Бархатные коготки, стр. 27

– Это уже не имеет значения. Я и так уже довольно давно скрываюсь. Они все равно поймают меня в течении сегодняшнего дня.

– Ненавижу ее, – вновь взорвалась Делла. – Хоть бы никогда не видеть ее. Она не стоит всех этих денег. Даже если бы мы получили в десять раз больше, и тогда она бы не стоила этого. Предупреждаю тебя, шеф, это очень опасная женщина. Кошечка с бархатными коготками.

– Спокойно, Делла! Ты еще не видела последнего раунда.

Делла встряхнула головой.

– Я видела достаточно, шеф. Бумаги будут готовы к полудню.

– Договорились. Скажи ей, чтобы она подписала их, следи за тем, чтобы все было в порядке. Может быть я заскочу за ними и буду вынужден сразу же удирать, или позвоню, чтобы ты подбросила мне их куда-нибудь.

Она улыбнулась ему и вышла, очень элегантная, владеющая собой и безукоризненно честная. И очень обеспокоенная. Мейсон подождал пять минут, после чего, закурив сигарету, также вышел из отеля.

13

Перри Мейсон остановился перед дверью номера девятьсот сорок шесть отеля Уалрайт и осторожно постучал. Изнутри не донеслось не звука. Он подождал минуту и постучал сильнее. За дверью послышался шорох. Заскрипели пружины кровати, после чего послышался женский голос:

– Кто там?

– Телеграмма для мисс Эстер Линтен.

Он услышал звук открываемого замка и дверь приоткрылась. Мейсон толкнул дверь плечом и вошел внутрь.

Девушка была в нижнем белье из прозрачного шелка, не скрывающего ни одной подробности ее тела. Глаза у нее были опухшие от сна. На лице остались еще следы макияжа, но из-под косметики проглядывала серая кожа. При свете дня Мейсон обнаружил, что она старше, чем он думал. Но она была еще красива, формами ее тела восхищался бы любой скульптор. Глаза у нее были большие и черные, на губах играла высокомерная улыбка. Она стояла перед ним нисколько не смущаясь, в ее позе было нечто вызывающее.

– Это что за вторжение в комнату?

– Я хочу поговорить с вами.

– Хорошенькие у вас методы!

Мейсон кивнул головой.

– Возвращайтесь в постель, а то простудитесь.

– Вы пришли для того, чтобы сообщить мне об этом? – Она подошла к окну, подняла жалюзи и повернулась к нему лицом. – Ну, говорите.

– Мне очень неприятно, – заявил Мейсон, – но вы вляпались в скверную историю.

– Да что вы говорите! – отрезала она.

– По странной случайности, я говорю правду.

– Кто вы, собственно такой?

– Меня зовут Мейсон.

– Полицейский?

– Нет, адвокат.

– А-а!

– Я представитель миссис Евы Белтер. Это вам что-нибудь говорит?

– Ага! Чертовски много!

– Ну, знаете! Зачем же сразу раздражаться? Вы могли хотя бы быть вежливой.

Она скривилась и фыркнула в его сторону.

– Терпеть не могу, когда кто-нибудь будит меня в такое время. И терпеть не могу мужчин, которые силой врываются в комнату.

– Вы знаете, что Фрэнк Локк вовсе не является владельцем «Пикантных Известий»? – спросил адвокат.

– Кто такой Фрэнк Локк и что это за «Пикантные Известия»?

Мейсон рассмеялся.

– Фрэнк Локк это тот человек, который выписывает чеки на специальный счет «Пикантных Известий. Вы их получаете каждые две недели.

– Так вы один из его людей?

– Пока обходился как-то без этого, – усмехнулся Мейсон.

– И что из этого?

– То, что Локк – только прикрытие. Настоящий владелец газеты некий мистер Белтер. Локк делает только то, что ему приказывает Белтер.

Она потянулась и зевнула.

– Какое мне до всего этого дело? У вас есть сигареты?

Мейсон подал ей сигарету. Она придвинулась к нему, чтобы он дал ей прикурить. Потом подошла к постели, села подвернув ноги и обхватила колени руками.

– Говорите, если хотите. Я все равно не смогу заснуть до тех пор, пока вы отсюда не уберетесь.

– Вы вообще не сможете сегодня заснуть.

– Да?

– Да. Под дверью лежит утренняя газета. Вам не хотелось бы посмотреть ее?

– А что?

– В ней описано убийство Джорджа Белтера.

– Я не люблю читать об убийствах до завтрака.

– Об этом вы хотели бы прочитать.

– Все равно вы отвяжетесь, принесите газету.

Он отрицательно покачал головой.

– О, нет. Вам придется самой потрудиться. Если я выгляну за дверь, то вполне могу очутиться в коридоре.

Она встала, затягиваясь сигаретой, не стесняясь неглиже подошла к двери и протянула руку за газетой. Заголовки кричали большими буквами об убийстве Белтера. Она вернулась в постель, снова села в прежней позе и, покуривая, прочитала всю статью.

– И что? Я по прежнему не вижу ничего, что внесло бы, что-то новое в мою молодую жизнь. Кого-то уложили в собственном доме. Жаль парня, но кажется он получил то, что заслужил.

– Хм, – сказал Мейсон.

– Но при чем здесь я? Почему вы мне не даете спать?

– Если бы вы немного пошевелите извилинами, то вероятно догадаетесь, что к чему, – терпеливо сказал Мейсон. – Лицо, распоряжающееся наследством убитого является миссис Белтер, а я ее представитель.

– Ну и что из этого?

– Вы шантажировали Фрэнка Локка, который растратил на вас распорядительские фонды. Этот специальный счет «Пикантных Известий» был предназначен для покупки информации, а он с него платил вам.

– Я здесь не причем, – сказала она, бросая газету на пол. – Я ни о чем не знала.

– А как насчет шантажа? – рассмеялся Мейсон.

– Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Перестаньте строить из себя дурочку, мисс Линтен, – строго сказал Мейсон. – Вы шантажируете Локка той историй в Джорджии.

Эти слова произвели на нее впечатление. Она побледнела, в глазах впервые появилось беспокойство. Мейсон продолжал ковать железо, пока оно было горячо.

– Все это выглядит не слишком пристойно, мисс Линтен. Может быть вы слышали о таком юридическом термине, как извлечение корысти от сокрытия преступления? В нашем штате это карается. Вы об этом знаете?

Эстер Линтен посмотрела на него оценивающим взглядом.

– Вы не полицейский? Вы в самом деле только адвокат?

– Только адвокат.

– И чего вы хотите от меня, господин адвокат?

– Наконец-то вы заговорили осмысленно.

– Я пока только слушаю, – заметила она.

– Вы провели вчерашний вечер с Фрэнком Локком.

– Кто это сказал?

– Я. Вы вместе поужинали, потом вы вернулись сюда и он оставался здесь почти до утра.

– Я свободная, белая, совершеннолетняя женщина, а это мой дом. Мне кажется, что я имею право принимать друзей, если мне это нравится.

– Конечно. Теперь остается только выяснить вопрос, достаточно ли у вас ума, чтобы сообразить, что может пойти на здоровье, а что нет.

– О чем вы говорите?

– Что вы делали вчера вечером, после возвращения в отель?

– Разговаривали о погоде, это же ясно.

– Прекрасно. Вы выпили пару стаканчиков, сидели, разговаривали, пока глаза не стали слипаться, а потом вы заснули…

– Кто так сказал?

– Я. А вы с этого момента будете говорить так же. Вас сморил сон, ничего больше вы не помните.

В ее глазах появилась задумчивость.

– К чему вы клоните, господин адвокат?

– Вы была усталой, мисс Линтен, выпили слишком много, – Мейсон говорил тоном учителя, старающегося вбить ученику в голову трудный урок. – Залезли в постель и заснули где-то около одиннадцати. Вы не помните, что было потом. И не знаете, когда мистер Локк вышел.

– Что мне будет, если я скажу, что заснула?

Тон Мейсона стал небрежным:

– Может быть, миссис Белтер была бы склонна забыть об этих растраченных деньгах, если бы оказалось, что вы заснули, как я говорил.

– К сожалению, я не заснула.

– Подумай над этим лучше.

Она посмотрела на него своими большими, изучающими глазами, но не ответила. Мейсон подошел к телефону, набрал номер Детективного Агентства Дрейка.

– Знаешь, кто говорит, Пол? Есть что-нибудь новенькое?

– Да, есть сообщение об Эстер Линтен.