Вершина счастья, стр. 20

Приходно-расходные книги содержали всю историю плантации. В них регистрировались расходы на содержание фермы и дома и, естественно, все доходы. Многие сделки представляли собой прямой товарообмен и отмечались особым образом. Мередит вносила сюда все приобретенное для домашних нужд, вплоть до булавки, равно как и расходы на фермерское хозяйство. На листах отмечалась каждая унция риса и индиго, произведенная на полях, и цена. Ее отчеты были настолько полными, что она с одного взгляда могла сказать, кто из рабов владеет той или иной специальностью; кто является плотником, кто — столяром или просто полевым работником; Уитни могла точно перечислить, сколько фунтов свинины или бушелей зерна потребила плантация за тот или иной год. Она хозяйствовала придирчиво и скрупулезно, получая огромное удовольствие от проделанной работы.

В данный момент Мередит с головой погрузилась в проверку цифр за сентябрь. Неожиданно отворилась дверь, и в кабинет бочком вошел надсмотрщик.

— О, мисс Мередит, я не подозревал, что вы здесь. Думал, работает ваш отец. — Он улыбнулся.

Уитни взглянула на него, по какой-то причине сомневаясь в правдивости его слов. От присутствия Джексона у нее начинали бегать по коже мурашки, и она, насколько это возможно, старалась не общаться с ним. Он всегда вел себя с хитростью, и Мередит не доверяла надсмотрщику.

— Как видите, его нет. Предлагаю вам поискать его в доме.

Джексон и не подумал закрыть дверь с обратной стороны. Напротив, он прошел, улыбаясь, к столу.

— Ничего. Пожалуй, я лучше поговорю на эту тему с вами.

— В самом деле? — Уитни вскинула брови, стараясь вложить в сей жест всю надменность. Ей хотелось поскорее избавиться от этого докучливого собеседника.

— Ага, — Джексон совершенно не замечал ее недовольства. — Знаете, я долго думал о вас… Когда умрет Харли, вы останетесь беззащитной, а фермой будет некому управлять.

— Уверена, что пройдет еще достаточно много времени, прежде чем мистер Харли оставит этот мир. Когда сие случится, смею вас заверить, у меня хватит сил и на управление, и на заботу о себе.

— И все-таки… женщине нужен мужчина, мисс Мередит.

— Едва ли это является подходящей темой для широкого обсуждения, мистер Джексон.

— О! Я бы не хотел оскорбить вас. Нет, мэм. Просто я не привык к общению с леди и всему такому прочему.

— Это очевидно.

— Да, я человек простой. Говорю то, что вижу… Факт есть факт — вам уже за двадцать, а вы до сих пор не замужем. Вряд ли вы выйдете за кого-нибудь из здешних плантаторов, если до нынешнего времени не решились на такой шаг. Давайте начистоту! Вы далеко не красавица, да к тому же чересчур гордая. Обременительное сочетание для любого мужчины, чтобы безоговорочно принять его. — Глаза Мередит вспыхнули. Она настолько разозлилась, что потеряла дар речи. — Но не для меня. Я уже свыкся с вашим норовом. Так что мы могли бы неплохо поладить. Словом, я хочу жениться на вас.

— Что?! — Мередит прямо-таки подскочила. Порыв ярости смел все представления о вежливости. — Ты смеешь предлагать мне выйти за тебя? Ах ты гнусное животное! Как ты мог подумать, что я сделаю это?! А в какие милые слова ты все облек! Боже милостивый, ты думаешь, я настолько безнадежна?!

Костлявое лицо Джексона потемнело, а рот вытянулся в тонкую линию.

— Конечно, ты не подарок и прекрасно знаешь это! — огрызнулся он. — Ни один мужик в округе не захочет тебя! Даже со всей твоей землей!

— Советую тебе немедленно убраться, или я расскажу мистеру Харли о твоем предложении! Тебя вышвырнут из «Мшистой заводи» еще до наступления ночи.

— Мне кажется, он был бы рад сбыть тебя с рук.

Джексон развернулся и вышел из кабинета, оставив Мередит кипеть от возмущения и негодования.

Уитни плюхнулась обратно на стул и ударила кулаками по столешнице. Как он посмел?! Как посмел! Словно она позволила бы этому мерзкому созданию хотя бы приблизиться к ней. Нет, ей следовало бы позвать Девлина и приказать ему выкинуть сего негодяя вон из комнаты. Мередит улыбнулась. Такое зрелище могло бы здорово успокоить ее взбудораженные нервы. Она взглянула на гроссбух. Бесполезно снова пытаться приниматься за работу, пока не утихнет злость.

Уитни захлопнула тяжелую книгу и начисто вытерла перо. После этого она оставила кабинет, прошла по насыпной дорожке в дом и поднялась к себе. Едва соображая, что делает, Мередит сбросила платье через голову, расстегнула пояс и швырнула его на кровать. Затем она позвонила Бетси и попросила помочь ее облачиться в костюм для верховой езды.

Прогулка верхом — как раз то, что улучшит Дурное настроение. Любая компания, даже Девлина, покажется приятной после общества гнусного надсмотрщика.

Она быстро нахлобучила треуголку на волосы и помчалась вниз по лестнице. Когда Уитни пришла во двор конюшни, ее лицо все еще сохраняло маску злости и ненависти.

— Девлин! — властно позвала она, входя внутрь строения, где остро пахло сеном, кожей и лошадьми. — Девлин! Я пришла учиться ездить верхом.

ГЛАВА 6

Джереми вышел из стойла, отряхивая солому со своих бриджей и голых рук.

— По выражению вашего лица можно подумать, что вы пришли выпустить мне кровь и затем четвертовать.

— Что? О… Нет. Просто меня кое-что расстроило.

— По-моему, это слишком мягко сказано. Ладно, сейчас оседлаю вашу кобылку.

Девлин отправился в соседнее помещение, где размещалась конская упряжь, и секунду спустя появился, прижимая к груди уздечку и седло. Быстрыми уверенными движениями он оседлал лошадь. Мередит, наблюдая за ним, невольно восхищалась сильными и ловкими движениями его пальцев. Он продел длинные поводья в недоуздок и вывел животное из стойла. Во дворе Джереми снова подставил сложенные вместе ладони, как и в прошлый раз, и легко подбросил Уитни в седло, словно она совсем ничего не весила. Затем он правильно расположил ее ноги и стопы в стременах, подал поводья и показал, как их нужно легонько сжимать в ладонях.

— Нет, нет… Не так крепко. Совершенно ни к чему держать животное мертвой хваткой. Эта лошадь вполне надежна и обладает устойчивой поступью. Так что бояться нечего…

Мередит перевела дыхание, растревоженная прикосновениями рук Девлина, дотрагивающихся до таких интимных мест, как ноги, — пусть даже и через ткань одежды. Однако его сие нисколько не трогало. На лице застыла маска деловитости, когда Джереми, нахмурившись, оглядывал результаты своей работы, а затем ежеминутно корректировал ее посадку. Он вел себя словно скульптор. С таким же успехом Мередит могла быть куском дерева или глины.

Уитни подумала, о чем бы заговорить, дабы развеять собственную тревогу, и неожиданно «ухватилась» за его последнее замечание.

— Мерси — наррагансеттский иноходец…

— Мерси? [2]

— Да. Дэниэл купил ее у одного пуританина. Тот давал клички своим лошадям по названиям добродетелей.

— Ну, к вам-то она определенно милосердна. Хотя, лучше бы ее назвать Пейшенс [3] — это более уместно для нее. Ладно… Теперь мягко ударьте ее — мягко! — в ребра. Незачем так срываться с места в карьер, как сделали вчера.

Мередит поморщилась, но подчинилась. Джереми стоял в центре импровизированного круга, придерживая длинный повод, а Уитни скакала вокруг него. Он постоянно медленно поворачивался, не спуская с нее глаз.

— Так… Хорошо… Ослабьте поводья. Ею почти не нужно управлять. Да и не нужно бороться с лошадью за господство. Учитесь просто вести животное. Доверяйте ему, двигайтесь вместе с ним. Время от времени немного помогайте своему скакуну, говорите, куда идти и как быстро… Так… Разожмите руки. Лошадь можно принудить делать что-то не более, чем мужчину.

— В самом деле? А я знаю некоторых джентльменов, чьи жены водят их за нос.

— Вот-вот, важное слово — «вести»… Не нужно ни дергать, ни пришпоривать, ни рвать губы удилами, будь то лошадь или мужья. Вы просто ведете, предлагаете и направляете… Разве вы еще не знаете об этом? Я считал, такие уловки известны всем женщинам.

вернуться

2

Мерси — милость, милосердие (англ.).

вернуться

3

Пейшенс — терпение (англ.).