Грешная вдова, стр. 58

— Вы нашли еще что-нибудь интересное? — спросила Мэделин.

— Да. Дневник Кестона. Судя по записям, он искал «ключ» с тех пор, как впервые узнал о его существовании, а случилось это несколько недель назад. Через какое-то время ему удалось выяснить, что «ключ» в Лондоне. Приехав сюда, он ограничил круг поисков теми джентльменами из ванзагарского общества, которые, по его мнению, могли перевести книгу-шифр, и принялся систематически обыскивать их библиотеки.

— Наверное, он испытал сильное потрясение в ту ночь, когда его увидел Линслейд, — предположила Мзделин.

— Да. Но тогда же у него возникла идея надеть на себя личину покойного сводного брата. Узнав, что «ключ» у вас, он решил таким образом вас напугать.

Генри покрутил в рюмке свой коньяк.

— Но к тому времени Мэделин уже жила здесь, в вашем доме, и была в полной безопасности, — заметил он.

— Да. Он тут же предпринял нахрапистую попытку от меня избавиться.

Мэделин нахмурилась:

— Это было в ту ночь, когда он напал на вас на улице.

Артемис кивнул.

— Когда это не удалось, он понял, что меня голыми руками не возьмешь.

— И это еще мягко сказано, — с удовольствием вставила Мэделин.

— Тогда он попробовал вывести меня из игры, вмешавшись в мой план мести Освинну, Фладу и Глентхорпу, а затем, когда и это не вышло, решил подкинуть их трупы на территорию «Павильонов мечты».

— И тем самым испортить вам карьеру, — заметила Бернис.

Артемис улыбнулся:

— Он был совершено уверен, что я пойду на все, лишь бы скрыть свой торговый бизнес. Ему казалось, что я очень дорожу высоким положением в обществе.

— А на самом деле вас волновало только одно: ваша месть, — заключила Мэделин.

Артемис посмотрел на нее:

— Он не мог знать, что я быстро утрачивал к ней интерес.

Она улыбнулась:

— Вы необыкновенный человек, Артемис!

— Хоть и ванзагарец? — вежливо спросил он.

— Не все ванзагарцы чокнутые, — великодушно признала она.

— Ну спасибо, милая. Мне приятно сознавать, что я наконец-то поднялся в вашем мнении с позиции чокнутого.

Генри усмехнулся. Бернис весело блеснула глазами.

Щеки Мэделин порозовели. Она помахала маленькой книжкой, которую держала в руке.

— Насчет «ключа», сэр.

— Что?

— Мы должны решить, что с ним делать.

— Да, конечно. Без «Книги секретов» он не имеет практического значения, но вполне может стать причиной новых бед.

— Согласна с вами, и все-таки это человеческие знания, а мой папа учил меня, что нельзя уничтожать знания. Кто знает, какой ценной покажется эта книга тем, кто придет после нас?

— И что же вы предлагаете?

— «Книга секретов», если ее когда-нибудь найдут, — это собственность ванзагарского «Гарден-Темплс», — медленно проговорила Мэделин. — Мне кажется, что «ключ» к ее тексту должен храниться там же.

Артемис задумался.

— Пожалуй, вы правы.

— В этом есть некая логика, — согласился Генри.

— На мой взгляд, чем дальше от Англии, тем лучше, — с чувством вставила Бернис.

— Но остается один вопрос: как отправить ее на Ванзагару? — сказала Мэделин.

Артемис улыбнулся:

— Я думаю, самый надежный способ — это перевезти ее на грузовом судне Эдисона Стока. Его корабли регулярно ходят на Ванзагару. Пусть он и позаботится о ее сохранности в дороге. В любом случае мы наконец-то избавимся от этой проклятой книги.

Глава 23

Артемис поклялся себе, что не будет откладывать этот разговор на другой день. Если он не получит ответа прямо сейчас, то сойдет с ума и станет таким же безумцем, как большинство членов Ванзагарского общества.

Но он не мог задать свой вопрос в доме. Может, сказывалась ванзагарская жилка, но ему нужно было сделать это под покровом темноты.

Мэделин сдвинула брови, услышав его предложение прогуляться.

— Вы что, с ума сошли? — спросила она. — Там холодно и сильный туман. Мы можем простудиться.

Он стиснул зубы.

— Обещаю вам, что прогулка будет недолгой.

Мэделин открыла рот, но он опередил новые возражения, обрушив на нее целую лавину доводов. Она как-то странно на него посмотрела, потом, ни слова не говоря, отложила книгу, которую читала, и встала.

— Сейчас, только плащ возьму. — Она прошмыгнула мимо него и вышла в коридор.

Дожидаясь ее, он надел пальто. Когда она вернулась, они вместе вышли во двор через черный ход.

Темный сад был окутан туманной мглой, но ночь оказалась не такой холодной, как ожидал Артемис. А может быть, он не чувствовал холода, потому что был взволнован предстоящим разговором.

— Надеюсь, моя тетушка и мистер Леджетт хорошо проводят время в театре, — сказала Мэделин небрежным светским тоном, но голос ее почему-то слегка дрожал. — Они очаровательная пара, правда? Кто бы мог подумать?

— Гм-м… — Меньше всего Артемису хотелось обсуждать бурно развивающийся роман Бернис и Генри. Его куда больше интересовало, как будут складываться их отношения с Мэделин.

— Вы, наверное, хотите сказать, что мы уже загостились в вашем доме? — Мэделин подняла капюшон плаща. — Представляю, как мы вам надоели! Не волнуйтесь, к утру мы с тетей Бернис соберем вещи.

— Я вас не гоню. Моя прислуга быстро привыкла к вашему присутствию в доме.

— Нет-нет, Артемис, не стоит беспокоиться! К полудню мы уедем.

— Я привел вас сюда не для того, чтобы обсуждать ваш отъезд. Я хочу…

— Мы вам очень признательны, сэр. Даже не знаю, что бы мы делали без вашей помощи. Надеюсь, вы остались довольны вознаграждением?

— Меня вполне устроил журнал вашего отца — спасибо! — прорычал он. — В вашей благодарности я не нуждаюсь.

Она сцепила руки за спиной.

— Перед отъездом мне хотелось бы извиниться. Кажется, несколько раз в разговорах с вами я обронила, что вы человек с чудинкой…

— Да, я действительно с чудинкой. И это еще мягко сказано.

— Я никогда не считала вас ненормальным, — в темноте ее глаза лучились искренностью, — и хочу, чтобы вы это знали. Правда, в последнее время бытует мнение, что в моей семье тоже сильна склонность к чудачествам, и я не лишена этой фамильной черты.

— Спасибо за напоминание.

— Вы зря с такой готовностью соглашаетесь, Артемис.

— Когда мы с вами только познакомились, вы припомнили следующие выражения: «Клин клином вышибают», «Чтобы поймать вора, нужен вор» — и все в том же духе. А как вам понравится такая пословица: «Чудак чудака видит издалека»?

Она испуганно покосилась на него:

— Что вы хотите сказать?

— То, что двум людям со странностями легко найти общий язык и брачный союз таких личностей может стать весьма удачным для обеих сторон.

Она переспросила:

— Брачный союз?

— Конечно, при условии, что их странности дополняют друг друга и хорошо согласуются между собой.

— Конечно, — нерешительно проговорила она.

— Мне представляется, что мы с вами — парочка взаимно совместимых чудаков, — решительно наседал Артемис. — Думаю, вы согласитесь с моим мнением.

Она застыла в тени высокой стены. Капюшон плаща скрывал ее глаза. Артемис ждал ответа, невольно затаив дыхание.

— Боже мой, Артемис, вы что же, просите моей руки?

— Как вы уже заметили, у меня как у жениха много недостатков: я ванзагарец, я торгаш…

— Да-да, я все это знаю. Я никогда не считала вашу торговую деятельность серьезной помехой, сэр. А что касается вашего ванзагарства, то ведь и я знакома с этим учением. Не мне вас осуждать.

— Тем не менее вы меня осуждали.

— Послушайте, Артемис, если вы будете оборачивать против меня каждое оброненное мной замечание…

— Помимо вашей неприязни к ванзагарцам, есть еще кое-какие затруднения. Видите ли, я слишком долго жил один, пестуя свою месть, которую уже давно должен был осуществить. Мне кажется, это наложило на меня некоторый отпечаток.

— Мы все несем на себе отпечатки нашего прошлого, Артемис.