - С сердцем все в порядке. С Джоанной беда. Они с Максвеллом отправились на морскую прогулку. Когда, поспав, я спустилась вниз, их еще не было. Я, естественно, забеспокоилась и связалась по телефону с администрацией причала. Яхта Максвелла до сих пор не вернулась!

Бросив взгляд в окно, за которым бушевала буря, Редклифф позвонил в службу береговой охраны.

- Она не Элисон, Ред, - сказала Милдред, когда, повесив трубку, он направился к выходу.

- Знаю. Холли все мне рассказала. - Он достал штормовку из комода. - Впрочем, это ведь не имеет значения, не так ли?

- Да, не имеет, - тут же согласилась Милдред. - Я люблю ее, Ред. Очень люблю. - Слезы заструились у Милдред по щекам.

- Я тоже. - Нежно дотронувшись кончиком пальца до ее щеки, он вытер с нее слезы. - Не волнуйся, - добавил он и чмокнул Милдред во впалую мокрую щеку. - С Джоанной все будет в порядке.

Дрожащей унизанной кольцами рукой она тоже дотронулась до его щеки.

- Обещай мне, что ты найдешь ее, Ред. - Голос миссис Сэвидж дрожал от еле сдерживаемого волнения. - Пожалуйста.

- Обещаю. - С этими словами он вышел из дома. Теперь надо найти Джоанну. Найти и привезти ее сюда, домой.

Хотя сердце Джоанны колотилось как бешеное, внешне она сохраняла спокойствие. Она напрягала все мышцы, стараясь унять бившую ее дрожь. Должен же быть какой-то выход, уверяла она себя. Ей просто нужно тянуть время, и тогда все решится само собой.

- И все-таки я не понимаю…

Максвелл остановился как вкопанный.

- Чего именно?

- Так это вы проникли ко мне в спальню в тот день, когда я в первый раз осталась ночевать в имении миссис Сэвидж? Хотя Джоанне приснилось немало страшных снов после того ужасного случая, она так и не смогла заставить себя поверить, что в тот, первый раз, ей тоже все приснилось.

- Нет. - Он покачал головой. - Мне всегда казалось, что это либо Памелла, либо Берта.

Берта, решила Джоанна. Памела для этого слишком прямолинейна. И дело не в том, что она чурается угроз, нет, просто если она угрожает, то в лоб. А вот у Берты, если разобраться, был для этого повод. Если бы ей удалось убедить остальных домочадцев в том, что в имении постоянно происходит что-то сверхъестественное, ее репутация домашнего специалиста по оккультным наукам укрепилась бы. Джоанне припомнился запах духов, щекотавший ей ноздри. Это был аромат фиалкового корня, неизменно сопровождавший Берту, словно ядовитое облако. В ту ночь этот запах чувствовался в ее спальне. Просто тогда она была слишком напугана, чтобы вспомнить, кому он принадлежит. А чуть позже, когда они с Редклиффом остались наедине, она была слишком захвачена страстью, чтобы рассуждать здраво.

- Тогда, наверное, это вы вывели из строя тормоза на моей машине, - предположила она.

- У меня не было выбора. Ты должна понимать, что я не мог позволить тебе вспомнить все, что произошло в ту ночь, когда было совершено убийство.

- Но я вспомнила. А то, чего я не успела вспомнить, вы мне сами рассказали.

Он пожал плечами.

- Теперь это уже не имеет значения.

- Значит, вы собираетесь меня убить?

Он сжал губы, но ни утвердительного, ни отрицательного ответа на ее слова не последовало.

- Ты сама во всем виновата Джоанна. Не нужно было тебе возвращаться из небытия.

А вокруг творилось что-то невообразимое. Без конца сверкали молнии, грохотал гром. Шторм разыгрался не на шутку. Волны, казалось, на глазах увеличивались в размерах.

Джоанна отвела со лба прядь мокрых волос.

- Вам это даром не пройдет, Максвелл.

- Да что ты! - В его голосе сквозили спокойные самоуверенные нотки. Она подумала о бесчисленном множестве пациентов, которые, входя в его кабинет, успокаивались при звуках этого голоса. - Хотя, честное слово, мне искренне жаль, что приходится так с тобой поступать.

Он снова двинулся к ней, одержимый желанием убить ее, которое явственно читалось в его глазах.

- Милдред и так уже многое пришлось пережить. Весть о том, что ты упала за борт, станет для нее настоящей трагедией. Жаль. Конечно, я буду всем говорить, что изо всех сил пытался тебя спасти. Но палуба стала такой скользкой, что я не сумел вовремя прийти тебе на помощь.

Теперь он стоял всего в нескольких дюймах от нее.

- Тебя смыло волной. И ты погибла.

Когда рука Максвелла рванула застежки ее оранжевого спасательного жилета, Джоанна поняла, что жизнь ее висит буквально на волоске.