Ползучий плющ, стр. 38

– Что ты хочешь, Триш?

– Сообщить о предварительных результатах теста на полиграфе.

– Да? Она выяснила что-нибудь полезное?

– Только то, что рассказ Ники про детскую площадку, по-видимому, правда.

– Что ж, толку от этого немного, не так ли?

– И что, похоже, она видела там Шарлоттиного тренера по плаванию. Правда, она запуталась, когда Эмма попыталась это уточнить, и сказала, что, наверное, просто видела его раньше в тот же день в бассейне, но я подумала, что, возможно, ты захочешь сообщить об этом инспектору Блейку. Ему будет полезно узнать, что там мог быть ее тренер по плаванию.

Наступила тишина.

– Антония? Ты слышишь?

– Да, конечно, я слышу. Ладно, я скажу ему, но не понимаю, какой в этом смысл. От бассейна до площадки четыре минуты пешком. Он вполне мог захотеть прогуляться по парку.

– Да, пожалуй, да. Антония?

– Да? Что еще? Я очень занята, и Блейк может появиться в любую минуту. Он настоял, чтобы Роберт дождался его здесь и ответил на новые вопросы.

– А, понятно. Хорошо. Что ж, в таком случае не буду тебя задерживать.

– Да, еще минутку! Триш, если будешь разговаривать со своей матерью, поблагодари ее за письмо. Она была так добра, и, по счастью, ее письмо пришло до того, как я начала сжигать почту.

– Что?

– С каждой доставкой я получаю кучу анонимной грязи. «Так тебе и надо, такой суке, как ты». «Если не можешь следить за ребенком, то не надо было рожать». «Таких матерей, как ты, надо вешать». Ну и тому подобное. Я больше не могу читать их. Теперь я просто отбираю письма, надписанные знакомыми почерками – или явно официальные, – а остальные сжигаю, не распечатывая. На имя Роберта и Ники тоже. Они оба тоже получили отвратительные послания. Лучше уж сжечь их, прежде чем они прочтут.

– А полиция не против? – спросила встревоженная Триш.

– Это их не касается. До свиданья, Триш.

Что ж, особой пользы звонок не принес, подумала Триш, сделав себе еще кофе. Поставив кружку на письменный стол, она начала наводить там порядок. Снабдив новыми этикетками целую коробку дискет и разложив по папкам груду писем, она, по крайней мере, создала иллюзию того, что работа идет полным ходом.

Покончив с этим, Триш включила компьютер и перечитала написанное ею краткое вступление к книге. Читая, она сама удивилась ясности целей, которые поставила, и ощутила удовлетворение, пока не дошла до описания убийства четырехлетней девочки.

Этого ребенка задушили. Невозможно было не представить на ее месте Шарлотту – бледное личико застыло, темные кудряшки растрепались, багровая полоса на шее похожа на какое-то жуткое ожерелье.

– О боже, – проговорила Триш, пряча лицо в ладонях.

Глава семнадцатая

– Ну, Кэт?

– Я не уверена, сэр.

– Почему? – Блейк знал, что в его голосе звучит гораздо больше нетерпения, чем он обычно допускал в разговорах с Кэт, но поделать с собой ничего не мог.

Обход окрестностей парка ничего не дал; никто из водителей автобусов проходящих рядом маршрутов не видел ребенка, подходящего под описание Шарлотты. Внимательное изучение записей видеонаблюдений также не принесло ничего полезного. Никто из известных педофилов не находился рядом с детской площадкой в означенное время. Дорогостоящее вторичное прочесывание паркового пруда оказалось столь же бесполезным, как и первое. Они вышли за рамки всех бюджетов; ни одна из групп ничего пока не выявила, а Блейка дергал суперинтендант, потому что его дергали средства массовой информации и политики. В деле об убийстве ребенка результат приходится добывать быстро.

– Мне кажется, что Макгуайр ни при чем, – сказала Блейку Кэт, не реагируя на перепады его настроения. – Это правда, что вид у нее такой, будто она живет в кошмаре, но ведь так и есть, верно? Я имею в виду, что любой, кто имеет отношение к Шарлотте, должен чувствовать бы себя так же. И… я понимаю, что это ничего не доказывает, сэр, но ее глаза показались мне честными.

– Вот именно, Кэт, – сухо отозвался он, – это ничего не доказывает. И вам стоило бы воздержаться от подобных глупых суждений. И вообще, если она такая невинная, почему не ответила на вопросы Сэма и не дала ему осмотреть бумаги на столе? Она чинила ему препятствия, а не просто не хотела помогать, насколько я понял с его слов.

– Это правда, но вы знаете, каким бывает Сэм. Я считаю, было ошибкой напускать его на Макгуайр.

– Тогда какого черта вы на это согласились?

Кэт не стала напоминать ему, хотя вполне могла бы, что это именно он приказал ей дать Сэму полную волю. Спустя мгновение она спокойно произнесла:

– Мне следовало уступить своему первому побуждению и самой задавать вопросы. У меня такое ощущение, что она бы на них ответила. Я уверена, что она на нашей стороне. Но она адвокат, а вы знаете, какими они бывают, если их разозлить.

– Возможно, вы правы, – согласился он, не желая уступать ей в объективности. – С другой стороны, тут возникают разные вопросы, не так ли? Давайте, Кэт, забудьте на минуту о женской солидарности и обо всем остальном и поработайте головой. Многое, связанное с этой Макгуайр, чертовски подозрительно.

Блейк вспомнил высокую худую женщину, которую видел в воскресенье и чье лицо с необыкновенно резкими чертами и измученные глаза смягчились, когда она попыталась успокоить Антонию. Могла такая женщина оказаться способной на то, что они предполагают?

– А что мать Шарлотты сказала о ее синяках, сэр?

– Что? К тому, что я вам уже говорил, добавить почти нечего, Кэт. В воскресенье она была не слишком расположена о них говорить. Когда я об этом задумался, меня это отчасти насторожило, но даже когда я поговорил с ней наедине, она была не слишком общительна. Я поднажал, и она вынуждена была признать, что впервые увидела эти синяки на следующий день после того, как Макгуайр побывала в доме, наедине с ребенком.

– И все равно! Это может быть совпадением. И объяснения Бэгшот насчет синяков не имеют никакого отношения к Макгуайр.

– Знаю. И я верил этому, пока не услышал остальное и не узнал, как долго Макгуайр была вдвоем с Шарлоттой. Почти двадцать минут – не слишком ли долго она отсутствовала на ужине в чужом доме, как по-вашему?

Кэт пожала плечами. Лицо у нее было несчастное.

– У меня из головы не идет эта картина, – сказал Блейк, жалея, что не может от нее избавиться, – ребенок, молчащий из страха и не смеющий позвать на помощь, потому что не знает, ушла ли Макгуайр. Она могла даже решить, что мать отдала ее Макгуайр.

Кэт нахмурилась, покачав головой, потом спросила:

– Есть новости из лаборатории насчет коляски, сэр?

Блейк кивнул и протянул ей отчет. Кэт читала, поджав свои нежные губы, с тревогой в глазах.

– Значит, в коляске следы крови двух групп: одна принадлежит мальчику с поцарапанными коленками, а вторая – кому-то другому. – Она подняла взгляд. – У врача Шарлотты были ее анализы крови?

– Нет. Тут Антония не ошиблась. Но волосы в коляске совпадают с волосами на щетке Шарлотты, а почва является почвой из сада.

– Но ведь при раскопках в саду ничего не нашли? – уточнила Кэт.

– Только тот кусок плотного полиэтилена. Но он, похоже, не имеет отношения к делу. Скорей всего, он пролежал там долго, вероятно, с тех самых пор, когда занимались благоустройством сада. Не думаю, чтобы он был как-то связан с Шарлоттой. Но рядом недавно копали. Можно предположить, что кто-то начал копать, чтобы зарыть тело в саду, а потом чего-то испугался и решил, что будет безопаснее сразу увезти тело из дома.

– Тогда Макгуайр не может иметь к этому отношения, сэр. Нет никаких свидетельств, что она была в Кенсингтоне в субботу, верно? У вас ничего на нее нет, кроме слухов – и совпадения, что Антония увидела те синяки на следующий день после того, как Макгуайр посидела с Шарлоттой в спальне. Этого ведь недостаточно, чтобы повесить дело на нее?

Блейк посмотрел на Кэт, а потом, не отвечая на ее вопрос, продолжил: