Завоёванная любовь, стр. 29

— Но он всегда был патриотом своей страны, разве вам это неизвестно?

— О, я тоже думал, что хорошо его знаю. Что он женится на моей кузине Марии, тоже прекрасной, похожей на вас, синьорина.

— Что? — прошептала она. Марко уже был помолвлен? И любил девушку, и не это ли стало причиной размолвки между друзьями?

— Он был помолвлен с вашей кузиной?

— Он не успел, она погибла трагически, совсем юной. И теперь он счастлив обрести вас, синьорина.

— Да, мы собираемся вместе строить будущее, — с трудом выговорила она.

— Будущее в Англии? Сделаете из него комнатную собачку? — Голос звучал странно, и, взглянув вверх, Талия увидела в его глазах неприкрытую холодную ненависть.

— Не думаю, что из Марко возможно сделать комнатную собачку.

— О, вы недооцениваете свое обаяние, синьорина. Вы скоро заставите его забыть о своей стране.

Музыка кончилась, и она повернулась, чтобы скорее его оставить. Но он вдруг схватил ее за руку и буквально силой вытащил из круга.

— Оставьте меня! — Она попыталась вырваться, но вдруг что-то укололо ее в плечо, и она увидела приставленное острие маленького кинжала.

— Не надо глупостей, синьорина Чейз, идите со мной, и я обещаю, вы не пострадаете. Я лишь хочу заставить Марко быть благоразумным. И вы вернетесь к семье. Семье, в которой маленький ребенок, не так ли? А дети так беззащитны.

Талия задохнулась от страха за близких.

— Вы угрожаете?

— Синьорина! Я, в отличие от захватчиков моей родины, не принесу вред маленькой англичанке. Но вам лучше мне содействовать. Я ясно выразился или мой английский недостаточно хорош?

Она станет в его руках наживкой для Марко, этот сумасшедший способен на все.

В панике она обернулась, но они уже отошли далеко от толпы.

Внезапно над головой с треском рассыпался цветок фейерверка. Де Лукка тащил ее к деревьям. Она была слишком слаба, чтобы противостоять высокому натренированному мужчине. Спасения не было. Талия разорвала на себе золотую цепочку с этрусским медальоном и успела бросить незаметно на край дорожки, надеясь, что его найдут сестра или Марко.

Немного погодя за медальоном последовал браслет.

— Вы сопротивляетесь, мы еле плетемся! — прорычал он.

— Но я не могу быстрее в бальных туфлях.

— Maledetto, — выругался он, обернулся, и она успела заметить занесенный кулак у своего лица, перед тем как провалиться в темноту.

Глава 21

Марко прибыл в Сидни-Гарденс, когда фейерверк уже начался. Он хотел приехать раньше, чтобы потанцевать с Талией и поговорить с ней, как обещал, но срочная почта из Флоренции потребовала немедленного внимания. Кажется, вооруженное восстание не было плодом воспаленного воображения Доменико де Лукки. И теперь он должен немедленно вернуться в Неаполь.

Он не мог взять с собой Талию. Слишком опасно, надо уговорить ее остаться и дождаться его.

Публика толпилась, восхищенно наблюдая, как в небе распускаются фонтаны звезд. Поднятые вверх лица озарялись вспышками разноцветных огней. Талии нигде не было видно.

Ее сестра сидела за одним из столиков. Он направился туда и почти сразу увидел леди Ривертон. Она стояла в тени грота, он узнал ее по высокому тюрбану и белым перьям, и разговаривала с высоким плотным мужчиной в темной одежде, почти неразличимым в тени.

Марко приблизился к ним, пытаясь расслышать слова сквозь треск разрываемых петард. И с удивлением узнал в незнакомце не кого другого, как лорда Ноультона, председателя Научного исторического общества. Он имел безупречную репутацию среди коллекционеров и ученых.

Впрочем, Марко уже ни в чем не был уверен. Человеческая жадность иногда способна на многое.

В это время Каллиопа стала пробираться сквозь толпу, явно разыскивая кого-то.

— Леди Уэствуд, — он быстро подошел, — могу я вам помочь?

— Граф! — Взгляд ее был тревожен. — Вы не видели здесь Талию?

— Боюсь, что нет. Я только что пришел и надеялся увидеть ее вместе с вами.

— Она пошла танцевать с синьором де Луккой. Не надо было позволять этого после его вчерашней выходки, но он так убедительно просил прощения.

Марко остолбенел.

— Танцевать с де Луккой?

— И больше не вернулась, мой муж тоже ищет ее.

Все его заботы, письма из дому, серебро — все потеряло смысл. Талия, его любовь, что с ней…

Он едва удержался от гневной отповеди леди Уэствуд за то, что она отпустила сестру с де Луккой. Но сообразил, что леди Уэствуд ничего не знает о Доменико. Не она, а он должен был охранять Талию.

— Мой муж нашел это, — потрясенно проговорила она и протянула ему медальон, цепочка была разорвана, — вон там, где обрывается дорожка и начинается лес.

— В чем она была?

— В розовом шелковом платье, с золотым обручем в волосах, и еще на ней были браслет и серьги из комплекта, она без шали и в бальных туфлях.

— Отправляйтесь домой, синьора. Вдруг она появится там. Скоро я пришлю человека охранять вас. Не обращайте внимания на его разбойничий вид. Если получите известие от Талии, немедленно ему сообщите. — И он взял Каллиопу за руку. — Будьте все время рядом со своей дочерью.

— Психея? — Она перепугалась окончательно. — Что происходит? Где моя сестра?

— Я скоро узнаю. И обещаю, с ней все будет хорошо.

Глаза ее сузились, снова вернулись подозрения.

— О, я так и думала, что она не будет с вами в безопасности. После Йоркшира…

— Леди Уэствуд, прошу вас! Вы можете меня ненавидеть, но сейчас мне нужна ваша помощь. Доменико де Лукка непредсказуем, и я должен найти Талию как можно скорее. Идите домой и делайте, как я сказал.

Она пошла прочь, но вдруг обернулась:

— Если что-то случится с моей сестрой, я найду вас на краю света.

Он поклонился и направился туда, где нашли медальон. Он вернет в семью Талию и оставит ее навсегда, даже если это разобьет его сердце.

Каллиопа нервно расхаживала по гостиной, держа на руках Психею. За окнами она могла видеть человека, присланного Марко. Ночь казалась зловещей, даже малышка Психея притихла, молча тараща темные глаза. После разговора с Марко Каллиопа поняла, что в Бате происходит нечто такое, о чем они не догадывались. Граф снова вовлечен в темные дела, как это было в Йоркшире. Но кажется, он действительно любит Талию. И она его, без сомнения.

За окном начался мелкий дождик, звезды закрылись темными облаками. Где-то там в сырой темноте ее сестра и муж.

— Господи, сохрани их, — прошептала она, — клянусь, я стану охранять ее, как никогда.

Вдруг за окном она уловила легкое движение. Вгляделась в темноту — высокий мужчина в длинном плаще и шляпе и женщина, тоже завернутая в плащ, приближались к дому. И остановились около стража.

Кажется, они знали его, потому что он пропустил их.

Она поспешила к дверям. На стук открыл дворецкий.

— Леди Ривертон и лорд Ноультон, — объявил человек, охраняющий дом, — это срочно.

Каллиопа прошла обратно в гостиную и передала Психею няне. Она с недоумением смотрела на вошедших — старинный друг отца и леди Ривертон! Женщина, о которой ее предупреждала Клио.

— Что происходит? — требовательно спросила она. — Вы леди Ривертон — друг синьора де Лукки. Почему он захватил мою сестру?

— Прошу вас, дорогая, — сказал лорд Ноультон, — выслушайте нас.

Леди Ривертон сняла капюшон. Перед Каллиопой стояла совершенно другая женщина. На лице не было обычной жеманной улыбки. В простом шерстяном платье, с волосами, забранными в узел, и с проглядывающими седыми прядями. Сегодня она не скрывала своего возраста.

— Мы думаем, леди Уэствуд, — начала она серьезно, — что де Лукка взял вашу сестру в заложницы, чтобы заставить графа ди Фабрицци участвовать в вооруженном военном восстании в Неаполе.

— Военном восстании?!

— Моя дорогая, не надо так волноваться, — заговорил лорд поспешно, — сейчас много людей ищут мисс Чейз, и скоро мы ее найдем.