Вчерашние розы, стр. 30

— Джейк, пожалуйста, не…

— Черт возьми, теперь слушай! Я не слепой и видел, как ты на меня смотрела. Но прежде, чем ты усвоишь еще больше глупых романтических представлений обо мне, думаю, тебе надо знать правду — я не могу быть отцом.

Хелли уставилась на него как громом пораженная.

— Не представляю, как это может быть правдой. Я видела тебя голым и свидетельствовала твою… хм… реакцию. Допускаю, что я в этом не специалист, но, на мой взгляд, здесь у тебя все в порядке.

— Вы действительно наивны, доктор Гардинер, Несмотря на свое медицинское образование.

Его брови поднялись в сардоническом удивлении, и Джейк сухо засмеялся:

— Однако вы правы относительно моей мощи. Неуспех в отцовстве идет не от недостатка занятий любовью, но от неспособности Сирены зачать. В споем высокомерии я просто решил, что Сирена бесплодна. Конечно же, поскольку я ее любил, то уверил себя, что это не имеет значения. Представляешь мой шок, когда я узнал, что она беременна от другого. Унижение, которое я испытал, открыв, что другой преуспел там, где я потерпел неудачу, было почти непереносимо. Понимаешь, дорогая моя, я был вынужден наконец увидеть постыдную правду, я всего лишь наполовину мужчина.

Джейк вдруг выпустил Хелли. Он не мог больше переносить выражения жалости у нее в глазах и был рад царившей в комнате полутьме, которая скрывала его лицо. Он не хотел, чтобы она видела, какую боль причинила ему эта исповедь.

Джейк ожидал, что Хелли убежит, как только он освободит ее из своих объятий. Но, как всегда, она поступила неожиданно и осталась рядом с ним. Когда же она незаметно вложила ему в руку трость, Джейк кивнул в знак признательности.

— Джейк…

Хелли остановилась, чтобы откашляться. Боже! Совсем недавно она впервые в своей медицинской практике лечила мужчину, причем голого мужчину. А теперь дошла до того, что обсуждает с ним такие проблемы! Да, за эти два дня она проделала огромный путь.

— Это не такая уж редкость. Однажды мне довелось слышать разговор докторов-мужчин. И, хотя я не могу претендовать на то, что знаю ответы или лекарства от этого, тем не менее я считаю тебя самым мужественным из всех мужчин. Кроме того, я знаю случаи, когда отчаявшиеся мужчины становились все-таки отцами. Возможно, и ты сможешь стать отцом.

— Вы закончили свою ободряющую лекцию, доктор Гардинер?

— Да.

— Хорошо. Тогда, пожалуйста, уйди и оставь меня одного. Хелли схватила его руку:

— Почему ты не позволяешь помочь тебе?

— Потому что я не нуждаюсь в твоей помощи.

— Наоборот, тебе ока нужна больше, чем кому-либо. Ты просто слишком упрям, чтобы признать это!

— Прекрати, Хелли! Если мне понадобится твой совет, и попрошу тебя об этом. А пока уйди и перестань вмешиваться в мои личные дела.

— Джейк, пожалуйста…

— Прочь!

— Хорошо! Отлично! Купайся один в жалости к себе, Мне наплевать! Через час я покину этот дом и не потревожу тебя, чтобы сказать «до свидания».

Хелли вышла и хлопнула за собой дверью. Несколько секунд Джейк стоял неподвижно, потом повернулся и окинул взглядом свою любимую библиотеку. Казалось, тепло покинуло ее вместе с Хелли. Со вздохом он поплелся к креслу.

Да. За прошедшие недели она стала для него маяком надежды, светившим сквозь ужасное отчаяние и обещавшим радость, которую он давно считал утраченной навеки. Она снова научила его улыбаться и смеяться. Именно она заставляла его думать о лучшем.

У Джейка что-то заныло в груди. Теперь Хелли уходит.

Он выгнал ее!..

«Но все к лучшему, — яростно убеждал он себя. — Она меня любит». Это неопровержимо.

А Хелли заслуживает гораздо больше, чем он мог ей дать. Ей нужен мужчина, не отравленный горечью и недоверием. Тот, что никогда ее не разочарует. Не калека, а настоящий муж, способный подарить ей детей, которых она так хочет.

Все к лучшему.

В первый раз за этот день ему по-настоящему стало грустно.

Глава 12

Итак, он вернулся, думала Хелли, наблюдая, как Джейк что-то шептал на ухо Арабелле Данлоп. Арабелла считалась самой прелестной девушкой в Сан-Франциско, и по тому, как Джейк склонился к ней, он, казалось, был с этим согласен. Очевидно, трехмесячное отсутствие сделало сердце нежнее, ибо вдова Данлоп в равной мере была очарована великолепным Парришем.

Когда Арабелла обняла Парриша за шею и лица их сблизились, в сердце Хелли закралось нечто весьма похожее на ревность. Арабелла со своей темной экзотической красотой и ослепительный, как никогда, Джейк являли собой потрясающую пару. От Хелли не ускользнуло, что несколько прохожих даже остановились поглазеть на них.

Пара, казалось, была поглощена интимной дискуссией, пока Джейк не разразился смехом и кивнул. Взвизгнув от удовольствия, Арабелла встала на цыпочки и прильнула к его губам.

«Она так и сияет, словно он только что обещал ей убить дракона», — заметила про себя Хелли. По непонятным причинам ее раздражали восторги Арабеллы. Хелли отвернулась, борясь с желанием дать этой парочке пинка под их ухоженные задницы. В конце концов, ее не касается, что делает этот Парриш.

Но, как ни старалась Хелли, ей отчаянно хотелось смотреть на своего любимого… и желать при этом всех бед зловредной Арабелле.

Не подозревая о том, что за ними так пристально наблюдают, Джейк взял Арабеллу под руку и отвел к стоящему у тротуара ландо. Когда он усаживал девушку в экипаж, Джейк увидел Хелли и помахал ей рукой.

Хелли еле сдерживала свой гнев. Она проклята, несомненно проклята! Как же иначе объяснишь, что она постоянно влипает в неприятные ситуации? Пристыженная тем, что ее застали при подсматривании, она робко помахала в ответ и убежала.

«Дура! — выругала она себя, остановившись довольно далеко, чтобы переложить я другую руку тяжелую медицинскую сумку. — Конечно, при его внешности и деньгах он может желать кого-нибудь вроде Арабеллы Данлоп. Неужели ты веришь, что Джейк действительно заинтересуется таким простеньким синим чулком с головой морковного цвета?»

Очевидный ответ заставил ее сердце сжаться от боли. На углу Монтгомери-стрит Хелли остановилась передохнуть перед витриной модного магазина дамских шляпок.

Она рассматривала образцы, но почти ничего не видела, так как мысли ее были далеко.

Но вот ее внимание привлек блеск золотой бумаги. «Бумага для хлопьев золотого снега». Хелли почувствовала приступ ностальгии. Когда ей было пять лет, мама научила ее делать хлопья из такой золотой бумаги. И, хотя первые попытки были далеки от совершенства, мама называла их шедевром. С тех пор делать такие хлопья стало для нее веселой рождественской традицией.

Хелли подавила слезы. Близилось Рождество, и никогда в жизни ей не было так одиноко.

Вдруг ее горестные мысли прервали чьи-то уверенные шаги. Ей не надо было оборачиваться, чтобы узнать, кто это. Довольно долго они стояли молча, не шевелясь.

— Мне нравится зеленая, — наконец сказал Джейк, нарушая неловкую тишину.

— Извините?

Хелли обернулась. Он выглядел восхитительно: более загорелым, чем она помнила, и более отдохнувшим.

Джейк указал на веселенькую шляпку, богато украшенную лентами и перьями.

— Я имею в виду шляпку.

Хелли осмотрела его зеленый сюртук, потом шляпку и озорно ответила.

— Она отлично подойдет к вашему сюртуку.

На самом деле оттенок шляпки был мягче и больше соответствовал его глазам, но об этом Хелли предпочла умолчать. Джейк ухмыльнулся ее шутке.

— Мне не хватало вас, леди Миссионерка, — пробормотал он, беря ее за руку. — Я никогда не смогу по достоинству отблагодарить вас за все, что вы сделали для Сирены… и меня. В ночь похорон я вел себя как неблагодарный… как подонок. Вы не заслужили такого грубого отношения, и я искренне сожалею.

Хелли мягко улыбнулась его молящему выражению. Джейк казался очень неуверенным, словно сомневался, что она его простит. Хелли успокаивающе пожала ему руку.

— Не надо извиняться. Вы очень устали, и к тому же вам было больно. Я понимаю.