Сокровище, стр. 13

– Вы ошибаетесь, миледи. – Слова давались ему с трудом. – Только безумная страсть лишает мужчину способности рассуждать здраво и не внимать голосу разума.

И прежде чем Элис догадалась о его намерениях, он сжал ее в крепких объятиях, и губы его коснулись ее губ.

Только сейчас Хью понял, как жаждал он все это время целовать ее, с той самой минуты, как увидел Элис вчера вечером в сумрачном зале.

Она казалась ему волшебным неуловимым созданием. Никогда в жизни он не обнимал столь восхитительную женщину.

Это было какое-то наваждение. И еще никогда в жизни женщина так не сводила его с ума. Он знал, что легче всего освободиться от мучающего его чувственного влечения – сдаться на милость древнего инстинкта. И сейчас, ощутив, как по телу Элис пробежала легкая дрожь, он понял, что не может совладать со своим желанием.

Элис замерла в его руках, словно соображая, что ей делать дальше, а он воспользовался ее замешательством и не отказал себе в удовольствии насладиться ею.

Ее губы были мягкие и теплые, точно инжир, пропитанный медом и свежим имбирем. Оторваться от них было выше сил. Поцелуи возбуждали и пьянили его, как редкие пряности. Все его чувственные фантазии, рожденные во мраке ночи, словно воплотились в этой женщине. Нежная, хрупкая, благоухающая, как роскошный цветок, и такая пылкая. В ней горит огонь, которым она способна довести до исступления любого.

Хью впился в ее губы.

Элис приглушенно вскрикнула.

Нет-нет, она не протестовала и не была испугана. Хью показалось, она вскрикнула от неподдельного изумления.

Он сжал ее еще крепче в своих руках, ее упругие груди прижались к его твердой груди.

Он ощущал, как трепещут ее напряженные бедра. Его плоть жадно возбудилась.

С губ Элис слетел легкий стон. Словно освободившись от чар, приковавших ее к месту, она сжала рукава его туники, затем, привстав на носочки, обвила его шею руками и страстно прильнула к нему всем телом. Как сильно билось сердце в ее груди!

Наконец Элис, к восторгу Хью, раскрыла свои губы, чем он тут же не преминул воспользоваться, насладившись ее сочным, сладким ртом. Хью вдруг пронзило неутолимое желание тут же вкусить и других пряностей этого чудного женского тела, которые были настолько экзотичны, что не поддавались описанию.

Хью прекрасно знал, какую власть над мужчиной имеет пряный женский аромат, но он давно научился и сдерживать свое влечение. Хью усвоил одну непреложную истину: мужчина, не способный умерить свой аппетит, становится его рабом.

Но сейчас он вдруг почувствовал, что не может противостоять желанию и следовать своим правилам. Эта Женщина пьянила его как вино. Сладость и аромат ее манили, кружили голову. Нет, ему никогда не встречалась женщина, влекущая к себе с такой силой.

Но он хотел большего, гораздо большего.

– Сэр Хью, – прерывисто дыша, вымолвила Элис. Приоткрыв губы, она смотрела на него полными изумления глазами.

Но Хью не мог остановиться, он хотел вновь завладеть ее губами. Он склонился, чтобы поцеловать ее, но Элис приложила пальчик к его губам и умоляюще взглянула на рыцаря:

– Минутку, сэр, если позволите.

Хью глубоко вздохнул, пытаясь привести в порядок мысли и чувства. Еще немного – и его железное самообладание, которое не изменяло ему столько лет, разлетится на кусочки…

Он решительно отбросил подозрение, будто Элис проверяет на нем свои женские чары. Да это просто невозможно. Он не поддавался ни на какие женские хитрости даже в юности. И уж тем более теперь не позволит пробить брешь в его железном самообладании.

Каждое его движение тщательно продумано, напомнил он себе. И поцелуй – не более чем ловкий маневр.

А румянец на ее щеках – верный признак того, что его хитрость удалась. Леди оказалась неспособной противостоять страсти. Что ж, это открытие необходимо использовать в дальнейшем.

– Я уже сказал, – как ни в чем не бывало произнес Хью, – мне будет совсем не трудно убедить вашего дядюшку, что причиной моему решению – страсть.

– Да, милорд, пожалуй, вам удастся уладить это дело. – Элис еще больше покраснела, избегая его взгляда. – Вам лучше знать, как поступить.

– Вы можете не беспокоиться, леди Элис. – Хью, глубоко вздохнув, решительно направился к двери, но задержался на пороге:

– Начинайте собираться в дорогу. В полдень мы отправляемся в путь.

– Да, милорд. – Элис быстро посмотрела на него. Удовлетворение и чисто женское торжество светились в ее глазах.

– Но, до того как мы оставим замок, мне хотелось бы кое-что прояснить…

– Что именно, сэр? – вежливо осведомилась Элис.

– Вы ни словом не обмолвились, куда мы едем. Вы должны выполнить свою часть сделки, Элис. Так где же находится зеленый камень?

– Ах да, камень! – Она тихонько засмеялась. – Боже правый, то одно, то другое, – я едва не забыла о нем.

– Вот именно, зеленый камень. Только и всего, – холодным тоном проговорил Хью.

Элис вся как-то сразу сникла:

– Разумеется, милорд. Я непременно приведу вас к нему.

Глава 4

Ральф от неожиданности даже поперхнулся элем.

– Так вы намерены обручиться с моей племянницей? – Его толстое обрюзгшее лицо исказилось в гримасе, когда он, брызгая слюной, закашлялся. – Прошу меня простить, сэр, – проговорил он, наконец задыхаясь. – Уж не ослышался ли я? Вы хотите жениться на Элис?

– Ваша племянница удовлетворяет всем моим требованиям. – Хью стоило немалых усилий разломить черствый хлеб. Скудная еда, принесенная с кухни, лишний раз доказывала, что Элис потеряла всякий интерес к кулинарным делам после вчерашнего поистине великолепного пиршества. Леди добилась своего и больше незачем демонстрировать искусство хозяйки.

Любопытно, что ей самой подали на завтрак в кабинет, мрачно подумал Хью. Наверняка что-нибудь более аппетитное, нежели щедро разбавленный водой эль и сухая корка.

Ральф вытаращил на гостя глаза:

– Удовлетворяет вашим требованиям? Вы в самом деле считаете, что Элис будет подходящей женой?

– Разумеется.

Хью не мог упрекнуть Ральфа за проявленное им недоверие, поскольку хозяин дома явно не получал никакой выгоды от умения Элис вести хозяйство. Она попросту устранилась от домашних дел.

В большом зале в это утро, кроме Ральфа и Хью, беседовавших за небольшим столом у пылающего камина, находился целый отряд слуг. Они точно сонные мухи бродили из конца в конец, делая вид, будто убирают остатки пиршества. Один водил тряпкой, якобы вытирая грязь, другой с мрачным видом соскребал пятна со стола, причем воспользоваться водой и мылом ни одному из них не пришло в голову. Время от времени кто-нибудь с размаху хлопал по ковру, но тоже без особого энтузиазма. Каменный пол, залитый элем и усыпанный объедками, до сих пор был не тронут метлой. Наверное, понадобился бы целый воз душистых трав, чтобы заглушить запах прокисшего вина и подпорченного мяса. Но никто, конечно же, не побеспокоился развесить ароматные травы на покрытых плесенью столбах.

– Со свадьбой торопиться не будем, дождемся весны. – Хью с подозрением посмотрел на черствый хлеб. Он был голоден, однако не настолько, чтобы отважиться откусить хоть кусочек. – Увы, но сейчас нет времени отпраздновать это событие должным образом.

– Понимаю.

– Ну что ж, давайте перейдем к обсуждению деловой части.

Ральф прокашлялся.

– Ах да, конечно. Деловая часть…

– Полагаю, Элис с братом лучше сразу же отправиться со мной в Скарклифф, тогда мне не придется лишний раз приезжать сюда за ними.

– Так вы собираетесь увезти ее сегодня же? – Глаза-бусинки Ральфа глядели на Хью с подозрением.

– Совершенно верно. Я велел ей подготовиться к путешествию, собрав свои вещи и вещи юного Бенедикта. В полдень мы должны выехать.

– Я не совсем понимаю вас, сэр. Простите, если вмешиваюсь не в свое дело, но, откровенно говоря, никак не ожидал такого поворота. Элис, может, и выглядит моложе своих лет, но, сэр, ей уже двадцать три!