Опасность желания, стр. 30

— Тот парень возле клумбы проявляет к нам повышенный интерес. Нет, не оборачивайся. Просто иди домой, медленно и спокойно. Небольшая прогулка вдоль реки пойдет на пользу больной ноге. А остальное предоставь мне.

— Но я еще не совсем калека. — Капитан был явно недоволен. — Что ты задумала?

— Как ты любишь повторять, капитан: чем меньше знаешь, тем лучше. И потом, мне еще нужно купить травы для миссис Таппер, разве не так?

Меньше чем через час Меггс выложила ему целый ворох информации.

— Он вояка, или я Бетти Мартин. На носовом платке в его кармане вышиты инициалы Р.Э. — вряд ли его, хотя кто знает. А так у него карманы пустые. Когда ты нанял лодку, у него не было денег, чтобы последовать за тобой, и он ушел вверх по Роу. Но посмотри, — она подошла к окну и, прячась за шторой, осторожно выглянула, — там его замена. Прибыл по воде со стороны Уайтхолла. Я узнала лодочника — ты наверняка видел этого малого, такой противный, грязный, с рыжей бородой, еще и косой на один глаз. Взгляни, как он вышагивает по переулку взад-вперед. Явно военная выправка, правда? Не сутулится, спина прямая — тот первый тоже так шагал. Видишь, у него сумка? На ней широкая стрела. Британская армия, да? А теперь сапоги — и у одного, и у другого. По их крою и качеству кожи тебе любой скажет: это королевская конная гвардия.

Хью улыбнулся, и в груди у Меггс разлилось приятное тепло. Господи, как же она дошла до жизни такой? Ведь теперь ей кажется, что этот мужчина — солнце, а она — маленький сорняк в придорожной канаве, который всем своим существом тянется к его лучам.

— Девочка, ты — лучшая в своей профессии. Старуха Нэн могла бы гордиться тобой. А я уж точно горжусь. Отличная работа. — Хью, очень довольный, сел за письменный стол и расслабился. — Полагаю, мы имеем все основания предполагать, что наши наблюдатели — те, кого называют разведчиками.

— Да ты что! Подумать только, нанимать подобных людей, когда надо думать головой! Стыдно, ей-богу. Неудивительно, что и воюем мы кое-как. Кто-нибудь должен срочно взяться за обучение этих юнцов.

Хью от души расхохотался.

— Мне доставит огромное удовольствие передать им твои слова. Спасибо!

— Пожалуйста, капитан, обращайтесь.

— Позволено ли мне будет дать тебе кое-что взамен? В награду за отлично выполненную работу? — Он протянул Меггс небольшой сверток.

Она развязала веревку и обнаружила толстый плащ, простой и практичный, а под ним — завернутый в красивую бумагу кусочек ароматного мыла. Меггс с удовольствием вдохнула запах. Жаль, что эту роскошь нельзя будет использовать, когда она пойдет на дело, но до тех пор она вполне может мыть им руки перед сном, чтобы потом вдыхать роскошный аромат всю ночь. Это будет чудесно. На душе снова потеплело.

— Большое спасибо за одежду. И за мыло. Конечно, я не смогу им пользоваться на работе.

Капитан откровенно удивился. Пожалуй, даже обиделся.

— Почему?

— Первая заповедь хорошего вора — не оставлять следов. Даже запаха. Вор должен быть невидимым, так говорила Нэн. Она учила меня пользоваться не только ушами и глазами, но и носом. Но мыло мне очень понравилось. Любезно с твоей стороны.

— Я рад. — Он выглядел довольным, хотя теперь и не улыбался.

Может, он тоже прислушивался к каким-то ощущениям в своей душе, этот странный капитан.

Хью вышел из двери своего дома, чувствуя небывалую легкость. Должно быть, потому, что прекрасно выспался накануне ночью. Или потому, что очень ждал работы, которую собирался сделать этим утром. Он намеревался проникнуть прямо в логово предполагаемого льва. При некотором везении он сможет спровоцировать даже драку. Все, что угодно, только бы утолить грызущий его и будоражащий кровь голод. Мысль о том, что его кулак в самом ближайшем будущем врежется в чью-то челюсть, несказанно радовала.

Как-то он сегодня очень уж кровожаден. Может, это и к лучшему.

Благодаря бесценному помощнику адмирала Миддлтона и собственным связям Хью получил всю необходимую ему информацию. Он точно знал, где найти майора Росторна — в непрезентабельном доме между Прайви-Гарден и Скотленд-Ярдом.

Мужчина, которого Меггс «срисовала» в Физик-гарденс, Роберт Эллис, как уже было установлено, следовал за ним вниз по реке, как сардина в садке. Хью выбрался из лодки возле Уайтхолла, поднялся по ступеням на улицу и медленно направился к Скотленд-Ярду. Пройдя через ворота, Хью ускорил шаг — исключительно забавы ради — и быстро прошел по каменным коридорам. Эллису пришлось бежать, чтобы не упустить его из виду, пока он не оказался в епархии майора Росторна. Здесь на дверях не было ни номеров, ни табличек. Если майор и был удивлен визитом, то постарался никак этого не показать. То, что он до крайности раздражен, было видно только по тому, что он забарабанил пальцами по столу и резко приказал своему помощнику закрыть дверь, которую Хью намеренно оставил открытой.

— Макалден? Надеюсь, вы пришли доложить о своих успехах?

Хью решил, что не должен отвечать любезностью на столь очевидную грубость.

— Это вряд ли, Росторн. — Он снова открыл дверь и крикнул, высунув голову в коридор: — Роберт Эллис! Идите сюда! Майор Росторн ожидает доклада. — Снова повернувшись к напрягшемуся майору, он безо всяких преамбул заявил: — Отзовите своих псов, Росторн.

— Что вы имеете в виду? — Росторн немедленно вскочил.

Хью окинул его взглядом, от которого бывалые моряки начинали вскрикивать во сне.

— Я имею в виду ваших людей, Росторн, — Эллиса, Майкфорда и Гринса. Тех, кого вы приставили следить за моим домом и моими перемещениями по городу. Пусть они от меня отстанут. Они мешают качественно выполнить работу, порученную мне адмиралом Миддлтоном. К тому же они заметны, как брандер [10]на море. В Челси их не знает только слепой. Научите их делать свою работу хорошо, но не используйте для этого меня. Удачного вам дня.

Глава 13

Оставшуюся часть утра Хью готовился к вечерней работе. Было бы намного проще и быстрее, если бы он взял с собой Меггс, но он не хотел, чтобы она была хоть как-то связана с майором Росторном и его людьми. Сам он мог как угодно раздражать майора, но если он втянет в это дело Меггс или позволит Росторну узнать о ее роли, то уже не сможет ее защитить.

А вот и она, та, о которой он думал, — ставит новые свечки в подсвечники.

— Ты готова приступить к работе?

— Я? Прямо сейчас? Уже? — Она бросила свечки в первый попавшийся пустой ящик. — Но я должна точно знать, что мы делаем. Составить план. Нельзя просто вылететь из дома, как ядро из дула пушки, и понадеяться, что куда-то попадешь. Должна быть точно определенная цель.

Господи, как же ему нравилась эта девочка. Умная, целеустремленная.

— Правильно говоришь. Мы поедем в город в личном экипаже. На Сент-Джеймс-стрит. Там надо будет «очистить карманы нескольких франтов».

Ее улыбка была настолько заразительной, что сердце Хью замерло. Ему и самому не терпелось сделать работу.

— Хотя бы один джентльмен из списка непременно будет в клубе на Сент-Джеймс.

— О, мне нравится работать на Сент-Джеймс. Но тогда мне надо будет выглядеть респектабельной. От внешнего вида зависит очень многое. Подожди здесь. — И она взлетела вверх по ступенькам.

На преображение Меггс потратила ровно четыре минуты. Она действительно выглядела респектабельной дамой средних лет, ни больше ни меньше. Хью не мог ни к чему придраться, хотя и, что греха таить, хотел. Она сумела каким-то непостижимым образом замаскировать свой собственный характер, стать совершенно другим человеком. Ее место — на подмостках «Друри-Лейн». Она бы сделала состояние, собирая подарки поклонников, — тогда ей не пришлось бы их красть.

Одновременно Хью обнаружил, что ему не понравилась мысль о том, что на нее могут глазеть другие мужчины. Пусть даже воображаемые. Утешало лишь то, что Меггс непременно стала бы актрисой, если бы захотела. Но у нее не было такого желания. Она предпочла стать воровкой, за что он в данный момент был чрезвычайно благодарен судьбе.

вернуться

10

Брандер — судно, нагруженное горючими или взрывчатыми материалами, которое пускают дрейфовать в сторону вражеского корабля, чтобы поджечь его или взорвать. Судно с горючими материалами предварительно поджигают.