Заговор двоих, стр. 26

— Я давно не видела его, но поскольку сегодня Валентинов день… — Сабина мягко улыбнулась. — С приездом, Мэтт. Без тебя здесь было пусто.

— Ну да. — Он сбросил один сапог, потом другой. Черт, он совсем забыл про этот Валентинов день. Слава Богу, хоть приехал не с пустыми руками. — Я привез тебе подарок.

— Помимо себя самого?

Мэтт кивнул и, желая сменить тему, нарочито громко втянул ноздрями воздух.

— Пахнет чем-то очень вкусным.

Ее улыбка стала еще шире.

— Пока тебя не было, я брала у Вики уроки кулинарии. Мне надо было чем-то заполнить свободное время.

Мэтт с усилием сглотнул и снова откашлялся.

— Может, мне стоит уезжать почаще?

Сабина угрожающе прищурилась.

— Только попробуй, ковбой!

И пока он стоял, как статуя, в изумлении глядя на нее, она подошла ближе, обхватила руками его шею, притянула к себе и прижалась губами к его губам.

11

На мгновение Сабине показалось, что она совершила ужасную ошибку. Но затем его губы смягчились и потеплели, и он со стоном обхватил ладонями ее лицо.

Сабина намеренно прижалась к нему всем телом, без слов давая понять, как она хочет его. И Мэтт это понял, потому что, не прерывая поцелуя, подхватил ее на руки и понес к открытой двери спальни.

Он опустился на край кровати, держа Сабину на коленях и покрывая поцелуями ее веки, щеки, подбородок. Скользнув рукой под короткую маечку, он нежно провел по ее нежной коже и уткнулся носом ей в ухо.

— А как же твой чудесный обед?

— Он в духовке. — В ее голосе зазвучали низкие хрипловатые нотки. — С ним ничего не случится.

— Ты так думаешь? — усомнился Мэтт, покусывая ее ухо. — Я бы не хотел, чтобы он пропал после всех твоих трудов, кулинарных уроков и прочего.

— Единственный урок, который меня сейчас интересует, не имеет отношения к кулинарии. — Сабина с наслаждением изогнулась под напором его рук и губ. — Мэтт, я так соскучилась по тебе, ты даже не представляешь.

— Я догадался по тому, как ты меня встретила. — Его темные глаза горели безумным огнем. — Сабина, ты в самом деле хочешь этого?

Она томно взглянула на него из-под полуопущенных век и с вызовом спросила:

— А разве ты не хочешь?

На его губах появилась сдержанная улыбка.

— Что ж, тогда ты действительно заслуживаешь хорошего урока.

И, перевернувшись на спину на широкой кровати, он приступил к выполнению своего обещания. А за первым уроком вскоре последовал еще один, а потом еще…

Они лежали на смятой постели, погрузившись в сладкую дремоту. Приглушенный золотистый свет, проникающий сквозь расписанное морозным узором окно, отбрасывал на стены мягкие тени.

Наконец мистер и миссис Мэтт Кросби стали настоящими мужем и женой.

Сабина была так счастлива, что боялась расплакаться. Она уже давно знала, что любит этого мужчину. Все, что ей пришлось испытать после встречи с ним, — сомнения, неуверенность в себе, обиды, — все это стоило завершающего чувства полной близости.

Ее сердце на мгновение замерло. Между ними еще не было сказано слов любви. В памяти всплывали только фразы… договора. Их брак был сделкой, которая предполагала, что если Мэтт устоит против ее дедушки, она приложит все усилия, что бы стать ему хорошей женой. Но Сабина с самого начала чувствовала, что их тянет друг к другу, и оказалась права.

Она долго лежала, уютно прижавшись щекой к его груди, а потом, слегка приподняв голову, заглянула ему в лицо.

Оно было хмурым.

Почему он сердится? Неужели сожалеет о случившемся? Сабина прикусила губу. Она не осмелится сказать ему о своих чувствах, пока не будет уверена, что такое признание не оттолкнет его.

Она робко прижалась губами к его груди, понимая, как смешна ее застенчивость после того, что только что произошло между ними.

— С Днем святого Валентина, — прошептала она. — Мэтт, нам надо поговорить…

— Мэтт! Ты здесь, парнишка? — донесся с улицы громкий голос Рода.

Вслед за этим послышался тяжелый стук в дверь. Мэтт вздрогнул, как от удара электрического тока, вскочил и заметался по комнате, подбирая свою одежду.

Сабина растерянно села на постели, подтянув простыню к плечам.

— Мэтт, не уходи! Род подождет. Нам надо поговорить.

— О чем? Нам не о чем разговаривать, — не глядя на нее, отрезал он, торопливо запихивая рубашку в джинсы.

Сердце Сабины сжалось в тяжелый комок страха.

— Ты ошибаешься. — Ее голос дрожал. — Нам надо поговорить о многом.

— И почему это женщины так любят пустые разговоры? Все и так ясно.

— Мэтт! Похоже, с Грантом случилась беда! — прокричал Род.

— Грант! — Лицо Мэтта побледнело. Он рванулся к двери. — Если что-нибудь случится с этим конем…

— Ты любишь его больше, чем… — Сабина не договорила. Какой смысл говорить «больше, чем меня», если он вообще ее не любит и даже не хочет выслушать ее признаний в любви?

Кроме того, нет смысла говорить в пустоту. Она услышала, как хлопнула входная дверь, потом сапоги тяжело прогрохотали по ступенькам крыльца и наступила тишина.

Удрученная, Сабина сползла с кровати и машинально оделась. Она чувствовала себя опустошенной и поверженной. Вот чем обернулся ее грандиозный план. Она вернулась к тому, с чего начинала, но ее положение только ухудшилось. Теперь она знала, что любит Мэтта, и если он никогда не ответит ей взаимностью, ее сердце будет разбито. А гордость теперь уже не имеет значения.

В подавленном состоянии Сабина поплелась на кухню, все еще наполненную вкусными ароматами. Но когда она склонилась над плитой, чтобы проверить, не остыло ли мясо, мысль о том, что Мэтт скоро вернется, молнией пронзила ее. Он же не исчез навсегда, а просто пошел посмотреть, что случилось с его конем. Очень скоро она услышит на крыльце его шаги.

Если ей не удалось привлечь его ласками, то, может быть, вкусный обед поможет в этом, с кривой улыбкой подумала Сабина. Сгодится все, что даст ей шанс удержать его рядом, чтобы она смогла сказать ему и показать…

Она тяжело вздохнула, понимая, что ей будет нелегко убедить своего мужа в том, что он значит для нее все.

— Спокойно, приятель. Спокойно.

Мэтт осторожно ощупал дрожащие ноги своего любимого жеребца. Конь закатил глаза, показывая белки, но остался стоять на месте.

— Кажется, обошлось, — сказал Род. — Когда я увидел, что у старины Гранта оба передних копыта застряли между досками этой дурацкой перегородки, то подумал, что ему конец. Какого черта он так высоко задрал ноги?

— Не знаю. — Мэтт поднял одно копыто и тщательно осмотрел его. — Может, змею увидел или крысу. Да даже просто тень. Грант иногда бывает очень нервным.

— Пожалуй, ты прав, — согласился Род. — Нам повезло. Но когда я пытался сам его освободить, у меня ничего не вышло, и тогда я пошел за тобой. — Он бросил на Мэтта смущенный взгляд. — Ты извини, что так получилось. Ты ведь только что вернулся домой, к молодой жене…

— Оставь это, — отрезал Мэтт. Он внимательно осмотрел второе копыто Гранта и выпрямился, сохраняя непроницаемое выражение лица. — Вроде бы с ним все в порядке, но я все-таки отвезу его к ветеринару, чтобы в этом убедиться.

— Давай, я его отвезу, — предложил Род.

— Нет, я сам. — Отказ прозвучал довольно грубо, и Мэтт попытался смягчить свою резкость: — Спасибо за предложение, старина, но настоящий мужчина должен сам заботиться о своем коне.

— Это, конечно, так, — кивнул тот, покосившись в сторону дома. — Но настоящий мужчина должен заботиться и о своей жене, если он хоть что-то соображает. А у тебя, похоже, с этим не все в порядке, ковбой.

— Что, Сабина жаловалась? — резко спросил Мэтт.

— Конечно нет! Она никогда не жалуется. По крайней мере, мне. Но иногда у нее бывает такой грустный взгляд…

Мэтт понимал, о чем говорит Род. Он сам приложил немало усилий, чтобы не замечать этого.