Опасность желания, стр. 53

Глава 23

У его матери не было чувства юмора. Или было, но весьма своеобразное. Во всяком случае, она была исполнена решимости держать их подальше друг от друга. Виконтесса Бэлфор все организовала так, что они ехали в Сомерсет в разных экипажах, сидели в разных концах стола за ужином и были размещены в разных крыльях дома. Она не желала рисковать репутацией Меггс. Даже если это создавало дьявольски много неудобств для ее собственного сына. Не об этом он ее просил. И мать знала.

После приезда он имел только одну возможность поговорить с Меггс — в гостиной, битком набитой гостями. Она сидела с дамами на небольшом диванчике, но в разговоре не участвовала. На его появление в гостиной она не отреагировала. Во всяком случае, никак не проявила это внешне. Она неотрывно смотрела в огонь, ревущий в большом камине.

— Мисс Эванс! — Не дождавшись ответа, Хью возвысил голос: — Меггс!

— О, Хью… то есть капитан Макалден. Как приятно видеть вас снова.

Она хотела встать, но Хью жестом велел ей сидеть.

— Что там интересного? — спросил он, кивнув в сторону камина.

— Ничего. — Меггс снова повернула голову к очагу. — Просто я забыла.

— Что забыла?

— Камин, какой он. Дрова в нем так приятно пахнут и приветливо потрескивают. От них идет благодатное тепло. Я все это уже забыла.

Странно, если Меггс видела дровяные камины, есть шансы, что когда-то она жила в деревне. Забавно. Он об этом и не подозревал. Для него она была городским созданием — с энциклопедическим знанием улиц и переулков Лондона, его обычаев и людей от Биллингсгейта до Челси. Но вот она здесь, одетая в скромное светлое платье, — спокойная, задумчивая деревенская девушка.

— Ты отлично выглядишь, — сказал он, — очень скромно.

Она криво усмехнулась.

— О да, — прошептала она, — я скромна, как старая шлюха на крещении.

Хью засмеялся, хотя понимал, что не должен этого делать. Оглядевшись и удостоверившись, что никто не прислушивается к их разговору, он тихо произнес:

— Меггс, не стоит так разговаривать. Ты должна избегать неприятностей и научиться быть благовоспитанной леди.

— Избегать неприятностей? — Меггс заулыбалась. — Ну и чем я, по-твоему, должна заняться?

— Думаю, научиться вышивать, например.

— Хм. Это скучно. Но думаю, что смогу научиться довольно легко. Я умею хорошо работать руками.

— Господи, помоги мне! Так тоже не надо разговаривать. Не забывай, я должен вести себя как джентльмен и держать руки от тебя подальше. Так что не искушай меня, а лучше помоги вести себя безупречно.

— Да, мне тоже сказано, что я должна следовать по пути добродетели. Мне предстоит общаться с юными леди и джентльменами за ужином и картами. Если верить твоей матери, все молодые люди — не иначе как мальчики из церковного хора, но посмотрим… Надеюсь, что я не сталкивалась ни с одним из них, когда они прожигали жизнь в Лондоне.

Об этом Хью не подумал. Неудивительно, что она чувствует себя не в своей тарелке.

— Здесь ты в безопасности. Никто тебя не узнает. Не забывай, ты заработала на этом состояние.

— Я могла бы заработать еще одно, обыграв их всех в карты. И после этого с чистой совестью начать честную жизнь.

— Ты еще и карточный шулер? — Интересно, где заканчивается перечень ее преступных способностей? Дурные предчувствия стали сильнее.

— О да. Старуха Нэн всех нас научила мошенничать. Мы играли, стараясь обмануть друг друга. Постепенно вся колода перемещалась в рукава игроков, так что в конце концов нам нечем было играть.

Меггс улыбнулась приятным воспоминаниям. А Хью мог думать только об одном — как ему нравилась эта девушка. Никто не мог бы подумать, что у нее остались «приятные воспоминания» о детстве в преисподней, коей являлись трущобы Лондона. А Меггс точно знала, что жизнь такова, какой ты ее сделаешь. Вот и сейчас она явно намеревалась в полной мере использовать представившуюся ей возможность. Хью видел грусть и опасения в ее темных глазах, но она хорошо прятала их от окружающих.

Виконтесса запланировала головокружительную череду зимних развлечений — поездки за покупками в соседние деревни, ежедневные визиты к соседям, прогулки и катания на санях в парке, поход за зимними растениями, чтобы украсить ими дом перед балом, приемы по вечерам.

Меггс стоически выносила все и ко всем проявляла неподдельное дружелюбие. Она держала пакеты с покупками других девушек, когда рядом не было ни одного мужчины, делала комплименты относительно их платьев и причесок, заразительно смеялась плоским шуткам «мальчиков из церковного хора». Короче говоря, она делала именно то, что просил Хью, и у нее великолепно получалось. Все считали мисс Эванс совершенно очаровательной.

А Хью все это время чувствовал себя как в аду. Потому что ни разу за первые два дня пребывания в Бэлфоре ему не было позволено сидеть рядом с Меггс в карете, прогуляться с ней по аллее или хотя бы поговорить за ужином. Они всегда были в окружении других гостей.

Их разместили в противоположных концах дома. Если бы виконтесса хотела поместить их еще дальше друг от друга, кого-то одного пришлось бы выгнать на улицу. Относительно разделяющего их расстояния Меггс высказалась на третий день, когда они случайно остались на несколько минут наедине, разыскивая оранжерею, в которой должна была состояться игра в шарады.

— Какой большой дом, — вздохнула она, — моя комната, наверное, расположена уже в другом приходе. Лакеи могут взимать плату за проход на заставе в коридоре второго этажа.

— Им некогда. Они слишком заняты игрой в кости в каретном сарае. — Хью не следил за тем, что говорил. Вопреки материнским запретам он не намеревался упускать возможность хотя бы немного побыть наедине с Меггс. Он взял ее за локоть и повел налево, а не направо, где располагалась оранжерея. Зато слева находился пустой коридор.

— А у меня нет с собой ни одного из моих замечательных приспособлений, — вновь вздохнула Меггс.

Эти слова вернули Хью из мира грез к действительности.

— Никакого шулерства, Меггс, никаких азартных игр. Карт тебе лучше вообще не брать в руки. Не надо лишать церковных мальчиков их состояний. Хотя они, возможно, этого заслуживают.

— Состояния? — усмехнулась она. — Кто-то должен объяснить мне, как это — не воровать. Иначе меня назовут воровкой.

— Тебя будут называть только мисс Эванс. — Хью еще раз оглянулся и удостоверился, что коридор пуст.

— Вообще-то мне нравится. Постараюсь запомнить. А как ты будешь меня называть? — Она попыталась сбить его с толку, слегка наклонив голову и одарив томным взглядом.

Боже правый, когда она успела выучить этот трюк?

— Вы флиртуете со мной, мисс Эванс?

— А что, если да, капитан Макалден?

— Тогда долг чести требует, чтобы я ответил вам тем же.

— Да? И насколько же хорошо вы владеете искусством флирта?

— К несчастью, — он покачал головой с откровенным разочарованием, — у меня было прискорбно мало практики. Но возможно…

— Да, капитан?

— Вы окажете любезность и немного мне поможете?

— Что ж, мне необходимо проверить свое расписание. Но уверена, я найду время для столь важного дела.

— Благодарю вас. — Хью вежливо поклонился. — Вы слишком добры к страдающему подагрой морскому волку.

— Мне жаль вас расстраивать, капитан, но некоторые юные леди интересуются… степенью вашей немощи, — серьезно сообщила она. — Ради их же блага я не стала раскрывать им правду. Кстати, сколько времени вы намерены посвятить изучению искусства флирта?

— Думаю, мне потребуется много времени. Очень много. — Хью обнял Меггс за талию, увлек за собой в расположенную рядом маленькую кладовку и закрыл за собой дверь. Они очутились в бархатной темноте.

— О, капитан Макалден, как это предусмотрительно с вашей стороны…

Хью жадно впился в ее насмешливый рот, стараясь утолить грызущий его чувственный голод. Все равно больше ничего он не мог себе позволить. Ему хотелось поставить на ней свое клеймо, чтобы все молодые люди, которых его мать знакомила с Меггс, держались от нее подальше. Она принадлежала ему.