Мэври Бикон, стр. 1

Джайлз Купер

Мэври Бикон

Действующие лица:

Лейтенант Гэнн

Рядовой Блик (Энди)

Рядовой Олим (Джейк)

Рядовой Эванс (Тэффи)

Ефрейтор Блининг (Рита)

Рядовая Линг (Бетси)

Джеки

Ребенок

Дефлектор издает высокий ритмичный звук, похожий на жужжание.

Хотя на слух он довольно мелодичен, не должно создаваться впечатления, что звучат музыкальные инструменты. Дефлекторный рэг и Дефлекторный блюз – импровизация на трубе. Игра на трубе переходит в жужжание дефлектора и вой ветра.

Эванс. Богом забытое место… Надо же было послать нас на край света! Вон, смотри, тот высокий холм в начале гряды похож на окорок, а по полю как будто рассыпали хлебную крошку.

Блик. А вон там – как будто зеленое кресло…

Эванс. Да, точно, кресло. Мы прошли прямо по ручке и перелезли через спинку.

Рита. Я уж думала, это все. Никак не ожидала, что впереди еще гряда.

Бетси. Говорят, снизу она похожа на спящую женщину.

Олим. С пышными формами…

Рита. Рядовой Олим, прекратите.

Олим. Виноват, ефрейтор. Гэнн (издали). Становись!

Ропот.

Становись!

Все (бормочут). Становись, становись, становись!

Гэнн (приближаясь). Пора уже прибыть к месту назначения. Отряд, смирна-а! Отставить. Отряд, смирна-а!… В ружье!… Отойти от орудий. Значит, так: моя фамилия Гэнн, лейтенант, как видите. Тридцать пять лет на службе. Начинал рядовым, был ефрейтором, младшим сержантом, сержантом, младшим лейтенантом. В общем, знаю все ваши штучки, но если вы со мной будете по-хорошему, то я тоже с вами буду по-хорошему. Сработаемся. Вопросы есть?

Бетси. Что мы будем делать здесь, сэр?

Гэнн. Вот это самое место называется Мэври Бикон. Оно расположено в двух тысячах пятистах метрах над уровнем моря, иначе говоря, оно выше моря на две тысячи пятьсот метров. Отсюда до ближайшей дороги пять миль, до деревни – восемь, так что никого, кроме нас, здесь не будет. Пока не демобилизуют, отсюда не выберешься. Поэтому и потребовались добровольцы. Есть вопросы?

Блик. Что мы будем делать здесь, сэр?

Гэнн. Сразу видно образованного человека. Ваше имя?

Блик. Семьсот третий, рядовой Блик, сэр.

Гэнн. Почему вас не удостоили офицерского звания, господин ученый?

Блик. Меня туда не звали, сэр.

Гэнн. Меня тоже. Просто известили, но для меня приказ есть приказ. Есть вопросы?

Эванс. Хотелось бы знать, сэр, что мы будем делать?

Гэнн. Вы из Уэльса, верно? Имя?

Эванс. Шестьсот шестьдесят шестой, рядовой Эванс, сэр.

Гэнн. Берегитесь, приятель, число зверя. Вот что – вы у нас будете переводчиком. Рассказывать будете, что местные жители говорят. У нас был один переводчик, так он ел мышей… Есть вопросы? (Пауза.) Нет? И у тебя, Самбо, тоже нет вопросов?

Олим. Пятьсот восемьдесят четвертый, рядовой Олим, Дж., сэр.

Гэнн. Совершенно верно, совершенно верно. Шуточное замечание, которое я позволил себе, относилось к цвету кожи этого молодого человека, но он, как и следовало, поставил меня на место. Вам это никак не повредит, рядовой Олим… Впрочем, пользы тоже не будет. Кем были до войны?

Олим. Играл на трубе в эстрадном оркестре, сэр.

Гэнн. Взяли ее с собой?

Олим. Да, сэр.

Гэнн. Как-нибудь вечером устроим концерт. Есть вопросы?

Рита. Один: что мы будем делать, сэр?

Гэнн. Ясно, ефрейтор. Ваша фамилия?

Рита. Блининг.

Гэнн…сэр.

Рита. Сэр.

Гэнн. А вас как зовут?

Бетси. Меня, мистер? Меня – Бетси.

Смех.

Гэнн. Тихо. Иначе вы у меня побегаете по плацу. Сначала вам, конечно, придется расчистить для него место. Как ваша фамилия, Бетси?

Бетси. Моя, сэр? Моя – Линг.

Гэнн. «В аду звонят в колокола – тир-линг – звонят для вас. Поет мне ангел тру-ла-ла, он мне добра припас». Так. Теперь – зачем вы здесь, хотя, судя по всему, это вас не очень интересует? Позади вас на вершине холма, в окопе, вы увидите устройство. Это устройство называется дефлектором Ватлинга, потому что его изобрел изобретатель по имени Ватлинг и потому что оно предназначено для дефлекции вражеских ракет серии «П 26», где «П», разумеется, означает Победу, в данном случае Победу врага, иначе говоря – наше поражение. Есть вопросы?

Эванс. Как действует устройство, сэр?

Гэнн. Как оно действует, узнаете в свое время. По команде «разойдись» вы отнесете свое снаряжение в помещение в соответствии с тем, каким членом батареи – мужским или женским – вы являетесь. И чтоб я не видел одного в другом или наоборот. Кто-то не согласен? Эванс?

Эванс. Но, сэр, мне кажется, сэр…

Гэнн. Он не понимает, объясните ему кто-нибудь. Вот вы, например… Олим.

Олим. Потому что не разрешено, сэр.

Гэнн. Вот правильный ответ. А не разрешено потому, что… потому. Вы видели когда-нибудь носорога?

Олим. Да, сэр.

Гэнн. Так скажите, что есть у носорога?

Олим. Сэр, у моего ничего не было, он жил в зоопарке.

Гэнн. Неверно! Следующий, вот вы, господин ученый, скажите,

что имеет носорог? Блик. Рог на носу.

Смех.

Гэнн. Тихо! Не смеяться без приказа. Вы прекрасно ответили, Блик. А что было бы, если б у вас на носу был рог?

Блик. Сморкаться было бы неудобно, сэр.

Гэнн. Правильно. А вышел бы из вас красавец?

Блик. Нет, сэр.

Гэнн. А что бы вышло?

Блик. Страшилище.

Гэнн. Верно! У вас была бы жуткая рожа. У всех у вас были бы жуткие рожи… Так ведь? Все. Да, сэр.

Гэнн. Именно поэтому не следует, чтобы вы находились в чужих помещениях. Отряд, смирна-а!… Разойдись! Отставить! Разойдись! Отставить. Разойдись…

Труба играет туш.

Бетси. Надо же, у этого черного есть труба.

Рита. Олим симпатичный.

Бетси. Конечно, но надо же, весь такой черный.

Рита. Такой же, как все.

Бетси. Интересно, он умеет расстегивать пуговицы?

Рита. Ты что, издеваешься?

Бетси. Нет, просто интересно. Как с такими черными пальцами и вообще…

Рита. Все он может не хуже любого другого. Только предложи.

Бетси. Надо же!

Рита. Уж больно ты проста. Не знаю, какой тут от тебя прок будет. Чокнутая.

Бетси. Нет-нет… ну пожалуйста, не говорите так.

Рита. А что такого?

Бетси. Из-за этого я и уехала, что другие девчонки меня звали «чокнутая». Я из-за этого уехала, а тут вы снова, прямо как они.

Рита. Сама нарываешься.

Бетси. Да нет, я ведь с хутора, парней там нет, в кино я никогда не была, даже электричество видела только в деревне, два раза.

Рита. Ну и жизнь!

Бетси. Зато я умею коров доить и птицу потрошить.

Рита. Ну и что? Я не умею и надеюсь, что не придется. Вот веселье, музыка – это по мне.

Бетси. А сюда вы почему поехали, ефрейтор?

Рита. Не называй меня «ефрейтор», зови просто Рита. Поехала я сюда из-за офицера.

Бетси. Из-за этого, который все про животных говорил?

Рита. Да нет! Из-за нашей офицерши. Глупая такая жердина, вечно одно и то же: да, нет, будьте любезны. «Блининг, у нас в ВВС не принято так себя вести». Вобла сушеная. Уж лучше мне здесь век просидеть, чем к ней возвращаться.

Бетси. Этот офицер, который про животных рассказывал, он какой-то странный…

Рита. Он по крайней мере мужчина и не будет воображать о себе черт знает что, как эти женщины в форме.

Гэнн (издали). Быстро всем строиться!

Бетси. Вон он, кричит.

Рита. Ну и что?

Бетси. Так надо же идти, раз офицер зовет.

Рита. Я еще не убрала постель.

Гэнн (издали). Быстро всем строиться! Пора уже быть на месте!

Бетси. Ну пожалуйста, пойдемте, я потом сама вашу постель уберу, когда отпустят, а то он прямо как бык.

Гэнн (издали). Бегом, бегом, бегом!

Слышен урчащий и щелкающий звук, который издает дефлектор.