Карбонель, стр. 23

Джон слегка покраснел от этих похвал.

— Неплохо, конечно, — сказал он скромно.

Но Карбонель не видел ничего, кроме книги. Он делал попытки перевернуть страницу лапами.

— У каждой колдуньи есть такая книга. Она передается от одной ведьмы к другой, и каждая записывает туда новые заклинания, которые узнает.

— Как кулинарные рецепты? — спросила Розмари.

— Это та самая книга, будь уверена. Я узнаю ее где угодно, хотя, конечно, я никогда не заглядывал внутрь. Пролистай первую половину книги.

Джон открыл страницу наугад.

— Что это?.. «Чтобы наслать болезнь на соседский сад. Увеличивайте ингредиенты в зависимости от расстояния!..» Хм… Это не то. А это? «Безотказное любовное зелье». Кому нужно это любовное зелье? А здесь что? «Молчаливое Заклинание для…» Эй, Карбонель, зачем ты это сделал?

Как только Джон начал читать последний заголовок, кот воскликнул «Тихо!» — и с отчаянным усилием столкнул ценную книгу с колен Джона, она упала на тротуар.

— Зачем ты это сделал? — сердито спросил Джон.

— Неужели ты не понимаешь, — возмутился Карбонель. — Это Молчаливое Заклинание, и если ты произнесешь его вслух, оно будет разрушено.

Они подняли книгу и тщательно смахнули с нее пыль. Казалось, не произошло ничего страшного, но никто не заметил, что из книги что-то выпало. Они с трудом нашли нужную страницу, и, склонившись через плечо Джона, Розмари прочла следующее:

«ТА, КОТОРАЯ ЗАХОЧЕТ СНЯТЬ СВЯЗЫВАЮЩЕЕ ЗАКЛЯТИЕ должна взять косу из вьющихся растений, сплетенную во время наложения заклятия. Они должны быть сухими, как трут, но это не так важно. Влейте в котел семь горшков мутной воды. Когда вода закипит, в нее безотлагательно нужно бросить косу из сорняков и пролететь семь кругов против часовой стрелки вокруг кипящего котла. Проделав это, надо достать вьющиеся растения из котла (они должны стать зелеными и пышными) и расплести косу так, чтобы не издать ни звука, ни жалобы, хотя растения будут ранить пальцы. Одновременно с развязыванием сорняков, Тот, кто завязан, будет освобожден навсегда. Нижеследующие слова должны быть произнесены про себя, когда коса будет расплетена».

— Ну а где, скажите на милость, мы возьмем эту проклятую косу? — сказал Джон.

Они посмотрели друг на друга почти с отчаянием. С минуту никто ничего не говорил, но все думали об одном. Так горько было обнаружить, что последний кусочек головоломки куда-то пропал, и обнаружить в тот момент, когда они уже почти у цели.

Наконец, Розмари заговорила:

— Кажется, мы ничуть не ближе к финишу, чем раньше.

Они уныло сидели на скамейке, глядя на сочную зеленую траву перед собой, в которой пряталась извилистая дорожка, и на воробьев, прыгавших с неуместной веселостью вокруг крошек, которые бросил им Джон. Но никто из них не сознавал, на что смотрит. Голова Розмари трещала от усилий понять, где может находиться коса из вьющихся сорняков, сплетенная семь лет назад. Она равнодушно смотрела на старика в зеленом фартуке, который подметал листья и обрывки бумаги, набросанные на тропинку. Недалеко горел костер, она чувствовала это по запаху. Садовник смел мусор в небольшую кучку рядом со скамейкой, но как только он наклонился, чтобы погрузить мусор на тележку, Розмари вдруг вскочила и бросилась к куче.

— Ой, пожалуйста, не заметайте ее! — закричала она с отчаяньем. — Там одна наша очень ценная вещь. Я видела, как вы ее заметали!

К изумлению Джона, Карбонеля и старика, Розмари начала тщательно перебирать мусор. Наконец, она нашла, что искала, и вытащила из кучи.

— Нашла! — торжествующе воскликнула Розмари и поднялась с колен.

Джон, открыв рот не отрываясь смотрел на нее, и даже Карбонель был удивлен.

— У нее с головой все в порядке? — поинтересовался садовник.

— Конечно, в порядке, — гордо ответила девочка. — Извините, что разбросала мусор. Но если вы дадите мне свою метлу, я все уберу.

Старик только пробормотал что-то вроде того, что «не понимаю, зачем эти дети сюда явились». Он собрал мусор и увез его на тележке, продолжая хмуро ворчать себе под нос. Розмари была слишком возбуждена, чтобы следить за ним.

— Нашла! Я нашла ее! — повторяла она. — Мне показалось, что какой-то предмет выпал из книги, когда мы ее поднимали. Я думала, что это клочок бумаги, но меня слишком занимало заклинание, и я тут же забыла про него, а когда я смотрела, как подметали мусор, я задумалась, что бы это могло быть. А так через минуту или две это попало бы в костер. Посмотрите сюда!

На ее ладони лежала веревка из грубо сплетенных прутиков, сухих и ломких, как трут. К одной из прядей прилип даже скрученный листик, который когда-то мог быть плющом.

— Миссис Кантрип, наверное, заложила ее в свою волшебную книгу, как мама вложила душистый горошек из своего свадебного букета в Библию, — они пролистали книгу до конца и между двумя желтыми страницами нашли оставшийся от косы след.

— Ты просто чудо! — воскликнул Джон.

А сердце Карбонеля настолько было переполнено благодарностью, что он не мог найти слов, подобающих случаю, и только терся о ноги Розмари и урчал, урчал, урчал. Да и не нужно было ничего говорить — теперь была ее очередь порозоветь от удовольствия.

— Осталось только достать шляпу, — сказала Розмари, — а это уже несложно.

— Я оставил входной билет в кармане другой куртки. Посмотрю, как только вернемся домой, — сказал Джон.

— Через два дня будет полнолуние, а значит очередное Законодательное Совещание, — сказал Карбонель, — если бы я только был свободен к тому времени, от какого кровопролития смог бы я спасти свой народ!

— Хорошо, мы постараемся добыть шляпу завтра. А так как я потратил все деньги на эту неблагодарную миссис Кантрип, домой придется идти пешком. Знаете что, нам будет намного проще идти домой, подкрепившись булочками с кремом, а заодно мы повидаемся с мисс Мэгги в «Медном Чайнике».

— Я не могу упрекать вас в приверженности земным радостям, — сказал Карбонель, — но мой ум занят более высокими материями, чем булочки с кремом и лимонад. У меня есть дела поважнее. Аккуратнее с книгой! — подняв хвост трубой и высоко держа голову, Карбонель гордо удалился.

Глава 21

НОВЫЕ ПЛАНЫ

Джон и Розмари наелись до отвала. Я не буду докучать вам описанием их чаепития, потому что стоит представить все вкусности и сладости, которые вы когда-либо видели, и вы получите исчерпывающую картину этой трапезы. Мисс Мэгги и ее сестра были рады видеть детей. Каким облегчением были эти будничные разговоры о трудностях с посудомойками, о том, как много женщин пришло из института, и скольких подруг они привели с собой, и как был поражен брат количеством посетителей. Только когда мисс Мэгги сказала, что хотела бы написать небольшое благодарственное письмо человеку, который одолжил им посуду, Розмари поспешно соскочила со стула.

— Господи! Уже полшестого, а мы к шести обещали вернуться домой! Нам пора идти. Спасибо за чудесный чай.

С книгой, надежно упакованной в куртку Джона, и на сытый желудок, дети без труда дошли до дома. Машина уже стояла у подъезда, когда они вышли на Тоттенхэм Гров. Они взбежали по лестнице, обсуждая, как завтра будут искать шляпу. Джеффрис допивал чай.

— Привет, милые! — сказала миссис Браун. — Хорошо провели день?

— Просто замечательно! — хором ответили Джон и Розмари.

— Рада за вас. Знаете, миссис Пэндэлбери Паркер безумно добра к нам. Только представьте! На завтра намечен огромный загородный праздник в Вэлсингэмском Дворце, вы оба туда едете, а так как у миссис Паркер назначено заседание комитета, она предложила мне сопровождать вас. С шитьем я почти закончила. Вы же хотите поехать, не правда ли?

Розмари взяла себя в руки. В любой другой день она была бы без ума от этой идеи. — Уверена, что там я буду мечтать, чтоб праздник никогда не кончался. Здорово, что у тебя будет выходной. Правда, у нас с Джоном были другие планы на завтра. Джон даже не попытался скрыть своего огорчения.